Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Требовать

Примеры в контексте "Seek - Требовать"

Примеры: Seek - Требовать
Either injured spouse may seek to divorce the other. Любой из супругов, которому нанесен ущерб, может требовать развода с другим супругом.
It will have the authority to summon witnesses and seek production of documents. Эта комиссия будет наделена полномочиями вызывать свидетелей и требовать предъявления документов.
The right of an alien subject to expulsion to seek consular assistance is also expressly embodied in some national legislation. Право иностранца, подлежащего высылке, требовать консульскую помощь также прямо закреплено в законодательстве некоторых государств.
The right to reparation implies a State duty to make reparations and the possibility for the victim to seek redress from the perpetrator. Право на возмещение предполагает обязанность государства предоставлять компенсацию и возможность для потерпевших требовать возмещения вреда от правонарушителей.
Syria had a right to seek the return of the occupied Syrian Golan, which was an inseparable part of its national territory. Сирия имеет право требовать возвращения оккупированных сирийских Голан, которые являются неотъемлемой частью ее национальной территории.
Failure to comply with this provision will entitle the worker to seek reinstatement and payment of back wages. Несоблюдение данной нормы дает трудящемуся право требовать восстановления на работе и выплаты соответствующей суммы в размере упущенной заработной платы.
She is also able to seek divorce in the event that her husband breaches any of the agreed conditions. Она также вправе требовать развода при нарушении мужем какого-либо из согласованных условий.
The sentimental nature of the items suggests perhaps the perp will seek a ransom. Сентиментальная природа этих вещей предполагает что возможно преступник будет требовать выкуп.
With such a report, UNFPA can seek correction of damage through the insurance company and/or the supplier. При наличии такого отчета можно требовать возмещения убытков от страховой компании и/или поставщика.
Victims of abuse had the right to seek redress through the authorities, the justice system and non-governmental organizations. Пострадавшие имеют право требовать через органы власти, судебную систему и неправительственные организации возмещения.
Similarly, the 2007 Global Forum on Reinventing Government will seek to attract a robust parliamentary contribution. Аналогичным образом значительного вклада парламентов будет требовать проведение в 2007 году Глобального форума по вопросам формирования правительства нового типа.
Detainees could seek redress, including financial compensation, under the law of negligence or the criminal law for conditions of detention. Задержанные могут требовать возмещения ущерба, в том числе финансовой компенсации, за плохие условия содержания по Закону о преступной небрежности или уголовному законодательству.
A person could seek judicial review of a surrender decision, and the Court decision in such a case was binding on the Government. Любое лицо может требовать судебного пересмотра решения о выдаче, и решение суда в этом случае является для правительства обязательным.
They also provide opportunity for victims to seek redress in the Law courts. Они также предоставляют пострадавшим возможность требовать возмещения ущерба через суд.
The District Attorney stated that they would seek the death penalty against Randolph. При этом окружной прокурор отметил, что будет требовать смертной казни для Рендольфа.
Nor did the terms and conditions of the contract specify the Mission's right to test the products and seek reimbursement for discrepancies in quality. В положениях контракта не было предусмотрено также право Миссии проводить анализ продуктов и требовать возмещения в случае несоответствия качеству.
In West Memphis, prosecutors have confirmed that the State will seek the death penalty for all three teenage defendants. Прокурор Западного Мемфиса подтвердил, что от имени штата будет требовать смертной казни для всех трёх обвиняемых подростков.
Furthermore, the wife has the right to seek divorce through the same procedure. Кроме того, жена имеет право требовать развода посредством такой же процедуры.
The Secretary of Labor may also seek injunctions against violators in federal district courts. Министр труда может требовать также вынесения судебного запрета против нарушителей в федеральных окружных судах.
Accordingly, troop-contributing countries were asked to provide some components of self-sustainment to its troops and to seek reimbursement from the United Nations. Таким образом, странам, предоставляющим войска, было предложено обеспечить некоторые аспекты самостоятельного функционирования своих войск и требовать возмещения расходов от Организации Объединенных Наций.
While Member States failed to fully meet their commitments, they could not justifiably seek any further budget cuts or staff reductions. Если государства-члены полностью не выполняют своих обязательств, у них нет оснований требовать любого дополнительного сокращения бюджета или сокращения численности сотрудников.
It further recommends that the right to seek just and adequate reparation for victims of racial discrimination be guaranteed in law and practice. Он также рекомендует, чтобы право требовать справедливую и адекватную компенсацию для жертв расовой дискриминации было гарантировано по закону и на практике.
Regarding appeal, anybody who felt that his rights had been violated could seek redress in court. Что касается обжалования, то любое лицо, считающее, что его права были нарушены, вправе требовать возмещения ущерба через суд.
Since the Convention, which contained such a provision, had force of law, citizens could seek redress on that basis. Поскольку Конвенция, в которой содержится такое положение, имеет силу закона, граждане могут требовать возмещения на этом основании.
The Prosecutor was also given the opportunity to seek a stay of any order granting provisional release, pending appeal. Обвинителю была также предоставлена возможность требовать приостановления исполнения любого ордера о предварительном освобождении до рассмотрения апелляции.