UNHCR has also recently returned to the Kivu and will seek to gain access and provide assistance to Burundi refugees in South Kivu. |
УВКБ ООН недавно вернулось также в Киву и будет стремиться получить доступ к беженцам из Бурунди в Южной Киву в целях оказания им помощи. |
It was to be hoped that the international community, inspired by the vision of a better future for children, would seek to create a "child-friendly" world in the new millennium. |
Следует надеяться, что международное сообщество, вдохновленное идеями лучшего будущего для детей, будет стремиться создать в новом тысячелетии мир, который будет более доброжелательным по отношению к детям. |
If they do not, they will seek to game the incentive system, rather than to meet the organization's goals. |
Если они не делают этого, то они будут стремиться к поощрению, вместо того чтобы реализовывать цели организации. |
Furthermore, there was no reason to seek to establish a distinct regime on reservations for one area of codification, namely human rights, while all other areas remained subject to general rules. |
Более того, нет никаких оснований для того, чтобы стремиться к созданию отдельного режима для оговорок в какой-либо особой области кодификации, например в области прав человека, в то время как все другие области останутся подпадающими под общие правила. |
It will seek to persuade the two belligerent parties to agree to a ceasefire and resume their dialogue, while strengthening its links with Afghan civil society. |
Она будет стремиться убедить две противоборствующие стороны согласиться на прекращение огня и возобновление их диалога, укрепляя в то же время свои связи с афганским гражданским обществом. |
We support the proposed United Nations conference on financing for development, which should include consideration of social factors and should seek to bring about comprehensive reform of the international financial system. |
Мы поддерживаем предложение о созыве конференции Организации Объединенных Наций по вопросам финансирования развития, в ходе которой следовало бы среди прочего принять во внимание социальные факторы и стремиться к проведению всеохватывающей реформы международной финансовой системы. |
It must, above all, seek the root causes of these violations and work to establish an environment conducive to respect for and the promotion of human rights. |
Ему, прежде всего, необходимо стремиться ликвидировать коренные причины этих нарушений и работать в направлении создания благоприятных условий для уважения и развития прав человека. |
If reform of the Council is to be truly comprehensive and consistent with the spirit and realities of our time, then we must seek to remove - or at least, as a first step, restrict - the use of the veto power. |
Для того чтобы реформа Совета действительно имела всеобъемлющий характер и отвечала духу и реалиям современности, мы должны стремиться ликвидировать или, по крайней мере в качестве первого шага, ограничить применение права вето. |
Above all, every country must seek to achieve political stability and to promote social progress by establishing reliable democratic institutions based on freedom and justice and which guarantee the protection of the citizen and individual rights. |
В первую очередь, каждая страна обязана стремиться к достижению политической стабильности и содействию к социальному прогрессу путем создания надежных демократических институтов, основанных на свободе и справедливости и гарантирующих защиту граждан и права личности. |
With respect to the Anglophone countries of the Caribbean, and in collaboration with other development partners, the regional programme will seek to strengthen capacities to collect poverty-related data on a systematic basis. |
В отношении англоязычных стран Карибского бассейна региональная программа, в сотрудничестве с другими партнерами, будет стремиться к расширению возможностей систематического сбора информации о нищете. |
They stated that they would seek to adopt standard systems for firearms identification and a stronger international regime for import and export licensing of firearms. |
Они заявили, что они будут стремиться принять стандартные системы идентификации огнестрельного оружия и ввести более строгий международный режим лицензирования импорта и экспорта огнестрельного оружия. |
His delegation strongly hoped that the European Union, out of concern for consensus and respect for diversity, would withdraw its draft resolution and not seek to impose its culture and beliefs on others. |
Катар выражает надежду на то, что, учитывая отсутствие консенсуса и проявляя уважение к различным мнениям других стран, Европейский союз снимет свой проект резолюции с рассмотрения и не будет стремиться навязать другим свои взгляды и свою культуру. |
It is here, at the United Nations, that we must seek consistent respect for the principles and purposes of the United Nations Charter, and respect for its binding decisions. |
Именно здесь, в Организации Объединенных Наций, мы должны стремиться к постоянному уважению принципов и целей Устава и соблюдению обязательности ее решений. |
