Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Стремиться

Примеры в контексте "Seek - Стремиться"

Примеры: Seek - Стремиться
Invites the Executive Director to seek partnerships with non-governmental organizations and the private sector in order to support the effective and coordinated elaboration and implementation of the actions on mercury and its compounds; предлагает Директору-исполнителю стремиться к налаживанию партнерских отношений с неправительственными организациями и частным сектором для оказания поддержки эффективной и скоординированной разработке и осуществлению мер в отношении ртути и ее соединений;
The Committee urges that the United Nations and other international bodies concerned with educational policy and human rights education seek better coordination so as to enhance the effectiveness of the implementation of article 29 (1). Комитет настоятельно призывает Организацию Объединенных Наций и другие международные органы, занимающиеся стратегиями в сфере образования и вопросами образования в области прав человека, стремиться к осуществлению более полной координации в целях повышения эффективности процесса осуществления статьи 29(1).
Teheran must seek a negotiated solution in cooperation with IAEA, in accordance with the statement by the Foreign Ministers of China, France, Germany, the Russian Federation, the United Kingdom and the United States of America following the adoption of Security Council resolution 1747. Тегеран должен стремиться найти решение путем переговоров в сотрудничестве с МАГАТЭ в соответствии с заявлением министров иностранных дел Германии, Китая, Российской Федерации, Соединенного Королевства, Соединенных Штатов Америки и Франции, последовавшим после принятия резолюции 1747 Совета Безопасности.
Some States may choose to implement the recommendations of the Guide by enacting a single comprehensive statute, while other States may seek to modify their existing body of law by insertion of specific rules in various statutes. Одни государства могут принять решение об осуществлении содержащихся в Руководстве рекомендаций посредством принятия отдельного всеобъемлющего закона, в то время как другие государства, возможно, будут стремиться к тому, чтобы изменить действующий свод законов путем включения в различные законы конкретных норм.
It will seek economies of scale by scheduling all examinations for the same language at the same time and by charging to common staff costs, as agreed by the Controller, the projected additional expenditures resulting from the increased number of language examinations. Оно будет стремиться к экономии за счет эффекта масштаба, планируя одновременное проведение всех экзаменов по одному и тому же языку и относя прогнозируемые дополнительные расходы в результате увеличения числа языковых экзаменов к общим расходам по персоналу, как это согласовано с Контролером.
The secretariat of the International Strategy for Disaster Reduction will also continue to elaborate and propagate methodologies in respect of seismic risk developed under the RADIUS initiative and seek to apply similar approaches to the assessment of vulnerability in the area of floods. Секретариат Международной стратегии уменьшения опасности бедствий будет также продолжать анализировать и распространять разрабатываемые в рамках инициативы РАДИУС методологии, относящиеся к сейсмической опасности, и стремиться к применению аналогичных подходов к оценке уязвимости перед лицом такого явления, как наводнения.
[To better respond to national development programmes, including poverty eradication strategies, and on a mutually agreed basis,] donors will seek to: [С тем чтобы более действенным образом реагировать на национальные программы развития, включая стратегии искоренения нищеты, и на взаимосогласованной основе] доноры будут стремиться:
At the multilateral level, African countries should seek to advance their trade and development interests through adequate coordination at the regional level, and when possible by adopting common negotiating strategies in order to enhance coherence between national, regional and multilateral trade objectives. На многостороннем уровне страны Африки должны стремиться отстаивать свои интересы в области торговли и развития с помощью соответствующей координации на региональном уровне и, по возможности, с помощью принятия общих стратегий ведения переговоров в целях повышения степени согласованности национальных, региональных и многосторонних торговых приоритетов.
In addition to managing and strengthening relations with existing donors, UNICEF will seek to engage in and organize strong and informative policy dialogues with donors based on UNICEF normative and operational expertise. Помимо регулирования и укрепления связей с существующими донорами ЮНИСЕФ будет стремиться вовлекать доноров в организованный им активный и информативный диалог по вопросам политики, руководствуясь своим опытом в нормативной и оперативной областях.
Regarding the working methods of the Special Committee, in accordance with the provisions of General Assembly resolution 45/45 of 28 November 1990, subsidiary bodies should seek constantly to improve their procedures and methods of work. Что касается методов работы Специального комитета, то в соответствии с положениями резолюции 45/45 Генеральной Ассамблеи от 28 ноября 1990 года вспомогательным органам следует постоянно стремиться к совершенствованию своих процедур и методов работы.
It therefore expresses its willingness to seek the cooperation of Member States and the business community in curbing the illegal exploitation of and trade in these resources, particularly diamonds, and in effectively implementing the measures imposed by its relevant resolutions aimed at curbing illicit diamond flows. В этой связи он заявляет о своей готовности стремиться к сотрудничеству с государствами-членами и деловыми кругами в ограничении незаконной эксплуатации этих ресурсов, в частности алмазов, и торговли ими и в эффективном осуществлении мер, вводимых соответствующими резолюциями Совета и направленных на ограничение незаконной торговли алмазами.
Drawing on the Global Mechanism's successful work with specific Facilitation Committee members, the Global Mechanism will seek to engage the Facilitation Committee as a whole in a more pragmatic way to support national, subregional and regional partnership platforms to increase financing for SLM. Опираясь на успешную работу Глобального механизма с конкретными членами Комитета содействия, Глобальный механизм будет стремиться более прагматично вовлекать Комитет содействия в целом в процесс поддержки национальных, субрегиональных и региональных платформ партнерства для увеличения объема финансирования УУЗР.
