The internal restructuring of UNIDO to increase transparency, accountability and management efficiency was welcome, and UNIDO should now seek to mobilize more funds for its programmes. |
Следует приветствовать внутреннюю реформу ЮНИДО, призванную повысить транспа-рентность, отчетность и эффективность управления, и ЮНИДО следует стремиться к мобилизации более значительных средств на свои программы. |
The Working Party on Agricultural Quality Standards will continue its standards development work and will seek to improve national implementation of the standards. |
Рабочая группа по сельскохозяйственным стандартам качества продолжит деятельность по разработке стандартов и будет стремиться к более широкому их внедрению на национальном уровне. |
It was suggested that if the inability to pay was not imminent, the debtor should seek to resolve its position by informal negotiations, not by commencing formal proceedings. |
Было высказано предположение о том, что, если такая неспособность уплатить свои долги не является неизбежной, то должнику следует стремиться урегулировать свое положение в ходе неформальных переговоров, а не в результате открытия формального производства. |
She stressed the diversity of women's issues and the international community's obligation to seek to resolve any situation which had a negative impact on women. |
Она отмечает разнообразие женской проблематики и обязательство международного сообщества стремиться к решению любых проблем, которые могут иметь негативные последствия для женщин. |
His Government would seek to prevent crimes under the Court's jurisdiction and help put an end to impunity for the perpetrators of such crimes. |
Правительство его страны будет стремиться к предотвращению преступлений, подпадающих под юрисдикцию Суда, и содействовать тому, чтобы положить конец безнаказанности лиц, совершивших такие преступления. |
Those countries should, however, not seek to export their problems or make generalizations on the state of fisheries on a global level. |
Эти страны, тем не менее, не должны стремиться распространять свои проблемы на других или делать обобщения относительно состояния рыбного промысла на глобальном уровне. |
It was unrealistic, undemocratic and impossible for that country to seek to impose its social system, way of life and values on other countries. |
Нереально, недемократично и невозможно для этой страны стремиться навязать свою социальную систему, образ жизни и ценности другим странам. |
We will evaluate the work of the internal oversight services, once such systems have been introduced, and seek to place reliance on that work where appropriate. |
Мы будем оценивать работу внутренних надзорных служб, когда такие системы будут созданы, и будем стремиться обеспечить надежность их работы в надлежащих случаях. |
We continue to believe that it is important to seek a negotiated settlement and compromise from both Belgrade and Pristina through direct talks and dialogue. |
Мы по-прежнему полагаем, что важно стремиться к урегулированию за столом переговоров и к компромиссу между Белградом и Приштиной в рамках прямых переговоров и диалога. |
On the other hand, the non-signatories of the DPA appear determined to seek a military showdown with the Government. |
С другой стороны, стороны, не подписавшие МСД, похоже, полны решимости стремиться к военному противостоянию с правительством. |
The Sixth Committee should continue to seek agreed solutions to the pending issues relating to the draft convention; it would be particularly useful to establish a definition of terrorism. |
Шестому комитету следует продолжать стремиться к согласованному решению неурегулированных вопросов, касающихся проекта конвенции; было бы особенно целесообразно разработать определение терроризма. |
By taking advantage of the opportunities stemming from these phenomena, all of us could seek a much better life for the inhabitants of our globe. |
Используя возможности, которые являются следствием этих явлений, все мы могли бы стремиться к лучшей жизни для обитателей нашего земного шара. |
It is important, above all, to seek the most appropriate measures to make significant progress, taking into account the views of the majority of Member States. |
Прежде всего важно стремиться к наиболее адекватным мерам для достижения значительного прогресса, с учетом точек зрения большинства государств-членов. |
Naturally, we will seek adequate security safeguards to cope with risk factors and threats within the process itself and beyond the present circle of negotiations. |
Естественно, мы будем стремиться обеспечить надлежащие гарантии безопасности, чтобы преодолеть факторы риска и угрозы в рамках самого процесса и за пределами нынешнего раунда переговоров. |
The delegation added that its country was providing support for Djibouti's health structure and would also seek to support UNFPA efforts to combat HIV/AIDS. |
Эта же делегация добавила, что ее страна обеспечивает структуру здравоохранения Джибути и намерена также стремиться искать пути оказания поддержки усилиям ЮНФПА по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
We will seek to build the capacity of organizations in the child welfare sector through improved self-management and adoption of best practices. |
Мы будем стремиться к наращиванию потенциала организаций, занимающихся проблемами благосостояния детей, путем совершенствования самоуправления и использования наилучших практических методов деятельности. |
Within the broad mandate of Chapter VIII of the Charter, the United Nations should seek to strengthen its cooperation with regional organizations on conflict prevention. |
В контексте широких полномочий, предоставляемых главой VIII Устава, Организации Объединенных Наций следует стремиться крепить свое сотрудничество с региональными организациями в деле предотвращения конфликтов. |
In other words, it was very clearly set out that the Organization would seek to use every peaceful means to resolve conflicts between peoples or States. |
Иными словами, было очень четко определено, что Организация будет стремиться к разрешению конфликтов между народами и государствами мирными средствами. |
What we have to seek today, more than ever before, is to extol diversity, venerate tolerance and promote dialogue, understanding and harmony. |
То, к чему мы должны сегодня стремиться более, чем когда-либо - это прославлять многообразие, проповедовать терпимость и содействовать диалогу, пониманию и гармонии. |
For its part, the Centre will seek to improve its performance through further integration of functions and greater synergy with the work of relevant units of UNDCP. |
Со своей стороны Центр будет стремиться совершенствовать свою работу путем дальнейшей интеграции функций и расши-рения взаимодействия с соответствующими подраз-делениями ЮНДКП. |
At the third level, we must seek to eliminate the conflict, alienation and deprivation which is used by the godfathers of international terrorism to justify their actions. |
На третьем уровне мы должны стремиться ликвидировать конфликт, отчуждение и лишения, которые используются главарями международного терроризма для оправдания своих действий. |
The European Union would seek to make sustainable development an objective in bilateral development cooperation and in all international organizations and specialized agencies. |
Европейский союз будет стремиться к обеспечению того, чтобы устойчивое развитие являлось задачей двустороннего сотрудничества в области развития, а также задачей всех международных организаций и специализированных учреждений. |
Indeed, it is imperative that transition economies seek to exploit the advantages of such developments at the earliest possible stage of their trade facilitation development. |
Странам с переходной экономикой необходимо стремиться к получению отдачи от этих новых процессов на как можно более раннем этапе их работы по упрощению процедур торговли. |
The United Nations will seek to broaden and expand these partnerships to include other sectors, including technology, specifically to help African countries to bridge the digital divide. |
Организация Объединенных Наций будет стремиться к расширению этого партнерства и к вовлечению в него других секторов, включая технологию, имея в виду конкретную цель оказания помощи африканским странам в преодолении «цифровой пропасти». |
Based on the initial findings and recommendations arising from this exercise, ESCAP will seek to effect process changes to enhance overall effectiveness and efficiency in the four areas. |
На основании первоначальных выводов и рекомендаций, подготовленных в ходе этого мероприятия, ЭСКАТО будет стремиться изменить соответствующие процессы, с тем чтобы повысить общую эффективность и результативность работы в этих четырех областях. |