In that connection, it was essential to understand the roots of terrorism and the problems which it created, rather than simply to address its violent aspects and seek stability from a narrow political perspective. |
В этой связи чрезвычайно важно понять корни терроризма и проблемы, которые он создает, а не просто рассматривать его аспекты, связанные с насилием, и стремиться к стабильности, преследуя узкие политические цели. |
As a matter of policy, the Security Council should continue to monitor and seek to mitigate the impact of sanctions on children in all situations. |
В политическом контексте Совет Безопасности должен продолжать следить за воздействием санкций на положение детей и стремиться принимать меры для смягчения последствий этих санкций во всех ситуациях. |
We should seek to have dialogues between creditor and debtor countries to ensure an increase in the flow of concessionary financing in support of economic reforms, poverty eradication and the achievement of sustainable development. |
Мы должны стремиться наладить диалог между странами-кредиторами и странами-должниками для обеспечения увеличения притока финансовых средств, предоставляемых на льготных условиях на цели поддержки экономических реформ, ликвидации бедности и достижения устойчивого развития. |
The European Union urges all parties to the conflict to honour their commitments and to seek a peaceful resolution of their continuing disputes over the interpretation of certain provisions of the peace agreements. |
Европейский союз настоятельно призывает все стороны в конфликте соблюдать их обязательства и стремиться к мирному разрешению сохраняющихся между ними разногласий в связи с толкованием некоторых положений мирных соглашений. |
Finally, we continue to seek bilateral and multilateral assistance in various forms, such as equipment, personnel, aircraft and maritime support in our relentless fight against illicit drugs. |
Наконец, мы продолжаем стремиться к двусторонней и многосторонней помощи в различных формах, таких, как оборудование, личный состав, воздушная и морская поддержка в нашей неустанной борьбе с незаконными наркотическим средствами. |
UNDP was encouraged to adhere to Governing Council decision 93/21 and to seek the broadest possible range of contacts in the country, including opposition leaders, in order to broaden the scope of its activity. |
Делегация призвала ПРООН соблюдать решение 93/21 Исполнительного совета и стремиться к установлению самого широкого круга контактов в стране, в том числе с лидерами оппозиции, в целях расширения масштабов своей деятельности. |
In our deliberations we will examine the options of self-determination available to the peoples of Non-Self-Governing Territories and will seek your recommendations as to how the United Nations system of organizations can best assist them to enable them to choose freely among those options. |
В ходе наших прений мы изучим имеющиеся у народов несамоуправляющихся территорий варианты самоопределения и будем стремиться получить ваши рекомендации относительно того, как система Организации Объединенных Наций может наиболее эффективным образом оказать им содействие в их свободном выборе одного из этих вариантов. |
Building on progress to date as highlighted above, UNDP will seek to anticipate and adjust to the evolving development cooperation environment to make itself a valued partner and supplier of strategic development services. |
Опираясь на достигнутые до настоящего времени успехи, о которых говорилось выше, ПРООН будет стремиться предвосхищать тенденции в сфере сотрудничества в области развития и соответствующим образом адаптировать свою деятельность, с тем чтобы стать ценным партнером, способным оказывать стратегические услуги в области развития. |
The balance which we must seek in our approach to this issue is to confront firmly the dangers of nuclear proliferation, but without seeking confrontation with the people of India or Pakistan. |
В нашем подходе к этой проблеме мы должны стремиться к такому балансу, который позволял бы твердо противостоять опасностям ядерного нераспространения, но избегать противостояния с народом Индии или Пакистана. |
In particular, they will seek to obtain assurances that their investment will be protected from confiscation or dispossession. |
Они, в частности, будут стремиться получить гарантии в отношении защиты их инвестиций от конфискации или же в отношении защиты их имущественных прав. |
In that respect, it was agreed that the Commission should seek to increase the use of its standards in efforts for the harmonization of trade law at the regional level. |
В этой связи было принято решение о том, что Комиссии следует стремиться к расширению использования ее стандартов в рамках направленных на согласование торгового права усилий, предпринимаемых на региональном уровне. |
However, there was no reason why the United Nations should not seek to improve the profitability of those activities, as the General Assembly had, indeed, requested in its resolution 56/238. |
При этом ничто не мешает стремиться к повышению экономической эффективности, к чему, впрочем, призывала Генеральная Ассамблея в своей резолюции 56/238. |