The Global Mechanism will also seek to reinforce complementarities and synergies through its own knowledge management efforts. |
ГМ будет также стремиться укреплять взаимодополняемость и синергизм за счет своих собственных усилий по управлению знаниями. |
All States should seek to achieve the greatest reductions in such weapons. |
Все государства должны стремиться к максимальному сокращению таких вооружений. |
States should seek to establish a universal system of export controls providing harmonized standards, enhanced transparency and practical support for implementation. |
Государствам следует стремиться к созданию универсальной системы экспортного контроля, обеспечивающей согласованные стандарты, более высокую степень прозрачности и практическую поддержку в процессе осуществления. |
Rather, we should seek to build on the progress made through systematic and continued verification work by the IAEA. |
Наоборот, мы должны стремиться развивать достигнутый прогресс посредством систематического и постоянного контроля со стороны МАГАТЭ. |
UNDP will also seek to support the establishment of human rights institutions and mechanisms for increasing access to justice. |
ПРООН также будет стремиться оказывать поддержку процессу создания правозащитных учреждений и механизмов в целях расширения доступа к системе правосудия. |
UNDP will seek to increase the participation of women within its programme activities and beyond in Somali society. |
ПРООН будет стремиться расширить участие женщин в мероприятиях ее программы и за ее рамками в контексте сомалийского общества. |
At the same time, we remain concerned that vested interests in powerful warlords will seek to undermine or unfairly influence the electoral process. |
В то же время мы по-прежнему обеспокоены тем, что заинтересованные круги, стоящие за могущественными лидерами вооруженных формирований, будут стремиться подорвать или несправедливо повлиять на избирательный процесс. |
He will seek to be precise in relation to the object of his concerns and to emphasize tangible results rather than formal outputs. |
Он будет стремиться к точности в том, что касается предметов своей обеспокоенности, и подчеркивать необходимость достижения весомых результатов, а не формальной выработки. |
In particular, given the broadness of the mandate, the Special Rapporteur will seek to focus attention on specific themes. |
В частности, учитывая широкие рамки мандата, Специальный докладчик будет стремиться сосредоточить свое внимание на рассмотрении конкретных тем. |
He will seek to work with them to develop this potential, including through organizing and participating in regional seminars. |
Он будет стремиться работать с ними в интересах развития этих потенциальных возможностей, в том числе посредством организации региональных семинаров и участия в них. |
Some Member States will seek to increase the proportion of women in the armed forces, especially in peacekeeping operations. |
Ряд государств-членов будут стремиться к увеличению числа женщин в рядах вооруженных сил, в частности в операциях по поддержанию мира. |
The Working Group will seek to identify initiatives aimed at achieving wider dissemination of information related to its work. |
Рабочая группа будет стремиться выявлять инициативные предложения, направленные на обеспечение более широкого распространения информации о ее работе. |
The Committee will also seek to remedy any perception of lack of responsiveness on its part. |
Комитет будет также стремиться к тому, чтобы исправить любое впечатление об отсутствии реакции с его стороны. |
We shall seek those organizations' support and assistance in implementing the relevant recommendations of the Doha Summit. |
Мы будем стремиться заручиться поддержкой и помощью этих организаций в осуществлении соответствующих рекомендаций Дохинского саммита. |
The Committee will seek further reinforcement of this cooperation. |
Комитет будет стремиться к дальнейшему укреплению такого сотрудничества. |
Parliaments should actively seek such information and recognize their responsibility in formulating policies relevant to weapons of mass destruction issues. |
Парламенты должны активно стремиться к получению такой информации и признавать свою ответственность за разработку политики по проблемам, касающимся оружия массового уничтожения. |
This should be done, and we will continue to seek agreement on this most pressing issue. |
Это необходимо сделать, и мы будем продолжать стремиться к достижению договоренности по этому безотлагательному вопросу. |
The investigator must document all who responded and seek to examine their files at a later date. |
Следователю необходимо заносить в протокол данные о действиях всех участников и стремиться к тому, чтобы изучить их досье на более позднем этапе. |
Again, political leaders in Belgrade will seek a balance between the appeals of the international community and concerns over forthcoming elections. |
Политические руководители в Белграде вновь будут стремиться обеспечить сбалансированность между призывами международного сообщества и изъявлением обеспокоенности в связи с предстоящими выборами. |
Law-enforcement agencies should seek the collaboration of hotlines and ISPs in investigating cases and in identifying future challenges brought on by new technology. |
В расследовании дел и определении будущих задач, обусловленных появлением новой техники, правоохранительным учреждениям следует стремиться к сотрудничеству с "горячими линиями" и ПУИ. |
Africa will seek to mobilize support for its legitimate requests on this matter. |
Африка будет стремиться к мобилизации поддержки своих законных требований в связи с этим вопросом. |
His country would continue to contribute very actively to the global partnership and would seek to involve civil society and private enterprises. |
Швейцария будет по-прежнему весьма активно способствовать развитию глобальных партнерских отношений и стремиться вовлечь в них гражданское общество и частные предприятия. |
The United Nations agencies must seek to determine the underlying causes of internal displacement. |
Учреждения Организации Объединенных Наций должны стремиться к выявлению основополагающих причин перемещения внутри страны. |
The United Nations human rights machinery should avoid any politicization and seek to promote dialogue and cooperation. |
Механизмы Организации Объединенных Наций по защите прав человека должны избегать любой политизации и стремиться развивать диалог и сотрудничество. |
States should seek to enhance understanding and resolve differences through dialogue and cooperation, on a basis of mutual respect and equality. |
Государства должны стремиться к большему взаимопониманию и устранению разногласий посредством диалога и сотрудничества на основе взаимного уважения и равенства. |