It will seek co-sponsorship, with the Terrorism Prevention Branch of the United Nations Office on Drugs and Crime and/or other key partner international organizations, with respect to workshops or conferences that relate to the Executive Directorate's mandate to help Member States implement resolution 1373. |
Оно будет стремиться привлекать Сектор по предупреждению терроризма Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности и/или другие ключевые партнерские и международные организации к организации практикумов или конференций, касающихся мандата Исполнительного директората, на оказание помощи государствам-членам в осуществлении резолюции 1373. |
The Special Rapporteur proposes that the Commission should not seek to extend the scope of the draft articles beyond matters normally and traditionally viewed as belonging to the nationality of claims and the exhaustion of local remedies. |
Специальный докладчик предлагает Комиссии не стремиться расширять сферу охвата проектов статей, выходя за пределы вопросов, обычно традиционно рассматриваемых как принадлежащие к гражданству требований и исчерпанию местных средств правовой защиты. |
The Government of Zambia would seek to facilitate further change and considered collaboration with civil society as a key element in ensuring that women were not discriminated against in government endeavours to attain sustainable development. |
Правительство Замбии будет стремиться способствовать осуществлению дальнейших изменений и рассматривает сотрудничество с гражданским обществом в качестве основного условия обеспечения того, чтобы женщины не подвергались дискриминации в рамках предпринимаемых правительством усилий по обеспечению устойчивого развития. |
In this respect, we support him in urging the Council to seek to minimize the unintended consequences of sanctions on civilian populations, including children, through effective targeting and humanitarian exemptions. |
В этой связи мы поддерживаем его настоятельный призыв к Совету стремиться свести к минимуму непреднамеренные последствия санкций на гражданское население, в том числе на детей, посредством их эффективного нацеливания и применения гуманитарных исключений. |
As a matter of urgency, the United Nations, its agencies and willing stakeholders and partners should seek to implement the first Millennium Goal: the eradication of extreme poverty and hunger by 2015. |
В качестве первоочередной задачи Организации Объединенных Наций, ее учреждениям, заинтересованным сторонам и партнерам необходимо стремиться к достижению первой цели Декларации тысячелетия - искоренению к 2015 году крайней нищеты и голода. |
We must, in pursuit of a more caring and equitable society, seek to understand and subsequently meet the needs of these vulnerable members of society. |
В поисках более справедливого и небезразличного общества мы должны стремиться к тому, чтобы понять, а затем и удовлетворить нужды этих уязвимых членов общества. |
UNODC should explore regional support mechanisms with the private sector and seek close cooperation with other regional organizations involved in the area, such as the African Union and the Organization of American States. |
ЮНОДК должно изучить возможность создания региональных механизмов поддержки с участием частного сектора и стремиться к установлению тесного сотрудничества с другими региональными организациями, работающими в данной области, такими как Африканский союз и Организация американских государств. |
Moreover, Colombia reaffirms that it shall seek to work out satisfactory arrangements in this connection with the secretariat of the CTBT to allow us to ratify this major international instrument at the earliest date possible. |
Кроме того, Колумбия хотела бы вновь подтвердить, что она будет по-прежнему стремиться достигать приемлемых договоренностей с секретариатом ДВЗЯИ в этой связи с целью скорейшей ратификации этого важного международного документа. |
While researchers continue to seek a cure for AIDS and to develop vaccines, the international community must build on the experiences and lessons learned and endeavour to find ways to ensure that the advances in medications and treatment are widely available. |
Пока ученые продолжают искать лечение СПИДу и создавать вакцины, международному сообществу надлежит распространять обретенный опыт и выученные уроки и упорно стремиться изыскать пути обеспечения широкого доступа к достижениям в области фармакологии и лечения этого заболевания. |
Let us, moreover, seek harmony through diversity, peace through dialogue, and mutual prosperity through cooperation. |
Давайте также стремиться к гармонии, построенной на основе различий, к миру - на основе диалога и взаимному процветанию - на основе сотрудничества. |
If we allow these distinctions to be blurred and if we abandon the basic principles of law, then we will descend to the level of perpetrators, even while purporting to seek justice. |
Если мы позволим затушевать эти различия и откажемся от основополагающих принципов права, мы опустимся до уровня преступников, даже если будем при этом стремиться к правосудию. |
We shall maintain high-level participation in the deliberations and negotiations that are to follow this debate, and we shall always seek to place the general interest above individual considerations. |
Мы будем поддерживать высокий уровень участия в обсуждениях и переговорах, которые последуют за нынешними прениями, и будем постоянно стремиться к тому, чтобы коллективные интересы ставились выше личных соображений. |
The principle of the public servant's duty to seek and impart information before closing a case is further emphasized in several special Acts governing taxation, health care, dentists, etc. |