What is feasible is, they believe, at best a so-called "demoi-cracy" - that is, the rule not of one people or "demos," but of many peoples or "demoi" who deliberately assure and seek to maintain their diversity. В лучшем случае они верят в осуществление так называемой "demoi-cracy" - правление не одного народа, или demos, но многих народов, или "demoi", которые будут стремиться к сохранению своего разнообразия.
At the same time, while working with the concerned governments to ensure the protection and well-being of refugees and asylum-seekers, UNHCR will also seek to harmonize national asylum and migration policies, practices and procedures in the region. Проводя с заинтересованными правительствами работу, направленную на обеспечение защиты и улучшение положения беженцев и ищущих убежища лиц, УВКБ ООН будет в то же время стремиться к согласованию национальной политики государств региона, а также их практики и процедур в области предоставления убежища и миграции.
Where it is deemed necessary to include in general legislation provisions concerning the level of tariffs and user fees, they should seek to achieve a balance between the interests of investors and current and future users. В тех случаях, когда положения, касающиеся уровня тарифов и сборов с пользователей, которые может взимать концессионер, считаются необходимыми, следует стремиться к достижению сбалансированности между интересами инвесторов и нынешних и будущих пользователей.
I hope that we will all seek to move forward and that we shall all try to achieve peace and to avoid any confrontation and falsification. Надеюсь, что все мы будем стремиться к движению вперед и что все мы будем стремиться к достижению мира и к тому, чтобы избегать конфронтации и фальсификаций.
The Director elaborated further on UNHCR's role in Georgia and Central Europe, and confirmed that UNHCR would seek to replicate in other areas of the Caucasus such inter-agency initiatives as had been undertaken in Azerbaijan. Директор далее уточнил роль УВКБ в Грузии и Центральной Европе и подтвердил, что УВКБ будет стремиться повторить в других районах Кавказа такие межучрежденческие инициативы, которые были предприняты в Азербайджане.
In other words, we must pursue the goals set in "A world fit for children" in harmony with the achievement of the Millennium Development Goals that seek to eradicate poverty by 2015. Иными словами, мы должны стремиться к достижению целей, поставленных в документе «Мир, пригодный для жизни детей», наряду с достижением целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в частности цели ликвидации нищеты к 2015 году.
The Government must work hard to produce strong teams of qualified civil servants and must continue to seek stability and promote development if it is to achieve concrete results in the areas of economic reconstruction, education, health care, human rights and the rule of law. Правительство должно активно работать в целях подготовки квалифицированных гражданских служащих, а также должно и впредь стремиться к обеспечению стабильности и содействию развитию в целях достижения конкретных результатов в области экономического восстановления, образования, здравоохранения, прав человека и верховенства права.
We should strive to advance agreements to address climate change, follow up on the Millennium Development Goals, seek new resources for development financing, break the impasse in the negotiations on trade and disarmament and reform the Security Council. Мы должны стремиться продвинуться вперед по пути к достижению договоренностей по проблеме климатических изменений, обеспечить достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, изыскать новые ресурсы для финансирования развития, выйти из тупика в переговорах по торговле и разоружению и реформировать Совет Безопасности.
Governments in developing countries should seek partners that can contribute not only to the technical development of the DMS, but also to the development of new products and services, marketing actions, information technology and funding. Правительства в развивающихся странах должны стремиться к поиску партнеров, которые могут содействовать не только техническому оснащению СМТН, но и развитию новых товаров и услуг, маркетинговой работы, информационной технологии и финансирования.
It will also seek close partnership with OHCHR, DAW and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women to ensure that its work in this area builds on and feeds into monitoring, implementation, and reporting. Он будет также стремиться к тесному сотрудничеству с УВКПЧ, Отделом по улучшению положения женщин и Комитетом по ликвидации дискриминации в отношении женщин в целях обеспечения того, чтобы его работа в этой области базировалась на мониторинге, осуществлении и отчетности и содействовала им.
It will seek assurances that the exercise by the contracting authority of its monitoring or regulatory powers does not cause undue disturbance or interruption in the operation of the facility, and that it does not result in undue additional costs to the concessionaire. Он будет стремиться получить гарантии того, что выполнение организацией-заказчиком своих полномочий по контролю или регулированию не приведет к необоснованному нарушению или приостановлению эксплуатации объекта и не повлечет за собой необоснованных дополнительных издержек для концессионера.
The lenders, for their part, will seek protection against the consequences of those risks, by requiring the assignment of the proceeds of any bonds issued to guarantee the contractor's performance, for instance. Кредиторы, со своей стороны, будут стремиться получить защиту от последствий материализации таких рисков и требовать, например, переуступки поступлений по любым обязательствам, выданным с целью гарантировать исполнение со стороны подрядчика.
The negative social effects of globalization should be cushioned, and cooperation should be strengthened at the national, regional and international levels to seek solutions based on a broad understanding of the long-term social and economic interests of all partners and to help marginalized groups. В этой связи необходимо смягчать негативные социальные последствия глобализации и стремиться укреплять сотрудничество на национальном, региональном и международном уровнях в целях нахождения решений, основанных на глобальном понимании социальных и экономических интересов всех партнеров в долгосрочной перспективе, и оказания помощи группам, оказавшимся в маргинальном положении.