| Either injured spouse may seek to divorce the other. | Любой из супругов, которому нанесен ущерб, может требовать развода с другим супругом. |
| It will have the authority to summon witnesses and seek production of documents. | Эта комиссия будет наделена полномочиями вызывать свидетелей и требовать предъявления документов. |
| The right of an alien subject to expulsion to seek consular assistance is also expressly embodied in some national legislation. | Право иностранца, подлежащего высылке, требовать консульскую помощь также прямо закреплено в законодательстве некоторых государств. |
| The right to reparation implies a State duty to make reparations and the possibility for the victim to seek redress from the perpetrator. | Право на возмещение предполагает обязанность государства предоставлять компенсацию и возможность для потерпевших требовать возмещения вреда от правонарушителей. |
| Syria had a right to seek the return of the occupied Syrian Golan, which was an inseparable part of its national territory. | Сирия имеет право требовать возвращения оккупированных сирийских Голан, которые являются неотъемлемой частью ее национальной территории. |
| Failure to comply with this provision will entitle the worker to seek reinstatement and payment of back wages. | Несоблюдение данной нормы дает трудящемуся право требовать восстановления на работе и выплаты соответствующей суммы в размере упущенной заработной платы. |
| She is also able to seek divorce in the event that her husband breaches any of the agreed conditions. | Она также вправе требовать развода при нарушении мужем какого-либо из согласованных условий. |
| The sentimental nature of the items suggests perhaps the perp will seek a ransom. | Сентиментальная природа этих вещей предполагает что возможно преступник будет требовать выкуп. |
| With such a report, UNFPA can seek correction of damage through the insurance company and/or the supplier. | При наличии такого отчета можно требовать возмещения убытков от страховой компании и/или поставщика. |
| Victims of abuse had the right to seek redress through the authorities, the justice system and non-governmental organizations. | Пострадавшие имеют право требовать через органы власти, судебную систему и неправительственные организации возмещения. |
| Similarly, the 2007 Global Forum on Reinventing Government will seek to attract a robust parliamentary contribution. | Аналогичным образом значительного вклада парламентов будет требовать проведение в 2007 году Глобального форума по вопросам формирования правительства нового типа. |
| Detainees could seek redress, including financial compensation, under the law of negligence or the criminal law for conditions of detention. | Задержанные могут требовать возмещения ущерба, в том числе финансовой компенсации, за плохие условия содержания по Закону о преступной небрежности или уголовному законодательству. |
| A person could seek judicial review of a surrender decision, and the Court decision in such a case was binding on the Government. | Любое лицо может требовать судебного пересмотра решения о выдаче, и решение суда в этом случае является для правительства обязательным. |
| They also provide opportunity for victims to seek redress in the Law courts. | Они также предоставляют пострадавшим возможность требовать возмещения ущерба через суд. |
| The District Attorney stated that they would seek the death penalty against Randolph. | При этом окружной прокурор отметил, что будет требовать смертной казни для Рендольфа. |
| Nor did the terms and conditions of the contract specify the Mission's right to test the products and seek reimbursement for discrepancies in quality. | В положениях контракта не было предусмотрено также право Миссии проводить анализ продуктов и требовать возмещения в случае несоответствия качеству. |
| In West Memphis, prosecutors have confirmed that the State will seek the death penalty for all three teenage defendants. | Прокурор Западного Мемфиса подтвердил, что от имени штата будет требовать смертной казни для всех трёх обвиняемых подростков. |
| Furthermore, the wife has the right to seek divorce through the same procedure. | Кроме того, жена имеет право требовать развода посредством такой же процедуры. |
| The Secretary of Labor may also seek injunctions against violators in federal district courts. | Министр труда может требовать также вынесения судебного запрета против нарушителей в федеральных окружных судах. |
| Accordingly, troop-contributing countries were asked to provide some components of self-sustainment to its troops and to seek reimbursement from the United Nations. | Таким образом, странам, предоставляющим войска, было предложено обеспечить некоторые аспекты самостоятельного функционирования своих войск и требовать возмещения расходов от Организации Объединенных Наций. |
| While Member States failed to fully meet their commitments, they could not justifiably seek any further budget cuts or staff reductions. | Если государства-члены полностью не выполняют своих обязательств, у них нет оснований требовать любого дополнительного сокращения бюджета или сокращения численности сотрудников. |
| It further recommends that the right to seek just and adequate reparation for victims of racial discrimination be guaranteed in law and practice. | Он также рекомендует, чтобы право требовать справедливую и адекватную компенсацию для жертв расовой дискриминации было гарантировано по закону и на практике. |
| Regarding appeal, anybody who felt that his rights had been violated could seek redress in court. | Что касается обжалования, то любое лицо, считающее, что его права были нарушены, вправе требовать возмещения ущерба через суд. |
| Since the Convention, which contained such a provision, had force of law, citizens could seek redress on that basis. | Поскольку Конвенция, в которой содержится такое положение, имеет силу закона, граждане могут требовать возмещения на этом основании. |
| The Prosecutor was also given the opportunity to seek a stay of any order granting provisional release, pending appeal. | Обвинителю была также предоставлена возможность требовать приостановления исполнения любого ордера о предварительном освобождении до рассмотрения апелляции. |