While the Advisory Committee had recommended the increase of the vacancy rates on which the budget estimates were based, the Secretariat should nevertheless seek to achieve full deployment of posts. |
Несмотря на то что Консультативный комитет рекомендовал увеличить нормы вакансий, на основе которых рассчитана бюджетная смета, Секретариату, тем не менее, следует стремиться обеспечить максимальное заполнение всех должностей. |
It incorporates issues of prevention and awareness through reintegration as well as rights-based law reform. OHCHR will seek to consolidate and extend its Trafficking Programme throughout 2002. |
В 2002 году УВКПЧ будет стремиться к укреплению и расширению сферы охвата своей Программы по борьбе с торговлей людьми. |
Now we will seek to do that as far as possible on the basis of consensus, because that is the kind of reform that will stick. |
Сейчас мы будем стремиться как можно скорее сделать это на основе консенсуса, поскольку это та реформа, которая принесет результаты. |
Those countries should seek to intensify their cooperation in order to ensure stable markets for the strategic commodity of petroleum, and to guarantee the continued growth of the global economy. |
Эти страны должны стремиться к активизации своего сотрудничества в целях обеспечения стабильности рынков такого стратегического сырья, как нефть, и обеспечения дальнейшего роста мировой экономики. |
I now wish to refer to the future of the Programme. First, we will seek to integrate the Programme into the framework of international efforts, beginning with the United Nations Conference on Small Arms and Light Weapons in All Their Aspects. |
Теперь я хотел бы остановиться на будущем этой Программы. Во-первых, мы будем стремиться включить Программу в рамки международных усилий, начиная с Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах. |
To advance these objectives, the Special Representative will work to broaden the ownership of this agenda and seek the participation and collaboration of key actors from several sectors, official and non-official. |
В интересах решения этих задач Специальный представитель будет стремиться к расширению круга тех, кто занимается этой проблематикой, и добиваться привлечения к участию и сотрудничеству основных партнеров из ряда секторов - как официальных, так и неофициальных. |
Instead, the ICPD+5 process should seek ways to take up the challenge to renew efforts to implement the recommendations of the ICPD Programme of Action. |
Вместо этого в рамках процесса "МКНР+5" следует стремиться найти пути дальнейшей активизации усилий в целях осуществления рекомендаций, содержащихся в Программе действий МКНР. |
The first working group should seek to arrest the increasing lethality and sophistication of conventional weapons which increase suffering and, equally important, further intensify the concentration of destructive power in the hands of a few militarily and technologically advanced Powers. |
Первая рабочая группа должна стремиться к тому, чтобы остановить нарастание смертоносности и изощренности обычных вооружений, которые увеличивают страдания, и - что не менее важно - дальнейшую все более интенсивную концентрацию разрушительной мощи в руках нескольких передовых в военном и технологическом отношении держав. |
The Department has commenced with the development work for Levels 2 and 3 and will consult and seek support, as before, from Member States and other partners, including regional entities. |
Департамент приступил к работе над учебными модулями для второго и третьего уровней обучения и будет продолжать проводить консультации и стремиться заручиться поддержкой, как и раньше, со стороны государств-членов и других партнеров, включая региональные учреждения. |
They could be made to understand that it is not wise to seek to remake a diverse world such as ours in their own image, because seeking to do so could result in untold tragedy. |
Они могли бы разъяснить, что неразумно стремиться к тому, чтобы переделать такой многоликий мир, как наш, на свой манер, ибо такое стремление может вылиться в чудовищную трагедию. |
She hoped that the Government of Bangladesh would seek the kind of bilateral agreements which had been struck by other countries where the nationals of the one were working in the other. |
Она надеется, что правительство Бангладеш будет стремиться к подписанию двусторонних соглашений, заключенных другими странами, граждане одной из которых трудятся в другой. |
The plan of action to follow up the special meeting of the CTC refers to the Committee's intention to seek ways and means to alleviate the burden of reporting on countries. |
В плане последующих мер, принятом на специальном совещании КТК, отражено намерение Комитета стремиться к изысканию путей и средств облегчения бремени страновой отчетности. |
The team noted that a well designed grievance system should include both formal and informal resolution mechanisms and that United Nations staff should be encouraged first to seek an informal solution. |
Группа специалистов отметила, что оптимальная система рассмотрения жалоб должна включать в себя как официальные, так и неофициальные механизмы урегулирования и что сотрудникам Организации Объединенных Наций следует прилагать прежде всего стремиться к неофициальному урегулированию. |
