UNFPA would seek to provide the remaining $2 million from a combination of sources, including multi-bilateral resources. |
ЮНФПА будет стремиться предоставить остальную сумму в размере 2 млн. долл. США из различных источников, включая многосторонние/двусторонние ресурсы. |
First, the Special Committee must be selective, and not seek to address all issues of interest at the same time. |
Во-первых, Специальный комитет должен придерживаться выборочного подхода и не стремиться одновременно решать все вопросы. |
The preparatory process should seek to attain the following international objectives: |
В рамках подготовительного процесса следует стремиться к достижению на международном уровне следующих целей: |
UNICEF may seek to influence armed groups in the country of origin to respect humanitarian law and to refrain from recruiting children. |
ЮНИСЕФ может стремиться влиять на вооруженные группы в стране происхождения, с тем чтобы они уважали нормы гуманитарного права и воздерживались от призыва детей на службу. |
The United Kingdom will seek to support projects that can deliver genuine short-term benefits from regional cooperation and that cannot be achieved more effectively through national-level support. |
Соединенное Королевство будет стремиться оказать поддержку тем проектам, которые позволят получить подлинные краткосрочные выгоды от регионального сотрудничества и которые не могут быть с большей эффективностью осуществлены при поддержке на национальном уровне. |
UNICEF itself would seek to double its budget for education within the same period. |
Сам ЮНИСЕФ будет стремиться в два раза увеличить свои ассигнования на деятельность в области образования в течение того же периода. |
Accordingly the Committee should seek to take advantage of that spirit of goodwill in order to resolve its financial difficulties. |
Таким образом, Комитет должен стремиться использовать этот дух доброй воли в целях преодоления своих финансовых трудностей. |
For that to happen, we must seek and reach general agreement and consensus. |
Для этого мы должны стремиться достичь общего согласия и консенсуса. |
Participants would also, subject to the integral discharge of their mandates, continue to seek to respect requests for limits on the length of reports. |
Участники с учетом комплексного выполнения своих мандатов будут и дальше стремиться выполнять требования об объеме представляемых докладов. |
The exporting State should seek to obtain an import certificate from the receiving State covering the exported arms. |
Экспортирующее государство должно стремиться получить от импортирующего государства сертификат об импорте, охватывающий экспортированное оружие. |
In order to provide information to the general public on the activities of the mission, UNAMIR will seek access to an established radio station. |
В целях информирования общественности о деятельности Миссии МООНПР будет стремиться использовать возможности какой-либо действующей радиостанции. |
The Mozambican Government further has indicated that it also will seek the support of the international community in reorganizing its Rapid Intervention Police. |
Правительство Мозамбика далее заявило, что оно будет также стремиться заручиться поддержкой международного сообщества в деле реорганизации своей полиции быстрого реагирования. |
Lithuania has presented its formal request for membership in that organization and will continue resolutely to seek the fulfilment of this goal. |
Литва представила свою официальную просьбу стать членом этой организации, и мы будем неуклонно стремиться к достижению этой цели. |
The representatives of the CIS peace-keeping force further reaffirmed their intention to seek close cooperation and coordination with an expanded UNOMIG. |
Представители миротворческих сил СНГ вновь подтвердили свое намерение стремиться к установлению тесного сотрудничества и координации с расширенной МООННГ. |
They must seek comprehensive and peaceful solutions based on international law, in the interest of peace and security in the area. |
Они должны стремиться к отысканию всеобъемлющих и мирных решений на основе международного права в интересах мира и безопасности в этом районе. |
The Charter of the United Nations commits the Organization to seek global security. |
Устав Организации Объединенных Наций обязывает Организацию стремиться к обеспечению глобальной безопасности. |
(b) Urge all concerned to seek and enable appropriate public-private partnerships; |
Ь) призвать все заинтересованные стороны стремиться к установлению соответствующего партнерства между государственными и частными учреждениями и обеспечивать надлежащие условия для этого; |
Board members should seek a close relationship with the business community, as a global entity linked by new and powerful communication networks. |
Членам Совета следует стремиться к установлению тесных отношений с деловыми кругами как с глобальным сообществом, взаимосвязанным новыми мощными информационными сетями. |
UNIDIR is in no way bound to seek consensus language. |
ЮНИДИР никоим образом не обязан стремиться к консенсусу. |
States should not seek an armament and military spending level that exceeds their legitimate self-defence requirements. |
Государствам не следует стремиться к такому уровню вооружений и военных расходов, который превышает их законные потребности в самообороне. |
Island developing countries should seek to organize themselves in a similar manner in other areas of international negotiations. |
Островные развивающиеся страны должны стремиться к созданию между собой аналогичных организаций и по другим направлениям международных переговоров. |
It should seek to build upon what already exists rather than venturing into radically new directions. |
Следует стремиться к развитию уже существующего потенциала, а не к разработке абсолютно новых направлений. |
UNIFEM will seek to strengthen this collaboration in 1995. |
ЮНИФЕМ будет стремиться развивать это сотрудничество в 1995 году. |
In response, it was stated that the draft Convention should seek to unify the legal regimes applicable to independent undertakings. |
В ответ на это было заявлено, что в проекте конвенции следует стремиться к унификации правовых режимов, применимых к независимым обязательствам. |
The international community should seek to develop better functioning and transparent international commodity markets. |
Международному сообществу следует также стремиться к обеспечению лучшего функционирования и повышению транспарентности международных рынков сырьевых товаров. |