Mr. Peter Caruana, Chief Minister of Gibraltar and leader of the Gibraltar Social Democratic Party, in his first interview since taking office, said that while he would seek negotiations with Spain on economic issues, the sovereignty issue would not be up for discussion. |
В своем первом интервью после вступления в должность г-н Петер Каруана, главный министр Гибралтара и руководитель Социал-демократической партии Гибралтара, заявил, что, хотя он будет стремиться к проведению переговоров с Испанией по экономическим вопросам, вопрос о суверенитете в них подниматься не будет. |
At the previous session, the Committee's new flexible and practical approach had been well received by the administering Powers, and at the current session, it should build on those positive signals to seek their further cooperation. |
ЗЗ. На предыдущей сессии новый гибкий и прагматичный подход Комитета был одобрен управляющими державами, и на нынешней сессии Комитету следует, исходя из этой позитивной оценки, стремиться к расширению сотрудничества с ними. |
First, that IACSD would seek to develop a common approach to national strategies for sustainable development and submit both this and a framework of lessons learned to the Commission on Sustainable Development in 1997. |
Во-первых, МКУР будет стремиться к тому, чтобы выработать общий подход к национальным стратегиям в области устойчивого развития и представить Комиссии по устойчивому развитию в 1997 году как предложение по этому подходу, так и общую схему использования извлеченных уроков. |
Mr. ABOUL-NASR said that article 9 of the Convention was very explicit: the Committee had to work on the basis of the information given by the State party when considering the situation in that State, although it could seek additional information from other sources. |
Г-н АБУЛ-НАСР уточняет, что статья 9 Конвенции сформулирована весьма четко: при рассмотрении положения какого-либо государства-участника Комитет должен опираться на информацию, представленную этим государством, даже если он может стремиться к получению дополнительной информации из других источников. |
Agree to keep under review the specific needs of the least-developed countries and to continue to seek the adoption of positive measures which facilitate the expansion of trading opportunities in favour of these countries. |
З. соглашаются продолжать обзор специфических потребностей наименее развитых стран и стремиться к принятию позитивных мер, способствующих расширению торговых возможностей этих стран. |
In particular, UNDCP will seek to increase its partnership with the United Nations Office for Project Services to assist in the implementation of a larger number of its programmes and projects. |
В частности, ЮНДКП будет стремиться расширять партнерские отношения с Управлением по обслуживанию проектов Организации Объединенных Наций с целью содействовать осуществлению большего числа своих программ и проектов. |
The Office will continue to be sensitive to those dynamics and will seek to reinforce the work of the African Union, the United Nations, the Sudan and other States and organizations. |
Канцелярия будет продолжать следить за развитием ситуации и будет стремиться укрепить работу Африканского союза, Организации Объединенных Наций, властей Судана, а также усилия других государств и организаций. |
The same applies if India, Pakistan or Japan were granted a permanent seat and Indonesia were not. Moreover, the countries that are denied the seat and are competing for it would seek to void the seat of any substance. |
То же самое наблюдалось бы в случае, если бы Индии, Пакистану или Японии было предоставлено место постоянного члена, а Индонезии - нет. Кроме того, страны, которым место не предоставляют и которые ведут за него конкурентную борьбу, будут стремиться лишить его всякого значения. |
His Government would seek to adopt a regional approach in that work and to highlight the role of mine action in the peace process and in development. |
Его правительство будет стремиться придерживаться в этой работе регионального подхода и особо выделять роль деятельности, связанной с разминированием, в мирном процессе и в процессе развития. |
In discharging their mandates, the sanctions committees should as much as possible seek to utilize the expertise and practical assistance of Member States, United Nations agencies, regional organizations and all humanitarian and other relevant organizations. |
При осуществлении своих мандатов комитетам по санкциям следует в максимально возможной степени стремиться использовать экспертные знания и практическую помощь государств-членов, учреждений Организации Объединенных Наций, региональных организаций и всех гуманитарных и других соответствующих организаций. |
The Special Rapporteur believes that although the definition of a mercenary contained in the International Convention can be improved, it would first have to be ensured that the Convention enters into force and then, among the parties, seek its improvement. |
Тем не менее Специальный докладчик считает, что, хотя определение наемника, содержащееся в Международной конвенции, может быть улучшено, прежде всего необходимо, чтобы эта Конвенция вступила в силу, а затем ее стороны могли бы стремиться ее усовершенствовать. |
The High Contracting Parties shall seek to restore the equilibrium of disrupted ecosystems in the region, above all of the Amu Darya and Syr Darya river basins and the Aral Sea. |
Высокие Договаривающиеся Стороны будут стремиться к восстановлению равновесия нарушенных экосистем региона и, прежде всего, в бассейне рек Амударья и Сырдарья, Аральского моря. |
In carrying out their TCDC and ECDC activities, United Nations organizations and agencies should also seek to foster the increased involvement of the private sector in the developing countries in such activities, given the increasing importance of those organizations in the development process. |
