The delegation stated that the Federated States of Micronesia would seek the support of development partners for those important undertakings. |
Делегация заявила, что Федеративные Штаты Микронезии будут стремиться к тому, чтобы заручиться поддержкой со стороны своих партнеров в области развития с целью выполнения этих важных обязательств. |
The representative called upon the international community to seek out the root causes of crime and to take into account the economic differences between countries, to seek to end the state of poverty and to strive to end the wars that continued to afflict the African continent. |
Представитель Судана призвал международное сообщество прилагать усилия к устранению коренных причин преступности и принимать во внимание экономические различия между странами, а также стремиться к искоренению нищеты и прекращению войн, от которых по-прежнему страдает африканский континент. |
I will seek the support and input of humanitarian advocacy groups, businesses and other constituents of the global citizenry for the good of the Organization. |
Я буду стремиться к тому, чтобы заручиться поддержкой и участием со стороны гуманитарных организаций, корпораций и иных граждан мирового сообщества на благо нашей Организации. |
In this respect, the World Bank and the International Monetary Fund must seek and find increased cooperation with a revitalized Economic and Social Council. |
В этом контексте Всемирный банк и Международный валютный фонд должны стремиться изыскать пути к обеспечению более активного сотрудничества с обновленным Экономическим и Социальным Советом. |
States must seek common ground, rather than focusing on the issues which divided them. |
Государства должны стремиться к нахождению точек соприкосновения, а не к поиску того, что их разъединяет. |
Its priority demands that it should seek to maximize the gains for the poor by explicitly trying to impart a distinct pro-poor bias to whatever it does. |
В соответствии с ее приоритетной целью она должна стремиться добиться максимальных выгод в интересах малоимущих на основе обеспечения эксплицитного учета интересов беднейших слоев населения в рамках всех ее мероприятий и видов деятельности. |
He acknowledged the difficulty of attribution in reporting results under "Delivering as one" but reaffirmed that UNICEF would seek to present them as clearly and honestly as possible. |
Он признал наличие трудностей в связи с определением результатов для подготовки доклада об осуществлении инициативы «Единство действий», но подтвердил, что ЮНИСЕФ будет стремиться представлять их с максимально возможной четкостью и достоверностью. |
Remove gender bias in education curricula and resources and seek to challenge gender stereotypes and traditional feminine/masculine roles |
устранить гендерные предрассудки из учебных программ и материалов и стремиться исправить гендерные стереотипы и традиционные взгляды на роль женщин и мужчин; |
UNFPA will seek to enhance the effectiveness of the TAP to accelerate national progress to attain the MDGs through the implementation of the ICPD agenda. |
ЮНФПА будет стремиться содействовать повышению эффективности ТКП в целях ускорения темпов достижения прогресса на национальном уровне для реализации провозглашенных в Декларации тысячелетия целей на основе осуществления программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
The Commission will seek to generate momentum to place empowerment issues on the wider development agenda by creating viable options to expand opportunities for marginalized groups. |
Комиссия будет стремиться создать предпосылки для включения вопросов расширения прав и возможностей неимущих в более широкую повестку дня в области развития путем выявления жизнеспособных вариантов расширения возможностей представителей маргинализированных групп. |
The Association's activities are targeted on our compatriots living abroad and seek to assist those of them wishing to return to Bulgaria in pursuing their non-easy choice. |
Деятельность общества направлена в адрес наших соотечественников, проживающих за рубежом, и оно будет стремиться оказывать содействие тем из них, кто желает вернуться в Болгарию, в их нелегком выборе. |
The export/GNP ratio has risen from 8% in 1990 to 13% in 2001, a sign that Brazil is beginning to seek out world markets. |
Индекс экспорт/ВНП поднялся с 8% в 1990 г. до 13% в 2001-ом, - знак того, что Бразилия начинает стремиться выходить на внешние рынки. |
Wherever possible, as the outcome of their work the Commissions should seek to adopt agreed conclusions of relevance to the international community, Governments and the UNCTAD secretariat. |
Во всех случаях, когда это возможно, комиссии должны стремиться принимать в качестве итоговых документов своей работы согласованные выводы, имеющие актуальное значение для международного сообщества, правительств и секретариата ЮНКТАД. |