This new concept calls for nations to transcend their differences in ideology and social systems, respect one another's security interests, promote greater democracy in international relations and seek peaceful solutions to disputes through dialogue. |
Эта новая концепция призывает государства быть выше своих идеологических разногласий и различий в своих социальных системах, уважать интересы безопасности друг друга, содействовать расширению демократии в международных отношениях и стремиться к мирному решению споров в рамках диалога. |
We also urge Pakistan and India to engage in a dialogue which addresses the root causes of the tension between them, and try to build confidence, rather than seek confrontation. |
Мы также настоятельно призываем Пакистан и Индию вступить в диалог, затрагивающий коренные причины существующей между ними напряженности, и стремиться к укреплению доверия, а не к конфронтации . |
It is our firm belief that the international community must look beyond the immediate conflicts and seek to build a strong foundation for durable peace by pursuing disarmament, development and the rule of law. |
Мы твердо верим в то, что международное сообщество должно не только заниматься причинами конфликтами, но и стремиться заложить прочную основу долговременного мира, прилагая усилия в целях разоружения, развития и обеспечения верховенства права. |
The Council should also seek to connect with officials of the United Nations Development Programme, the World Bank and regional organizations familiar with the socio-political situation in the country in conflict being visited. |
Совет должен также стремиться налаживать контакты с должностными лицами Программы развития Организации Объединенных Наций, Всемирного банка и региональных организаций, знакомых с социально-политической ситуацией в посещаемых странах, охваченных конфликтом. |
In that regard, CARICOM countries will seek to adopt a process that is more inclusive of children and young people themselves in all phases of follow-up processes at the national and regional levels. |
В этой связи страны КАРИКОМ будут стремиться осуществить процесс, который охватывал бы больше детей и молодежи на всех этапах имплементации последующих мер на национальном и региональном уровнях. |
In popularizing the MDGs, we must seek the support of local Government units, parliamentary bodies, indigenous, private and civil society groups and the mass media. |
Пропагандируя ЦРТ, мы должны стремиться заручиться поддержкой местных государственных учреждений, парламентских органов, коренного населения, частного сектора, гражданского общества и средств массовой информации. |
Our efforts should seek to temper the inequity and imbalance resulting from this unfortunate legacy, not to compound it further by creating new centres of privilege within the United Nations. |
Мы должны стремиться избежать неравноправия и неуравновешенности, являющихся результатом этого наследия, и не осложнять ситуацию созданием новых центров привилегий в рамках Организации Объединенных Наций. |
UNICEF will seek to communicate its contributions to the Millennium Agenda more explicitly and will continue to clarify its intended areas of excellence in the lead-up to the next plan. |
ЮНИСЕФ будет стремиться проводить более конкретную работу по разъяснению его вклада в осуществление Повестки дня тысячелетия и продолжать более четко очерчивать предполагаемые области, в которых он обладает компетенцией в деле подготовки следующего плана. |
As part of this effort, UNDP will seek to increase both the availability of data and the collaboration between Somali and international organizations to improve the analysis of and response to poverty. |
В рамках этих усилий ПРООН будет стремиться расширять как наличие данных, так и сотрудничество между сомалийскими и международными организациями в целях улучшения анализа и решения проблемы нищеты. |
In each case, the Special Unit will seek to mobilize UNDP and other organs within the United Nations system and beyond, in keeping with its role as facilitator and catalyst. |
В каждом случае Специальная группа будет стремиться к мобилизации ПРООН и других органов в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами для выполнения своей роли координатора и катализатора перемен. |
Accordingly, we will seek to improve our infrastructural links with mainland China, for example by providing a cross-boundary connection to the western part of the Pearl River Delta and additional port facilities. |
Соответственно, мы будем стремиться к расширению наших инфраструктурных связей с Китаем, например, путем обеспечения соединения через границу с западной частью дельты реки Перл и путем предоставления дополнительного портового оборудования. |
The international community should seek to strike the right balance between Haitian ownership on the one side and accountability for results on the other. |
Международное сообщество должно стремиться обеспечить правильный баланс: с одной стороны, дать гаитянским властям возможность самим определять приоритеты, с другой стороны, обеспечить подотчетность за достигаемые результаты. |