При осуществлении своих мероприятий в интересах ТСРС и ЭСРС организациям и учреждениям системы Организации Объединенных Наций следует также стремиться расширять участие частного сектора развивающихся стран в этих мероприятиях, учитывая рост значимости данных организаций в процессе развития. |
The new department and UNCTAD would seek to spread the benefits of globalization; their action would be supplemented by a strengthening of the United Nations Office in Vienna, whose function was to combat the negative effects of globalization, such as drug trafficking and transnational crime. |
Этот новый департамент и ЮНКТАД будут стремиться распространять преимущества глобализации; для поддержки их деятельности будет укреплено Отделение Организации Объединенных Наций в Вене, в задачу которого входит борьба с негативными последствиями глобализации, такими как оборот наркотиков и транснациональная преступность. |
No State was innocent when it came to human rights abuses, but every State had a duty to seek to guarantee its citizens the enjoyment of their human rights and fundamental freedoms. |
Нет ни одного государства, которое не было бы повинно в нарушениях прав человека, но каждое государство обязано стремиться гарантировать своим гражданам соблюдение прав человека и основных свобод. |
This is what we should seek to achieve today: to remind our friends on the question of the Middle East that they should lay down the arms of war, and should talk and fulfil their obligations. |
Сегодня мы должны стремиться к следующему: напомнить нашим друзьям в ближневосточном вопросе о том, что они должны сложить оружие, приступить к переговорам и выполнять свои обязательства. |
The consultants believe that those Library should actively seek to identify opportunities for cooperation in the development of information products and their delivery, not only within the Secretariat, but also with the libraries of special bodies such as UNICEF and UNDP. |
Консультанты считают, что Библиотека должна активно стремиться к выявлению возможностей для сотрудничества в создании информационной продукции и ее распространении не только в рамках Секретариата, но и в рамках библиотек специализированных органов, таких, как ЮНИСЕФ и ПРООН. |
(b) To focus the content of submissions on material pertinent to the forthcoming sessions of the subsidiary bodies and to seek to avoid repetition of previously presented statements; |
Ь) сосредоточивать основное внимание в представляемых документах на материалах, имеющих отношение к предстоящим сессиям вспомогательных органов, и стремиться избегать повторения ранее представленных заявлений; |
We call upon those States to put in place the necessary legislation, procedures and mechanisms for implementing the various provisions of the Convention and, in the interim, to seek to apply them to the maximum extent possible. |
Мы призываем эти государства принять необходимое законодательство, процедуры и механизмы для осуществления различных положений Конвенции и, тем временем, стремиться применять их в максимально возможной степени. |
Similarly, staff members shall neither seek nor accept any favour, gift, remuneration or any other personal benefit from another staff member or from any third party in exchange for performing, failing to perform or delaying the performance of any official act. |
Равным образом сотрудники не должны стремиться к получению каких-либо услуг, подарков, вознаграждений или любых иных личных выгод и не должны принимать их от любого другого сотрудника или любой третьей стороны в обмен на совершение, несовершение или задержку совершения любого служебного действия. |
The Ministers pledged that they will actively encourage India and Pakistan to find mutually acceptable solutions, through direct dialogue, that address the root causes of the tension, including Kashmir, and to try to build confidence rather than seek confrontation. |
Министры обязались активно побуждать Индию и Пакистан к тому, чтобы изыскивать на основе прямого диалога взаимоприемлемые решения, устраняющие коренные причины напряженности, включая Кашмир, и пытаться укрепить доверие вместо того, чтобы стремиться к конфронтации. |
The European Union and Canada seek to further improve their cooperation in advocating the adoption, by other States and in other forums, of the European Union-Canada common approach to dealing with the problem of small arms. |
Европейский союз и Канада будут стремиться и далее улучшать сотрудничество между собой, выступая за принятие другими государствами и на других форумах общего подхода Европейского союза и Канады к решению проблемы стрелкового оружия. |
In developing measures in the context of the process of reorientation, it is my intention to work closely with my colleagues in the Department and to seek to take full advantage of the wealth of expertise they possess. |
При разработке мер в рамках процесса переориентации я намереваюсь тесно взаимодействовать с моими коллегами в Департаменте и буду стремиться в полной мере использовать тот богатый опыт, которым они обладают. |
At the same time, the parties would be advised that the operation had a strictly humanitarian purpose and that it would therefore not engage in combat against them, as long as they did not seek to prevent it from implementing its mandate. |
В то же время стороны будут информированы о том, что операция преследует строго гуманитарные цели, и вследствие этого многонациональные силы не будут вступать в военные действия против них, если они не будут стремиться воспрепятствовать осуществлению ими своего мандата. |
States should, in cooperation with the media, seek to raise public consciousness about the hazards of drug use and to promote preventive messages, countering the promotion of drug use in popular culture. |
Государствам, в сотрудничестве со средствами массовой информации, следует стремиться повышать уровень осведомленности населения об опасностях, связанных с потреблением наркотиков, и распространять информацию профилактического характера в противовес пропаганде потребления наркотиков среди широких масс населения. |