Wherever possible, as the outcome of their work expert meetings should seek to identify possible policy options relating to capacity-building and general policy guidelines. |
Во всех случаях, когда это возможно, завершая свою работу, совещания экспертов должны стремиться определять возможные меры политики, связанные с укреплением потенциала, и общие руководящие принципы стратегического характера. |
At the same time, UNIDO should seek to strengthen South-South cooperation, particularly by bringing to Member States' attention successes achieved in other States, so that all could benefit. |
Одновременно ЮНИДО следует стремиться укрепить сотрудничество по схеме Юг - Юг, обращая особое внимание государств - членов на успехи, достигнутые в этой области в других странах, с тем чтобы их можно было использовать на общее благо. |
Luxembourg is dedicated to the principles of Article II and reaffirms its position that non-nuclear weapon States shall not seek to acquire nuclear weapons or other nuclear explosive devices. |
Люксембург привержен принципам статьи II и подтверждает свою позицию о том, что государства, не обладающие ядерным оружием, не должны стремиться к приобретению ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств. |
Human resources management should seek to secure the necessary resources and tools to identify, train and develop in-house capacity with the required professional managerial skills and competencies, as potential replacements. |
Руководители кадровых подразделений должны стремиться к обеспечению необходимых ресурсов и механизмов, с тем чтобы выявлять, готовить и формировать внутренний резерв сотрудников, обладающих требуемыми знаниями и навыками в области управления, для использования их в качестве кандидатов на замещение соответствующих должностей. |
Indeed, his defense secretary, Robert Gates, made clear last year that the US will now seek to contain terrorism regionally rather than defeat it. |
В действительности, министр обороны Роберт Гейтс в прошлом году прояснил, что США теперь будут стремиться к сдерживанию терроризма на региональном уровне, а не к победе над ним. |
Members would not see such interest if their work had fallen into an empty ritual, a danger that the Committee must constantly seek to avoid. |
Члены Комитета не видели бы такого интереса, если бы их работа превратилась в ничего не значащую формальность - а именно этой опасности Комитет должен постоянно стремиться избежать. |
To achieve "The Future We Want", we should seek solutions that are universally encompassing. |
Если мы хотим претворить жизнь видение, представленное в документе «Будущее, которого мы хотим», нам следует стремиться к изысканию универсальных решений. |
We must seek stability through a free and just Middle East where the extremists are marginalized by millions of citizens in control of their own destinies. |
Мы должны стремиться к достижению стабильности посредством обеспечения свободы и справедливости на Ближнем Востоке, где экстремисты будут представлять маргинализованную группу среди миллионов жителей, распоряжающихся своей собственной судьбой. |
But the EU - indeed, every country - should seek automatic stabilizers, policies that automatically boost the economy in a downturn. |
Но Евросоюз - и, в действительности, каждая страна - должны стремиться найти автоматические стабилизаторы, стратегии, которые бы автоматически приводили к ускорению экономического роста в случае наступления спада. |
They will eventually seek integration with fellow Pashtuns in Pakistan, across the British-drawn Durand Line - a border that Afghanistan has never recognized. |
В конечном итоге, они будут стремиться к объединению с остальными пуштунами в Пакистане, отделенными от них проведенной Британской империей Линией Дюранда, - границей, которую Афганистан никогда не признавал. |
In the post-cold-war era, reductions in national defence spending by most major arms-exporting nations have forced the arms industries to seek foreign weapons contracts to replace declining domestic orders. |
В эру после окончания "холодной войны" сокращение расходов на национальную оборону большинством крупных стран, экспортирующих оружие, вынудило производителей вооружений стремиться к заключению контрактов на поставки оружия за границу для того, чтобы компенсировать потери заказов на внутреннем рынке. |
And good quality arbitrators whether of institutional or ad hoc tribunals will seek to manage the process with resolution and determination in order to serve the parties' objectives interests. |
К тому же пользующиеся хорошей репутацией арбитры - постоянно действующих или изолированных третейских судов - будут стремиться к тому, чтобы регулировать процесс рассмотрения и разрешения спора таким образом, чтобы он служил объективным интересам сторон. |