In her view, however, the difficulties involved in dealing with gross violations of human rights should force leaders not to ignore the irresolvable debates of the past, but rather to seek ways to deal with them. |
Вместе с тем, по ее мнению, трудности, связанные с решением проблемы серьезных нарушений прав человека, должны заставить политических лидеров не игнорировать бесплодные дебаты прошлых лет, а стремиться выработать подходы к решению стоящих проблем. |
It was also stated that anti-suit injunctions were designed to protect the arbitral process and that it was legitimate for arbitral tribunals to seek to protect their own process. |
Было также указано, что запреты возбуждать иски направлены на защиту арбитражной процедуры и что у третейских судов имеются законные основания стремиться к защите своей собственной процедуры. |
In the first sentence, the words "seek to" should be inserted between the words "so to" and "ratify". |
Во втором предложении между словами "этого," и "ратифицировать" включить слово "стремиться". |
The Committee was also informed that it was not possible to project how many staff members would seek to acquire or retain permanent resident status if the requirement were lifted. |
Комитет был также информирован о том, что не существует возможности определить, какое число сотрудников будет стремиться получить статус постоянного жителя или сохранить такой статус, если будет отменено это требование. |
Within these three broad priority themes, the Department will seek to underscore the Secretary-General's emphasis on delivering results, accountability and addressing global challenges for the common good. |
В рамках этих общих приоритетных тем Департамент будет стремиться неукоснительно следовать линии Генерального секретаря на уделение повышенного внимания достижению результатов, обеспечению подотчетности и решению глобальных проблем на общее благо. |
Finally, it is apparent from the reviews that both Tribunals have made visible improvements in the period under review and continue to seek partnerships with interested countries and international organizations to improve even more. |
И наконец, обзоры деятельности трибуналов со всей очевидностью указывают на то, что оба трибунала за отчетный период добились заметных улучшений и продолжают стремиться к налаживанию партнерства с заинтересованными странами и международными организациями в целях дальнейшего совершенствования. |
We believe that the Common Document of November 2001 and the existing High-Ranking Working Group continue to be the best framework; this does not indicate any intent to seek co-governance with UNMIK, but shows our unreserved willingness to help improve the situation. |
Мы считаем, что Общий документ от ноября 2001 года и существующая Рабочая группа высокого уровня по-прежнему будут являться наилучшими рамками; это не означает какого-либо намерения стремиться к совместному управлению с МООНК, но свидетельствует о нашей неограниченной готовности помогать улучшению положения. |
The Department continues to enforce a family support orders policy, which recognizes that parents have an obligation to support their children and that those seeking assistance must first seek all other means of support. |
Департамент по-прежнему занимается исполнением распоряжений о выплате средств на содержание семей, в соответствии с которыми родители обязаны содержать своих детей, а лица, обращающиеся за получением помощи, должны в первую очередь стремиться к изысканию других средств на их содержание. |
The CLD would maintain and develop strategic partnerships with research and academic institutions in the South to foster South-South cooperation, and would seek co-financing arrangements with donors to increase investment flows to LDCs. |
ЦРМ будет поддерживать и развивать стратегические партнерские отношения с исследовательскими и научными учреждениями стран Юга для содействия расширению сотрудничества по линии Юг-Юг и стремиться к заключению соглашений о совместном финансировании с донорами для увеличения притока инвестиций в НРС. |
Organizations should seek close cooperation in the preparation of these agreements and where more than one organization is negotiating with a prospective host country, it would be preferable to engage in joint negotiations. |
Организациям следует стремиться к тесному сотрудничеству в подготовке этих соглашений, и в тех случаях, когда с возможной принимающей страной переговоры ведутся несколькими организациями, было бы предпочтительно вести их совместно. |
The Service will seek to enhance the operation of its functions, establish backup resources to provide operational support for critical systems and develop a coherent vision and information technology strategy that is consistent with the International Public Sector Accounting Standards and the enterprise resource planning system. |
Служба будет стремиться улучшить работу по выполнению своих функций, создать резервный потенциал для оперативной поддержки основных систем и выработать последовательную концепцию и стратегию в области применения информационных технологий, которая согласуется с Международными стандартами учета в государственном секторе и системой общеорганизационного планирования ресурсов. |
It must seek to leverage resources on the scale necessary to make a real difference across the widest possible range of actors within the United Nations, the international financial institutions and the private sector. |