Принцип, согласно которому государственный служащий обязан до решения по делу стремиться к получению и предоставлению информации, еще более четко оговаривается в ряде специальных законов, регламентирующих налогообложение, охрану здоровья, оказание стоматологической помощи и т.п. |
TNG presented a position paper in which it called for the talks to be based on previous Security Council resolutions calling on the Somali parties to seek a completion of the previous conference, held in Arta, Djibouti. |
ПНП представило документ о своей позиции, в котором оно высказалось за переговоры на основе предыдущих резолюций Совета Безопасности, призывающих сомалийские стороны стремиться к завершению предыдущей конференции, состоявшейся в Арте, Джибути. |
We should not, for example, seek a United Nations that contributes to the achievement of a safer world by legitimizing neo-interventionism on the pretext of humanitarian action. |
Например, мы не должны стремиться к такой Организации Объединенных Наций, которая способствует созданию более безопасного мира путем узаконения неоинтервенционизма под предлогом гуманитарной акции. |
Urges parties to the Convention providing mutual legal assistance to seek to respond expeditiously to requests for information and evidentiary items submitted by other parties. |
настоятельно призывает стороны Кон-венции, оказывающие взаимную юридическую помощь, стремиться оперативно откликаться на просьбы других сторон о предоставлении инфор-мации и доказательств. |
The Organization will seek, in an intersectoral effort, to promote the strengthening and enhancement of the identity of indigenous communities and to foster a sense of belonging to a multicultural citizenship. |
Осуществляя межсекторальную деятельность, Организация будет стремиться содействовать укреплению и развитию самобытности общин коренных народов и чувства гражданской принадлежности к обществу, характеризующемуся культурным разнообразием. |
His delegation would also have liked to see a more direct reference to the obligation of States to seek the peaceful settlement of disputes, as set out in Articles 2 and 33 of the Charter of the United Nations. |
Кроме того, делегация его страны предпочла бы более прямое указание на обязательство государств стремиться к мирному урегулированию споров, как указано в статьях 2 и 33 Устава Организации Объединенных Наций. |
It was suggested that draft paragraph 7 should be amended to better reflect the policy expressed in the Working Group that the draft Model Law should seek to improve the possibilities of making settlement agreements binding and enforceable. |
Было предложено изменить текст проекта пункта 7, с тем чтобы в нем были лучше отражены высказанные в Рабочей группе соображения, согласно которым проект типового закона должен стремиться к расширению возможностей придания мировым соглашениям обязательной силы и приведения их в исполнение. |
Meanwhile, and with the assistance of the Board, it should identify desk officers and key people in capitals responsible for allocating funds and seek to better inform them on the performance and activities of UNITAR. |
В то же время с помощью Совета попечителей ему необходимо назначить в столицах сотрудников по тематическим направлениям и ключевых специалистов, отвечающих за выделение средств, и стремиться лучше информировать их о функционировании и деятельности ЮНИТАР. |
The events of 11 September have demonstrated all the more that the entire international community must seek with renewed vigour to resolve various long-standing disputes around the world, disputes on which terrorism feeds. |
События 11 сентября в очередной раз продемонстрировали, что всему международному сообществу необходимо с новой силой стремиться к урегулированию многих давних конфликтов во всем мире, способствующих появлению терроризма. |
We would seek to concentrate our operations in fewer strategic locations around the world and to equip these regional hubs with a critical mass of staff, supported by sufficient operating resources, to project a more coordinated message in the regions concerned. |
Мы будем стремиться сосредоточить наши операции в меньшем количестве стратегических районов во всех частях мира и укомплектовать эти региональные узлы критической массой персонала, а также выделить им достаточное количество оперативных ресурсов, с тем чтобы выработать более скоординированную политику в соответствующих регионах. |
In terms of the consequences, the example was given that directors might seek to pay off all the liabilities which they had guaranteed in the period before insolvency. |
С точки зрения последствий был приведен пример того, что директоры могут стремиться произвести выплаты по всем обязательствам, которые они гарантировали в период до наступления несостоятельности. |
Developing countries, on the other hand, should seek to use the window of opportunity opening up with the fulfilment of those commitments to introduce innovative technologies which would allow the protection of the environment to be combined with sustainable economic development. |
С другой стороны, развивающиеся страны должны стремиться к использованию возможностей, открывающихся благодаря выполнению этих обязательств, для внедрения инновационных технологий, которые позволят совместить охрану окружающей среды с устойчивым экономическим развитием. |
The basic objective is to achieve a progressively higher level of liberalization, and to do so, developing countries should seek to deal more effectively with the regulatory problems that are distorting trade in construction services. |
Основная цель заключается в постепенном повышении уровня либерализации, и для этого развивающимся странам следует стремиться более эффективно решать проблемы в сфере регулирования, создающие перекосы в торговле строительными услугами. |