| We urge all parties to resume contact in good faith on the basis of the agreements already reached and to seek a comprehensive, just and lasting peace. | Мы настоятельно призываем все стороны в духе искренности восстановить контакты на основе уже достигнутых договоренностей и стремиться к всеобъемлющему, справедливому и прочному миру. |
| One government representative noted that local authorities should aim to assist the United Nations rather than seek assistance from it (France). | Представитель правительства одной из стран отметил, что местным органам власти следует стремиться оказывать Организации Объединенных Наций содействие, а не обращаться к ней за помощью (Франция). |
| It enabled the individual to be autonomous and to seek the truth and must be fully respected and guaranteed. | Она позволяет человеческой личности быть независимой и стремиться к истине и поэтому должна уважаться и гарантироваться в полной мере. |
| In doing so, it was necessary to put the two types of rights on an equal footing and to try to seek a consensus. | При этом необходимо уделять одинаковое внимание обеим категориям прав человека и стремиться к достижению консенсуса. |
| No penitentiary system should be only retributory; it should essentially seek the reformation and social rehabilitation of the prisoner. | Пенитенциарная система не должна носить лишь карательный характер; в значительной степени она должна стремиться к исправлению и социальной реабилитации заключенного. |
| The Committee is of the view that States parties should seek to expedite this trend to the greatest extent possible. | Комитет считает, что государствам-участникам следует стремиться в максимально возможной степени способствовать развитию этой тенденции. |
| However, in view of the financial pressures within the United Nations, treaty bodies should seek to use that approach where possible and appropriate. | Однако с учетом финансовых трудностей, существующих в Организации Объединенных Наций, договорные органы должны стремиться использовать этот подход, когда это является возможным и приемлемым. |
| ECE will cooperate with the main intergovernmental bodies active in Europe in its areas of activity and will seek complementarities in order to avoid duplication and to increase efficiencies. | В сфере своей компетенции ЕЭК будет сотрудничать с основными межправительственными органами, осуществляющими деятельность в Европе, а также будет стремиться обеспечивать взаимодополняемость осуществляемой деятельности во избежание дублирования и в интересах повышения ее эффективности. |
| To enable food-insecure households, families and individuals to meet their food and nutritional requirements and to seek to assist those who are unable to do so. | Позволить не обеспеченным продовольствием домашним хозяйствам, семьям и отдельным лицам удовлетворить свои потребности в области продовольствия и рационального питания и стремиться помогать тем, кто не в состоянии помочь себе сам. |
| UNCTAD, in my view, must now seek to achieve the following three goals: | На мой взгляд, теперь ЮНКТАД должна стремиться к достижению следующих трех целей: |
| United Nations system oversight mechanisms, building on current associations, should seek to establish a more active community for encouraging further networking, information sharing, and professional development. | Надзорному механизму системы Организации Объединенных Наций, опираясь на существующие ассоциации, следует стремиться формировать более активные кадры для поощрения расширения контактов, обмена информацией и профессионального развития. |
| To seek to establish a balance between population and environmental resources, by achieving the following objectives: | Стремиться установить равновесие между народонаселением и экологическими ресурсами путем осуществления следующих задач: |
| It was emphasized that UNDCP would seek to provide assistance to vulnerable States, in concert with other Governments, to improve their capability to interdict illicit traffic by sea. | Было подчеркнуто, что ЮНДКП в сотрудничестве с другими правительствами будет стремиться предоставлять помощь уязвимым государствам с тем, чтобы повысить их возможности пресекать незаконный оборот на море. |
| My delegation believes that the CD should seek to promote at least four important objectives during 1997 and beyond in the context of nuclear disarmament. | Моя делегация считает, что в 1997 году и далее КР должна стремиться к достижению по крайней мере четырех важных целей в области ядерного разоружения. |
| The Special Unit for TCDC will therefore seek to establish systematic linkages with various centres in an attempt to mobilize their support for the promotion of innovative TCDC programmes. | В этой связи Специальная группа по ТСРС будет стремиться к установлению постоянных связей с различными центрами в целях мобилизации их поддержки в деле содействия новаторским программам ТСРС. |
| In addition, the Unit will also seek to promote, as appropriate, increased linkages between its own activities and the TCDC components of these programmes. | Помимо этого, Группа будет также стремиться при необходимости содействовать налаживанию связей между своей деятельностью и компонентами ТСРС в рамках этих программ. |
| Within countries, national Governments should seek to develop partnerships with the private sector, with trade unions and with the organizations of civil society to promote employment generation. | Внутри стран правительства должны стремиться к развитию партнерских отношений с частным сектором, с профсоюзами и с организациями гражданского общества, с тем чтобы содействовать обеспечению занятости. |
| At the same time, all Member States should seek ways to liquidate the arrears of each individual Member State, taking into account any special circumstances. | Одновременно все государства-члены должны стремиться ликвидировать задолженность каждого отдельного государства-члена с учетом тех или иных особых обстоятельств. |
| The Secretariat will seek to achieve this by providing information and analysis on those relationships, based in part on United Nations field experience. | Секретариат будет стремиться к достижению этой цели путем представления информации и проведения анализа этой взаимосвязи, частично используя опыт, накопленный Организацией Объединенных Наций на местах. |
| They will seek to market their products widely so providing competition on price and service to the established countries (US, France, Canada). | Они будут стремиться активно предлагать на рынке полученную информацию и составят конкуренцию в области цен и услуг странам, являющимся традиционными поставщиками в этой области (США, Франция, Канада). |
| America, more than in the past, will depend on strong partners and will seek such partnerships. | Америка, больше чем в прошлом, будет зависеть от сильных партнеров и будет стремиться к такому партнерству. |
| We will continue to seek a consensus for development for all, and a dialogue for partnership that will evenly distribute the fruits of globalization. | Мы будем и далее стремиться к консенсусу в интересах развития для всех и к диалогу во имя партнерства, которое позволит равномерно распределять плоды глобализации. |
| With such like-minded objectives, my delegation believes it is only natural that the IPU and the United Nations should seek closer cooperation with one another. | Моя делегация считает, что с учетом такой схожести целей вполне естественно, что МС и Организация Объединенных Наций должны стремиться к более тесному сотрудничеству между собой. |
| That means that his government would seek permanent dialogue with the opposition in order to achieve consensus on the major issues and policies facing our country. | Это означает, что его правительство будет стремиться к постоянному диалогу с оппозицией с целью достичь консенсуса по основным вопросам, в том числе политическим, стоящим перед нашей страной. |
| Beyond these, Tokelau would seek to discuss further with its administering Power a comprehensive plan outlining the major development components to be achieved before a specific timetable for self-determination was considered. | Наряду с этим Токелау будет стремиться к дальнейшему обсуждению со своей управляющей державой всеобъемлющего плана с изложением основных компонентов развития, которые должны быть реализованы до рассмотрения вопроса о конкретных сроках самоопределения. |