Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Стремиться

Примеры в контексте "Seek - Стремиться"

Примеры: Seek - Стремиться
As emphasized in UNCTAD's 2002 report, the PA supported by the international community should seek to link emergency relief assistance to long-term development objectives in order to strengthen the economy's resilience and set it on the path of sustained recovery. Как подчеркивается в докладе ЮНКТАД за 2002 год, для того чтобы сделать экономику более стойкой и поставить ее на путь устойчивого подъема, ПО при поддержке международного сообщества должен стремиться увязать чрезвычайную помощь с долгосрочными задачами развития36.
Future meetings between DPI, ITSD and DGACM should seek to assure greater uniformity between UNBISnet, ODS and e-DRITS, the web-based version of the Documents Recording, Information and Tracking System (DRITS). На будущих встречах ДОИ, ОИТО и ДДГАКУ следует стремиться обеспечить большее единообразие между ЮНБИСНЕТ, СОД и э-ДРИТС, которая представляет собой вебверсию системы регистрации документов, информации и поиска (ДРИТС).
As Austria-Hungary discovered, once geopolitical dependency starts, the dominant power will seek to use the dependent ally as an extension of its own interests rather than see it regain freedom of maneuver. Как обнаружила Австро-Венгрия, как только начинается геополитическая зависимость, господствующая держава будет стремиться использовать зависимого союзника для расширения своих собственных интересов, а не смотреть, как он вновь обретает свободу действий.
No politician with any common sense (which Mr Rais has in abundance) would seek to unseat Megawati at this moment, for the challenges she faces are daunting and the chances of success small. Ни один обладающий здравым смыслом политик, (а у господина Раиса его в избытке) не будет стремиться занять место госпожи Мегавати в данный момент, так как стоящие перед ней проблемы мрачны и шансов на успех очень мало.
For example, sub-Saharan African scientists should seek to tap distant yet potentially strong ties with expatriate scientists of African origin working in rich countries. Например, ученые из стран расположенных к югу от Сахары, должны стремиться установить плодотворные и сильные связи с учеными-выходцами из Африки, которые работают в богатых странах.
Finally, the Bank will seek to promote regional cooperation and development in energy by integrating power systems across national borders, formulating regional gas pipeline grids, and developing large energy projects of regional economic relevance. И наконец, Банк будет стремиться содействовать региональному сотрудничеству и развитию в области энергетики на основе объединения энергосистем отдельных стран, создания региональных газопроводных сетей и разработки крупных энергетических проектов, имеющих региональное экономическое значение.
It will seek closer cooperation between its substantive programme and the work of the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation, for which it provides support to its secretariat. Она будет стремиться к более тесному сотрудничеству с Научным комитетом Организации Объединенных Наций по действию атомной радиации, секретариату которого она оказывает поддержку в этих целях.
In fact, it has been our sometimes painful experience over more than four decades of such deliberations that there is an inevitable rush by many of participants to seek simplified or shallow provisions because they sound good or are easily agreed to. Горький опыт более чем сорокалетних дискуссий подсказывает, что многие участники неизбежно будут стремиться к поиску упрощенных или выхолощенных формулировок, потому что они хорошо звучат или их легко согласовать.
With this in mind, future shared services configurations under the global field support strategy will seek to avoid significant new regional infrastructure investments in the near term, and until the Umoja end state is further clarified. С учетом этого в рамках будущих структур совместного обслуживания в контексте глобальной стратегии полевой поддержки следует стремиться к тому, чтобы избегать значительных новых инвестиций в региональную инфраструктуру в краткосрочном плане и до тех пор, пока дополнительно не прояснится окончательная ситуация с «Умоджей».
It is therefore necessary not only to seek peace, but to act now to create a system and the means to enforce human rights, and not always blame the war. Необходимо, таким образом, стремиться к установлению мира, но уже сейчас следует задуматься над созданием строгой системы и использованием эффективных средств обеспечения соблюдения прав человека, не ограничиваясь одними только ссылками на продолжающуюся войну.
Although it is a profit-oriented company but it did not mean that it solely seek profits since it manages natural resources that are strategic for public needs, said Endriartono. То, что эта компания ориентирована на получение прибыли не означает, что она должна стремиться исключительно к её достижению, поскольку она управляет природными ресурсами, стратегическими для нужд общества (индон.
Earthwatch will also facilitate the wider use of information and assessments from each partner in national and international decision-making, and seek to coordinate joint reporting on the global state of the environment and sustainable development. Кроме того, программа "Земной патруль" будет содействовать расширению использования информации и оценок, получаемых от каждого партнера, в процессе принятия решений на национальном и международном уровнях и будет стремиться координировать совместное представление данных о глобальном состоянии окружающей среды и устойчивом развитии.
In announcing the membership of the Task Force, a White House news release said that it "would seek to implement the policy set forth" under President Clinton's order. В информационном бюллетене Белого дома, в котором была изложена информация о членском составе Целевой группы, отмечалось, что она «будет стремиться обеспечить осуществление политического курса, изложенного» в указе президента Клинтона.