Проводя работу с самыми разнообразными субъектами в рамках Организации Объединенных Наций, с международными финансовыми учреждениями и частным сектором, она должна стремиться обеспечить мобилизацию ресурсов в таких масштабах, которые позволили бы добиться реальных перемен. |
Some delegations encouraged UNDP to seek a broader donor base to better meet the challenges posed by the changing development landscape, and called for a more effective and efficient use of the core budget. |
Ряд делегаций рекомендовали ПРООН стремиться расширять базу доноров для более эффективного преодоления трудностей, обусловленных изменениями условий, в которых осуществляется деятельность в области развития, и призвали к более эффективному и результативному использованию средств основного бюджета. |
For so long as any decision entails approval of more than one mandate, the risk that some delegations may seek to link them in order to increase the likelihood of disagreement on the package will persist. |
До тех пор, пока любое решение сопряжено с утверждением более чем одного мандата, сохраняется риск того, что некоторые делегации могут стремиться к обеспечению их увязки с целью уменьшить вероятность достижения согласия по всему пакету. |
The resolution of advice and consent to ratification of the Senate calls for the United States to seek to initiate negotiations with Russia to limit and reduce tactical nuclear weapons within a year of entry into force of the new START Treaty. |
Принятая Сенатом резолюция относительно рекомендации и согласия на ратификацию призывает Соединенные Штаты стремиться к началу переговоров с Россией, с тем чтобы в течение года после вступления в силу нового Договора по СНВ ограничить и сократить тактические ядерные вооружения. |
UNOPS will also seek to enhance its engagement in relevant United Nations working groups related to good business practices, particularly in the context of the High-Level Committee on Management. |
ЮНОПС будет также стремиться к расширению своего участия в соответствующих рабочих группах Организации Объединенных Наций, занимающихся развитием передовой деловой практики, особенно в работе Комитета высокого уровня по вопросам управления. |
It argued for a reconsideration of any presumption that donors should seek tax exemption in the recipient countries for the projects that they finance. |
В нем утверждалось, что пора пересмотреть любую презумпцию того, что доноры должны стремиться освободить финансируемые ими проекты от налогообложения в странах-получателях помощи. |
This could be done by dedicating meetings of a contact group to a specific topic or by assigning topics to focus groups which would seek to narrow down options or flesh out promising ideas. |
Этого можно добиться путем проведения заседаний контактных групп, посвященных какой-либо конкретной теме, или путем передачи конкретных тем целевым группам, которые будут стремиться к сужению круга возможных вариантов или к выработке многообещающих идей. |
Parties should seek to enhance the coherence and effectiveness of multilateral climate change related financial support, guided by the following principles: |
Стороны должны стремиться к повышению согласованности и эффективности финансовой поддержки, связанной с многосторонней деятельностью в области изменения климата, руководствуясь следующими принципами: |
UNDP will seek to play a more effective role in responding to capacity gaps and strengthening the accountability of local governments and providers for basic service delivery for the poorest, especially women. |
ПРООН будет стремиться играть более действенную роль в устранении имеющихся пробелов в деле наращивания потенциала и в укреплении подотчетности местных органов управления и поставщиков за оказание основных услуг беднейшим слоям населения, в особенности женщинам. |
(c) Understood that the Organization would seek to achieve continuous efficiency gains and savings; |
с) исходил из того понимания, что Организация будет неизменно стремиться повышать эффективность и обеспечивать экономию средств; |
4.2.2.5 Refurbishers should prevent the release of data stored on used computing equipment that they receive and process, and should seek to destroy such data through electronic means. |
4.2.2.5 Организации по восстановлению должны препятствовать разглашению данных, хранящихся в использованном компьютерном оборудовании, которое они получают и перерабатывают, и должны стремиться уничтожать такие данные с помощью электронных средств. |
When a case is referred to the Management Evaluation Unit, they should continue to request the concerned party to seek informal resolution, advising them of the extension of deadlines for filing in the formal system. |
З. Когда то или иное дело передается Группе по оценке управления, она должна продолжать просить соответствующую сторону стремиться к неформальному урегулированию спора, уведомляя ее о том, что в этом случае сроки подачи дела на рассмотрение в рамках формальной системы будут продлены. |
To fill that gap, the GAVI Alliance should request existing donors to increase their pledges and should seek pledges from new donors or from new mechanisms. |
Для заполнения этого пробела Альянс ГАВИ должен запросить существующих доноров об увеличении их обязательств и стремиться к получению обязательств от новых доноров или от новых механизмов. |
We hope that all parties will work actively to seek solutions to outstanding issues and move for the adoption of the regulation on polymetallic sulphides at the Authority's sixteenth session. |
Мы надеемся, что все стороны будут активно стремиться к решению нерешенных вопросов и двигаться по пути принятия правил полиметаллических сульфидов на шестнадцатой сессии Органа. |