We urge all parties to resume contact in good faith on the basis of the agreements already reached and to seek a comprehensive, just and lasting peace. |
Мы настоятельно призываем все стороны в духе искренности восстановить контакты на основе уже достигнутых договоренностей и стремиться к всеобъемлющему, справедливому и прочному миру. |
One government representative noted that local authorities should aim to assist the United Nations rather than seek assistance from it (France). |
Представитель правительства одной из стран отметил, что местным органам власти следует стремиться оказывать Организации Объединенных Наций содействие, а не обращаться к ней за помощью (Франция). |
It enabled the individual to be autonomous and to seek the truth and must be fully respected and guaranteed. |
Она позволяет человеческой личности быть независимой и стремиться к истине и поэтому должна уважаться и гарантироваться в полной мере. |
In doing so, it was necessary to put the two types of rights on an equal footing and to try to seek a consensus. |
При этом необходимо уделять одинаковое внимание обеим категориям прав человека и стремиться к достижению консенсуса. |
No penitentiary system should be only retributory; it should essentially seek the reformation and social rehabilitation of the prisoner. |
Пенитенциарная система не должна носить лишь карательный характер; в значительной степени она должна стремиться к исправлению и социальной реабилитации заключенного. |
The Committee is of the view that States parties should seek to expedite this trend to the greatest extent possible. |
Комитет считает, что государствам-участникам следует стремиться в максимально возможной степени способствовать развитию этой тенденции. |
However, in view of the financial pressures within the United Nations, treaty bodies should seek to use that approach where possible and appropriate. |
Однако с учетом финансовых трудностей, существующих в Организации Объединенных Наций, договорные органы должны стремиться использовать этот подход, когда это является возможным и приемлемым. |
ECE will cooperate with the main intergovernmental bodies active in Europe in its areas of activity and will seek complementarities in order to avoid duplication and to increase efficiencies. |
В сфере своей компетенции ЕЭК будет сотрудничать с основными межправительственными органами, осуществляющими деятельность в Европе, а также будет стремиться обеспечивать взаимодополняемость осуществляемой деятельности во избежание дублирования и в интересах повышения ее эффективности. |
To enable food-insecure households, families and individuals to meet their food and nutritional requirements and to seek to assist those who are unable to do so. |
Позволить не обеспеченным продовольствием домашним хозяйствам, семьям и отдельным лицам удовлетворить свои потребности в области продовольствия и рационального питания и стремиться помогать тем, кто не в состоянии помочь себе сам. |
UNCTAD, in my view, must now seek to achieve the following three goals: |
На мой взгляд, теперь ЮНКТАД должна стремиться к достижению следующих трех целей: |
United Nations system oversight mechanisms, building on current associations, should seek to establish a more active community for encouraging further networking, information sharing, and professional development. |
Надзорному механизму системы Организации Объединенных Наций, опираясь на существующие ассоциации, следует стремиться формировать более активные кадры для поощрения расширения контактов, обмена информацией и профессионального развития. |
To seek to establish a balance between population and environmental resources, by achieving the following objectives: |
Стремиться установить равновесие между народонаселением и экологическими ресурсами путем осуществления следующих задач: |
It was emphasized that UNDCP would seek to provide assistance to vulnerable States, in concert with other Governments, to improve their capability to interdict illicit traffic by sea. |
Было подчеркнуто, что ЮНДКП в сотрудничестве с другими правительствами будет стремиться предоставлять помощь уязвимым государствам с тем, чтобы повысить их возможности пресекать незаконный оборот на море. |
My delegation believes that the CD should seek to promote at least four important objectives during 1997 and beyond in the context of nuclear disarmament. |
Моя делегация считает, что в 1997 году и далее КР должна стремиться к достижению по крайней мере четырех важных целей в области ядерного разоружения. |
The Special Unit for TCDC will therefore seek to establish systematic linkages with various centres in an attempt to mobilize their support for the promotion of innovative TCDC programmes. |
В этой связи Специальная группа по ТСРС будет стремиться к установлению постоянных связей с различными центрами в целях мобилизации их поддержки в деле содействия новаторским программам ТСРС. |
In addition, the Unit will also seek to promote, as appropriate, increased linkages between its own activities and the TCDC components of these programmes. |
Помимо этого, Группа будет также стремиться при необходимости содействовать налаживанию связей между своей деятельностью и компонентами ТСРС в рамках этих программ. |
Within countries, national Governments should seek to develop partnerships with the private sector, with trade unions and with the organizations of civil society to promote employment generation. |
Внутри стран правительства должны стремиться к развитию партнерских отношений с частным сектором, с профсоюзами и с организациями гражданского общества, с тем чтобы содействовать обеспечению занятости. |
At the same time, all Member States should seek ways to liquidate the arrears of each individual Member State, taking into account any special circumstances. |
Одновременно все государства-члены должны стремиться ликвидировать задолженность каждого отдельного государства-члена с учетом тех или иных особых обстоятельств. |
The Secretariat will seek to achieve this by providing information and analysis on those relationships, based in part on United Nations field experience. |
Секретариат будет стремиться к достижению этой цели путем представления информации и проведения анализа этой взаимосвязи, частично используя опыт, накопленный Организацией Объединенных Наций на местах. |
They will seek to market their products widely so providing competition on price and service to the established countries (US, France, Canada). |
Они будут стремиться активно предлагать на рынке полученную информацию и составят конкуренцию в области цен и услуг странам, являющимся традиционными поставщиками в этой области (США, Франция, Канада). |
America, more than in the past, will depend on strong partners and will seek such partnerships. |
Америка, больше чем в прошлом, будет зависеть от сильных партнеров и будет стремиться к такому партнерству. |
We will continue to seek a consensus for development for all, and a dialogue for partnership that will evenly distribute the fruits of globalization. |
Мы будем и далее стремиться к консенсусу в интересах развития для всех и к диалогу во имя партнерства, которое позволит равномерно распределять плоды глобализации. |
With such like-minded objectives, my delegation believes it is only natural that the IPU and the United Nations should seek closer cooperation with one another. |
Моя делегация считает, что с учетом такой схожести целей вполне естественно, что МС и Организация Объединенных Наций должны стремиться к более тесному сотрудничеству между собой. |
That means that his government would seek permanent dialogue with the opposition in order to achieve consensus on the major issues and policies facing our country. |
Это означает, что его правительство будет стремиться к постоянному диалогу с оппозицией с целью достичь консенсуса по основным вопросам, в том числе политическим, стоящим перед нашей страной. |
Beyond these, Tokelau would seek to discuss further with its administering Power a comprehensive plan outlining the major development components to be achieved before a specific timetable for self-determination was considered. |
Наряду с этим Токелау будет стремиться к дальнейшему обсуждению со своей управляющей державой всеобъемлющего плана с изложением основных компонентов развития, которые должны быть реализованы до рассмотрения вопроса о конкретных сроках самоопределения. |