The Mission will continue to place emphasis on the improvement of service delivery and seek economies of scale in cooperation with UNMISS, UNAMID, UNISFA, UNSOA, BNUB, BINUCA and UNPOS. Миссия продолжит уделять особое внимание совершенствованию обслуживания и будет стремиться к получению экономии за счет эффекта масштаба в сотрудничестве с МООНЮС, ЮНАМИД, ЮНИСФА, ЮНСОА, ОООНБ, ОПООНМЦАР и ПООООНС.
I hope that all participants will seek common ground while putting aside differences, unite as one and cooperate closely to turn the theme of this Conference - Action for Equality, Development and Peace - into reality. Я надеюсь, что все ее участники будут стремиться к тому, чтобы найти общий язык, отбросят разногласия и все как один будут тесно сотрудничать друг с другом во имя практической реализации темы этой Конференции: действия в интересах равенства, развития и мира.
We can either go along with the supposedly universal economic laws, and in so doing abdicate our political responsibilities, or we can seek to impose order on globalization and thereby achieve control of our collective futureThis world needs rules. Мы можем либо пойти по пути предположительно универсальных экономических законов, отказавшись при этом от нашей политической ответственности, либо стремиться упорядочить глобализацию и тем самым добиться контроля над нашим коллективным будущимНашему миру необходимы правила.
To speak of mutiny here is thus to side with the cause of the conflict and, thereby to seek to make the violence against the Ivorians more palatable. Говорить в этом контексте о восстании означает занять определенную позицию в отношении природы конфликта и, соответственно, стремиться представить более приемлемой агрессию, которой подверглись ивуарцы.
We as Member States must employ all strategies at our disposal to combat that scourge from all ends, seek to correct historical injustices, and bring atonement as a part of the struggle against the ills of the past. Мы как государства-члены должны использовать все стратегии, имеющиеся в нашем распоряжении, чтобы победить это бедствие, стремиться исправить историческую несправедливость и обеспечить своего рода искупление вины и примирение в рамках борьбы с пагубным наследием прошлого.
But until the research receives protection in the form of exclusivity, it is only natural that inventors will seek to keep their invention confidential, and look for the most efficient use thereof. Однако, разумеется, до тех пор, пока исследованиям не будет обеспечена защита в виде признания их эксклюзивности, изобретатели будут стремиться держать свои изобретения в секрете и находить наиболее эффективные способы их использования.
From the feedback collected, over 94 per cent of respondents indicated that, as a result of an in-person intervention, they would be more likely to seek informal resolution than to pursue a formal grievance. Согласно полученным откликам, свыше 94 процентов респондентов считают, что благодаря межличностным контактам возросла вероятность того, что они будут стремиться урегулировать конфликт на неформальной основе, не прибегая к формальной процедуре.
That is why, in reality, the stubborn continuation of attempts to implement UDI can only produce what everyone responsible must seek to avoid, namely, a long-term freeze in Kosovo's limbo. Вот почему в реальности упорное продолжение попыток осуществить одностороннее провозглашение независимости Косово может породить только то, чего все ответственные стороны должны стремиться избежать, а именно замораживание на длительный срок состояния неопределенности в Косово.
The CCB explicitly stipulates that broadcasters should seek to avoid making inaccurate or misleading claims promoting stereotypes; identifying people unnecessarily by their ethnic or religious background or making unsupported allegations that may further encourage discrimination or violence. В КПОВ четким образом предусматривается, что органы вещания должны стремиться избегать использования неточных или вводящих в заблуждение заявлений, способствующих укоренению стереотипов; упоминать без необходимости этническую или религиозную принадлежность людей или выступать с неподтвержденными утверждениями, которые могут способствовать дальнейшей дискриминации или насилию.
In conclusion, we believe that we, as a civilized community of nations, should seek to pool our efforts and promote cooperation to eliminate all contemporary forms and practices of racism and apartheid from which some people are still suffering. В заключение я хотел бы сказать, что мы как цивилизованное сообщество наций должны стремиться к объединению наших усилий и развитию сотрудничества в целях ликвидации всех современных форм и практики расизма и апартеида, от которых сегодня все еще страдают некоторые люди и народы.
That is why, at this global forum, we appeal to the oil-producing countries to seek, on the basis of international cooperation and solidarity, to implement flexible mechanisms to prevent hydrocarbon fuel prices from drastically impacting developing countries. Именно поэтому, выступая в этом международном форуме, мы обращаемся к странам-производителям нефти с призывом стремиться на основе международного сотрудничества и солидарности к принятию гибких механизмов, с тем чтобы цены на углеводородное топливо не оказывали крайне негативного воздействия на развивающиеся страны.
Through the exercise of her mandate, the independent expert will seek to formulate pragmatic, action-orientated guidance and recommendations on how the human rights framework can assist and strengthen efforts to eradicate extreme poverty. Выполняя свой мандат, независимый эксперт будет стремиться сформулировать прагматичные, ориентированные на практические действия руководящие принципы и рекомендации относительно того, как рамки, базирующиеся на правах человека, могут поддерживать и усиливать меры по искоренению крайней нищеты.