Although certain stakeholders continued to base their approaches to development finance on outdated and inflexible distinctions between developed and developing countries, the Committee must seek to take into account recent shifts in the global development landscape. |
Несмотря на то что некоторые заинтересованные стороны продолжают основываться в своих подходах к вопросам финансирования деятельности в области развития на устаревших и негибких различиях между развитыми и развивающимися странами, Комитет должен стремиться учесть наблюдаемые в последнее время изменения в процессах глобального экономического развития. |
He concluded by paying tribute to all peacekeepers, especially those who had lost their lives, and said that his delegation would seek to uphold the safety of peacekeeping personnel in its efforts to achieve international peace and security. |
В заключение своего выступления оратор отдает дань уважения всем миротворцам, особо упомянув тех, кто отдал свою жизнь во имя мира, и говорит, что делегация его страны будет стремиться к обеспечению безопасности миротворческого персонала в целях достижения международного мира и безопасности. |
What the Commission should do, in his delegation's opinion, was to seek to discover the intention of the States parties that might underlie or go beyond the actual provisions of the treaty. |
По мнению делегации страны оратора, Комиссии необходимо стремиться выявить намерения государств - участников договора, которые могут лежать в основе или выходить за рамки фактических положений договора. |
Ms. Zarrouk Boumiza (Tunisia) said that the Committee should build on the momentum created by the high-level meeting on the rule of law and seek to develop linkages between the rule of law and the three pillars of the United Nations. |
Г-жа Заррук Бумиза (Тунис) говорит, что Комитету необходимо закрепить успех, достигнутый на совещании на высоком уровне по вопросу о верховенстве права, и стремиться развивать взаимосвязь между верховенством права и тремя основными принципами Организации Объединенных Наций. |
Mediation, for example, was a promising and cost-effective tool; Member States should strengthen national and regional capacities to engage in mediation, leverage resources allocated to mediation and seek to achieve gender balance in mediation posts. |
Так, например, перспективным и экономически эффективным инструментом является посредничество; государствам членам следует укреплять национальный и региональный потенциалы, необходимые для участия в посреднических усилиях, сбалансировать механизмы выделения ресурсов на посреднические миссии и стремиться к обеспечению гендерного баланса в составе этих миссий. |
On the basis of the principle of common but differentiated responsibility, both developed and developing countries should seek to moderate the negative effects of economic growth through policy measures that restructure and decouple growth from natural resources to make growth less resource-intensive and polluting. |
На основе принципа общей, но дифференцированной ответственности и развитые, и развивающиеся страны должны стремиться к ограничению негативных последствий экономического роста путем принятия стратегических мер, направленных на реструктуризацию и «отделение» роста от природных ресурсов, с тем чтобы сделать рост менее ресурсоемким и загрязняющим. |
However, the benefits of entrepreneurship went beyond economics: as individuals became more self-sufficient and more empowered, they were more likely to seek higher levels of education and better living conditions for themselves and their children. |
Между тем выгоды, получаемые от предпринимательской деятельности, выходят далеко за пределы экономики: по мере повышения уровня самообеспеченности и расширения своих прав и возможностей люди начинают стремиться к более высокому уровню образования и более качественным условиям жизни для себя и своих детей. |
12.11 Contracting parties should provide comprehensive information to ensure that all relevant persons are engaged and informed in the negotiations, and should seek that the agreements are documented and understood by all who are affected. |
12.11 Договаривающимся сторонам следует предоставлять всестороннюю информацию, позволяющую обеспечить участие и информирование всех соответствующих лиц в процессе переговоров, и стремиться к тому, чтобы обеспечить документирование соглашений и понимание их всеми затрагиваемыми сторонами. |
Some delegations expressed the view that the existing international legal framework governing outer space activities enabled States to benefit from activities conducted in outer space, and that it was essential to continue to seek universal adherence to and application of the United Nations treaties on outer space. |
Некоторые делегации высказали мнение, что существующие международно-правовые рамки космической деятельности обеспечивают государствам возможность извлекать пользу от деятельности в космическом пространстве и что необходимо и далее стремиться к всеобщему присоединению к договорам Организации Объединенных Наций по космосу и их применению. |
(a) The European Nuclear Safety Regulators Group (ENSREG) should seek regulatory cooperation on public participation in key decisions, including PLEX; |
а) Европейской группе регуляторов ядерной безопасности (ЭНСРЕГ) следует стремиться к установлению сотрудничества в области регулирования в отношении участия общественности в принятии ключевых решений, в том числе по ПССУ; |
The field offices in the region will also progressively seek to function as a genuine network, so as to further strengthen regional initiatives and foster South-South cooperation, which some of the Member States in Latin America and the Caribbean are already successfully promoting and implementing. |
Отделения на местах в регионе также будут последовательно стремиться работать как настоящая сеть, с тем чтобы далее укреплять региональные инициативы и содействовать сотрудничеству Юг-Юг, которое уже успешно осуществляют и реализуют ряд государств-членов в регионе Латинской Америки и Карибского бассейна. |
By far the most frequent recommendation for States that had not (or not sufficiently) implemented article 49 was the recommendation to seek to conclude agreements or arrangements with other States, including on the costs of such teams. |
Самой распространенной рекомендацией для государств, которые не выполнили (или выполнили в недостаточной мере) статью 49, была рекомендация стремиться к заключению соглашений или договоренностей с другими государствами, в том числе в отношении расходов на такие группы. |
