Given this scenario, UNDP will seek to mobilize non-core resources, to the extent possible, to supplement the available core resources for the planned programme period. |
Принимая во внимание этот сценарий, ПРООН будет стремиться мобилизовывать неосновные ресурсы, по мере возможности, для пополнения имеющихся основных ресурсов на протяжении запланированного периода реализации программы. |
It was widely agreed that the Guide should not seek to establish any shade of meaning between article 3 and those provisions prefaced by the words "unless otherwise agreed". |
Было высказано полу-чившее широкую поддержку мнение о том, что в руководстве не следует стремиться устанавливать какие-либо смысловые различия между статьей З и теми положениями, которые начинаются со слов "если стороны не договорились об ином". |
It has urged countries and peoples around the world to seek peace and coexistence through dialogue based upon a spirit of mutual understanding and tolerance. |
Это настоятельный призыв к странам и народам всего мира стремиться к миру и сосуществованию через диалог, основанный на духе взаимопонимания и терпимости. |
UNDCP will seek strategic and operational linkages with national and international entities, and will continue participating actively in the finalization of the UNDAF. |
ЮНДКП будет стремиться к налаживанию стратегических и оперативных связей с национальными и международными субъектами, и будет по-прежнему активно участвовать в мероприятиях ЮНДАФ. |
The Year of Dialogue among Civilizations provides us with an opportunity to acknowledge and celebrate diversity and to seek a new system of relations based on inclusion. |
Год диалога между цивилизациями предоставляет нам благоприятную возможность признать и отметить разнообразие и стремиться к новой системе отношений на основе согласия. |
Furthermore, the mechanism should ensure transparency and should seek appropriate means for an exchange of views with States Members of the United Nations. |
Кроме того, механизм должен обеспечивать гласность и стремиться к выявлению надлежащих способов обмена мнениями с государствами - членами Организации Объединенных Наций. |
She will continue to seek the cooperation of other regional mechanisms as a means of strengthening the prospects for the protection of defenders in all regions. |
Она будет и далее стремиться к сотрудничеству с другими региональными механизмами, в котором она видит один из способов создания более благоприятных условий для защиты правозащитников во всех регионах. |
In carrying out their activities, member States must also seek the active collaboration of civil society and of women's associations in particular. |
В ходе реализации этих направлений деятельности государства-члены будут стремиться к налаживанию активного сотрудничества с гражданским обществом, в частности с женскими ассоциациями. |
Above all, however, from the start peacekeeping missions should seek to share ownership with the peoples and Governments of the countries. |
Но главное то, что с самого начала участники миссий по поддержанию мира должны стремиться к тому, чтобы делиться полномочиями с народами и правительствами стран. |
All human values should be protected, but when any of them conflicted with society the State had to seek ways to reconcile them, not sacrifice some for others. |
Все человеческие ценности должны быть защищены, но если одна из них вступает в противоречие с другими, то государство должно стремиться найти пути урегулирования такого конфликта, а не пытаться жертвовать одной ценностью ради другой. |
Finally, UNDCP will seek to improve the impact of efforts to suppress illicit drug trafficking by promoting approaches that have been proved effective. |
Наконец, ЮНДКП будет стремиться усилить воздействие мер по пресечению незаконного оборота наркотиков, поощряя те подходы, эффективность которых была доказана. |
UNDP will seek to work with these actors to maximize their contribution and comparative advantages within the context of an overall recovery or preventive strategy. |
ПРООН будет стремиться к работе с этими субъектами в целях максимального увеличения их вклада и сравнительных преимуществ в контексте общего восстановления или превентивной стратегии. |
States parties should, when contemplating international financial cooperation, seek to indicate areas relevant to the right to adequate housing where external financing would have the most effect. |
Стремясь к расширению международного финансового сотрудничества, государства-участники должны стремиться и к тому, чтобы определить области, имеющие отношение к праву на достаточное жилье, в которых наибольший эффект дало бы внешнее финансирование. |
It was necessary, therefore, to seek to liberate future generations through appropriate choices for and effective management of urban areas in the present day. |
Поэтому необходимо стремиться дать свободу будущим поколениям путем принятия правильных решений в отношении городских районов и эффективного управления ими в настоящем. |
During the second year of its mandate, the Advisory Group will seek to develop further its cooperation with relevant international organizations in order to benefit from synergies and avoid any duplication of effort. |
В течение второго года выполнения своего мандата Консультативная группа будет стремиться к наращиванию сотрудничества с соответствующими международными организациями, с тем чтобы воспользоваться синергетическим эффектом и избежать дублирования в работе. |
To advance its peacebuilding strategy, the Commission should seek to gain a clearer appreciation and understanding of local dynamics in relation to peacebuilding efforts on the ground. |
Чтобы содействовать осуществлению стратегии миростроительства, Комиссия должна стремиться к более ясной оценке и пониманию местных событий в контексте усилий по миростроительству на месте. |
As Chairman-in-Office, Lithuania will seek to continue and increase dialogue and complementary action between the United Nations and the Council of Europe. |
В качестве действующего Председателя Литва будет стремиться продолжать и развивать диалог между Организацией Объединенных Наций и Советом Европы и способствовать расширению сотрудничества между ними. |
UNDP and UNCDF would jointly seek to mobilize other resources from development partners to support their joint programmes in local development and inclusive finance in the LDCs. |
ПРООН и ФКРООН будут стремиться совместно использовать прочие ресурсы, поступающие от партнеров по развитию, в целях поддержки осуществления своих совместных программ в области развития на местном уровне и формирования открытых финансовых рынков в наименее развитых странах. |
More important, this is the message Brazil will seek to turn into deeds in all United Nations initiatives related to Africa. |
И, что еще более важно, Бразилия будет стремиться претворить это послание в жизнь, используя в этих целях все связанные с Африкой инициативы Организации Объединенных Наций. |
In pursuing its work, the Cluster would seek to clear as much text as possible in order to allow the Conference to concentrate its attention on concrete action. |
В своей деятельности Группа будет стремиться согласовать как можно больше положений, с тем чтобы участники Конференции смогли сосредоточить свое внимание на конкретных действиях. |
He urged the representatives to seek to achieve a successful dialogue by being open-minded to new options, rather than merely adhering to predetermined national positions. |
Он призвал представителей стремиться к достижению успешного диалога на основе открытого подхода к новым вариантам, а не просто настаивать на заранее определенных национальных позициях. |
Not only should we prioritize our workload, but also we should realistically assess who can best deliver the desired outcome and should seek to share the responsibility. |
Мы должны не только определить приоритеты в рамках нашей работы, но и реально оценить, кто сможет наиболее эффективным образом достичь желаемых результатов, и одновременно стремиться к реализации принципа совместной ответственности. |
IADB operational policy 765 states that the Bank will seek to address development with identity, including: |
Документ «Оперативная политика 765» МАБР гласит, что Банк будет стремиться рассматривать вопросы развития при сохранении самобытности, в том числе: |
International actors should also seek to address the disparity and availability of data, particularly meteorological data, in the different regions of the world. |
Международные действующие лица должны также стремиться рассматривать неоднородность данных и различия в доступе к ним, особенно применительно к метеорологическим данным, в различных регионах мира. |
Her delegation continued to seek universal adherence, in South Asia and beyond, to the Treaty, which deliberately lacked provisions on new nuclear-weapon States. |
Делегация выступающей продолжает стремиться к достижению как в Южной Азии, так и в других регионах, всеобщего присоединения к Договору, в котором преднамеренно отсутствуют положения о новых государствах, обладающих ядерным оружием. |