Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Стремиться

Примеры в контексте "Seek - Стремиться"

Примеры: Seek - Стремиться
The internal restructuring of UNIDO to increase transparency, accountability and management efficiency was welcome, and UNIDO should now seek to mobilize more funds for its programmes. Следует приветствовать внутреннюю реформу ЮНИДО, призванную повысить транспа-рентность, отчетность и эффективность управления, и ЮНИДО следует стремиться к мобилизации более значительных средств на свои программы.
The Working Party on Agricultural Quality Standards will continue its standards development work and will seek to improve national implementation of the standards. Рабочая группа по сельскохозяйственным стандартам качества продолжит деятельность по разработке стандартов и будет стремиться к более широкому их внедрению на национальном уровне.
It was suggested that if the inability to pay was not imminent, the debtor should seek to resolve its position by informal negotiations, not by commencing formal proceedings. Было высказано предположение о том, что, если такая неспособность уплатить свои долги не является неизбежной, то должнику следует стремиться урегулировать свое положение в ходе неформальных переговоров, а не в результате открытия формального производства.
She stressed the diversity of women's issues and the international community's obligation to seek to resolve any situation which had a negative impact on women. Она отмечает разнообразие женской проблематики и обязательство международного сообщества стремиться к решению любых проблем, которые могут иметь негативные последствия для женщин.
His Government would seek to prevent crimes under the Court's jurisdiction and help put an end to impunity for the perpetrators of such crimes. Правительство его страны будет стремиться к предотвращению преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда, и содействовать тому, чтобы положить конец безнаказанности лиц, совершивших такие преступления.
Those countries should, however, not seek to export their problems or make generalizations on the state of fisheries on a global level. Эти страны, тем не менее, не должны стремиться распространять свои проблемы на других или делать обобщения относительно состояния рыбного промысла на глобальном уровне.
It was unrealistic, undemocratic and impossible for that country to seek to impose its social system, way of life and values on other countries. Нереально, недемократично и невозможно для этой страны стремиться навязать свою социальную систему, образ жизни и ценности другим странам.
We will evaluate the work of the internal oversight services, once such systems have been introduced, and seek to place reliance on that work where appropriate. Мы будем оценивать работу внутренних надзорных служб, когда такие системы будут созданы, и будем стремиться обеспечить надежность их работы в надлежащих случаях.
We continue to believe that it is important to seek a negotiated settlement and compromise from both Belgrade and Pristina through direct talks and dialogue. Мы по-прежнему полагаем, что важно стремиться к урегулированию за столом переговоров и к компромиссу между Белградом и Приштиной в рамках прямых переговоров и диалога.
On the other hand, the non-signatories of the DPA appear determined to seek a military showdown with the Government. С другой стороны, стороны, не подписавшие МСД, похоже, полны решимости стремиться к военному противостоянию с правительством.
The Sixth Committee should continue to seek agreed solutions to the pending issues relating to the draft convention; it would be particularly useful to establish a definition of terrorism. Шестому комитету следует продолжать стремиться к согласованному решению неурегулированных вопросов, касающихся проекта конвенции; было бы особенно целесообразно разработать определение терроризма.
By taking advantage of the opportunities stemming from these phenomena, all of us could seek a much better life for the inhabitants of our globe. Используя возможности, которые являются следствием этих явлений, все мы могли бы стремиться к лучшей жизни для обитателей нашего земного шара.
It is important, above all, to seek the most appropriate measures to make significant progress, taking into account the views of the majority of Member States. Прежде всего важно стремиться к наиболее адекватным мерам для достижения значительного прогресса, с учетом точек зрения большинства государств-членов.
Naturally, we will seek adequate security safeguards to cope with risk factors and threats within the process itself and beyond the present circle of negotiations. Естественно, мы будем стремиться обеспечить надлежащие гарантии безопасности, чтобы преодолеть факторы риска и угрозы в рамках самого процесса и за пределами нынешнего раунда переговоров.
The delegation added that its country was providing support for Djibouti's health structure and would also seek to support UNFPA efforts to combat HIV/AIDS. Эта же делегация добавила, что ее страна обеспечивает структуру здравоохранения Джибути и намерена также стремиться искать пути оказания поддержки усилиям ЮНФПА по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
We will seek to build the capacity of organizations in the child welfare sector through improved self-management and adoption of best practices. Мы будем стремиться к наращиванию потенциала организаций, занимающихся проблемами благосостояния детей, путем совершенствования самоуправления и использования наилучших практических методов деятельности.
Within the broad mandate of Chapter VIII of the Charter, the United Nations should seek to strengthen its cooperation with regional organizations on conflict prevention. В контексте широких полномочий, предоставляемых главой VIII Устава, Организации Объединенных Наций следует стремиться крепить свое сотрудничество с региональными организациями в деле предотвращения конфликтов.
In other words, it was very clearly set out that the Organization would seek to use every peaceful means to resolve conflicts between peoples or States. Иными словами, было очень четко определено, что Организация будет стремиться к разрешению конфликтов между народами и государствами мирными средствами.
What we have to seek today, more than ever before, is to extol diversity, venerate tolerance and promote dialogue, understanding and harmony. То, к чему мы должны сегодня стремиться более, чем когда-либо - это прославлять многообразие, проповедовать терпимость и содействовать диалогу, пониманию и гармонии.
For its part, the Centre will seek to improve its performance through further integration of functions and greater synergy with the work of relevant units of UNDCP. Со своей стороны Центр будет стремиться совершенствовать свою работу путем дальнейшей интеграции функций и расши-рения взаимодействия с соответствующими подраз-делениями ЮНДКП.
At the third level, we must seek to eliminate the conflict, alienation and deprivation which is used by the godfathers of international terrorism to justify their actions. На третьем уровне мы должны стремиться ликвидировать конфликт, отчуждение и лишения, которые используются главарями международного терроризма для оправдания своих действий.
The European Union would seek to make sustainable development an objective in bilateral development cooperation and in all international organizations and specialized agencies. Европейский союз будет стремиться к обеспечению того, чтобы устойчивое развитие являлось задачей двустороннего сотрудничества в области развития, а также задачей всех международных организаций и специализированных учреждений.
Indeed, it is imperative that transition economies seek to exploit the advantages of such developments at the earliest possible stage of their trade facilitation development. Странам с переходной экономикой необходимо стремиться к получению отдачи от этих новых процессов на как можно более раннем этапе их работы по упрощению процедур торговли.
The United Nations will seek to broaden and expand these partnerships to include other sectors, including technology, specifically to help African countries to bridge the digital divide. Организация Объединенных Наций будет стремиться к расширению этого партнерства и к вовлечению в него других секторов, включая технологию, имея в виду конкретную цель оказания помощи африканским странам в преодолении «цифровой пропасти».
Based on the initial findings and recommendations arising from this exercise, ESCAP will seek to effect process changes to enhance overall effectiveness and efficiency in the four areas. На основании первоначальных выводов и рекомендаций, подготовленных в ходе этого мероприятия, ЭСКАТО будет стремиться изменить соответствующие процессы, с тем чтобы повысить общую эффективность и результативность работы в этих четырех областях.