The Division will also continue to monitor the constitution-making process and will seek to provide advice and drafting assistance, in association with other entities of the United Nations, to the Constitution Drafting Assembly once it is elected and operational. |
Отдел будет также и впредь вести мониторинг процесса конституционного строительства и будет стремиться во взаимодействии с другими субъектами Организации Объединенных Наций предоставлять консультации и редакционную помощь Учредительному собранию, когда оно будет избрано и начнет функционировать. |
It requires that business enterprises seek to prevent adverse impacts on, inter alia, security of tenure that are directly linked to their operations, products or services by their business relationships, even if they have not contributed to those impacts. |
Она требует от предприятий стремиться предотвращать неблагоприятные воздействия на права человека, в частности на гарантированность владения, которые непосредственно связаны с их деятельностью, продукцией или услугами вследствие их деловых отношений, даже если они сами не способствовали оказанию такого воздействия. |
Public authorities should seek to provide a means of informing the public that ensures that all those who potentially could be concerned have a reasonable chance to learn about the proposed activity and their possibilities to participate. |
Государственные органы должны стремиться к предоставлению таких средств информирования общественности, которые могли бы обеспечить, чтобы все те лица, которые потенциально могут быть заинтересованы, имели бы разумные шансы узнать о предлагаемой деятельности, и о своей возможности участвовать в процессе принятия решения. |
WFP will continue to seek to increase the number of donors and to increase the share of multi-year and multilateral funds for its operations in line with the 2013 - 2017 private-sector partnerships and fund-raising strategy, and will also assess the capacity-building components of private-sector partnerships. |
ВПП будет по-прежнему стремиться к увеличению числа доноров и повышению доли многолетних и многосторонних фондов для своих операций, в соответствии со стратегией партнерства и привлечения средств частного сектора на 2013-2017 годы, а также проведет оценку элементов партнерских отношений с частным сектором, которые связаны с наращиванием потенциала. |
Under article 16, paragraph 5, States parties that make extradition conditional on the existence of a treaty, but that do not recognize the Organized Crime Convention as a legal basis for cooperation on extradition, must seek to conclude treaties with other States parties. |
Согласно пункту 5 статьи 16 государства-участники, которые обусловливают выдачу наличием договора, но не признают Конвенцию против организованной преступности в качестве правового основания для сотрудничества в вопросах выдачи, должны стремиться к заключению договоров о выдаче с другими государствами-участниками. |
The Committee recommends that the State party adopt a national action plan to combat structural racial discrimination, and to ensure that school curricula, textbooks and teaching materials are informed by and address human rights themes and seek to promote understanding among racial and ethnic minority groups. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять национальный план действий по борьбе со структурной расовой дискриминацией и обеспечивать, чтобы в школьных учебных программах, учебниках и учебных материалах учитывалась и содержалась правозащитная тематика, а также стремиться содействовать взаимопониманию между расовыми и этническими группами меньшинств. |
The complainant merely states that the Sri Lankan Government is not likely to actively seek to protect him, and he relies on the separate claim that he is at risk of persecution from the Sri Lankan Government to support his proposition. |
Заявитель говорит лишь о том, что шри-ланкийское правительство вряд ли будет активно стремиться защитить его, и в поддержку своего предположения выдвигает отдельное утверждение, что ему угрожает опасность преследования со стороны правительства Шри-Ланки. |
In addition, FARDC agreed to commit units in the coming months for training by MONUC, which MONUC will seek to link to urgently needed improvements in the operating and garrisoning conditions of FARDC units. |
Кроме того, ВСДРК приняли решение направить в предстоящие месяцы свои подразделения для прохождения при содействии МООНДРК подготовки, которую МООНДРК будет стремиться увязывать со срочно необходимыми улучшениями в условиях проведения операций и размещения подразделений ВСДРК. |
The guidelines state that, taking into account the chapeau of Article 4, paragraph 1, of the Convention, the initial communication should seek to include, as appropriate: |
В Руководящих принципах указано, что с учетом общей части статьи 4.1 в первоначальные сообщения следует стремиться включать, в зависимости от обстоятельств: |
110.155 Prioritize the social sectors such as health and education in government spending and seek international cooperation to improve the livelihood of its people (Sierra Leone); |
110.155 уделять приоритетное внимание таким социальным секторам, как здравоохранение и образование, при распределении государственных финансовых средств и стремиться к налаживанию международного сотрудничества в целях улучшения условий жизни населения (Сьерра-Леоне); |
A suggestion was made to seek a compromise by defining the scope of application of the convention by reference to the reservations in article 5, in order to set out clearly when the Rules on Transparency would apply under the transparency convention. |
Было предложено стремиться к достижению компромисса путем определения сферы применения конвенции с помощью ссылки на оговорки в статье 5, с тем чтобы четко изложить, когда Правила о прозрачности будут применяться в соответствии с конвенцией. |
Ecumenical Citizen, or Solidary Citizen, Pedagogy: The focus on teenagers and adults enables the individual to seek the full exercise of Planetary Citizenship. |
педагогику воспитания граждан вселенной, или солидарных граждан: акцент на подростках и взрослых позволяет человеку стремиться к полному осуществлению планетарного гражданства. |
He noted that in 2006, in a discussion paper on the "Tax treatment of donor-financed projects", the presumption that donors should seek complete tax exemption for projects that they finance in developing countries was questioned. |
Он отметил, что в 2006 году в дискуссионном документе, озаглавленном «Налогообложение проектов, финансируемых донорами», предположение о том, что доноры должны стремиться получить полное освобождение от налогов для проектов, которые они финансируют в развивающихся странах, было подвергнуто сомнению. |