The Committee further recommends that the State party seek to increase the number of female judges and law enforcement officials as a means to encourage women to report cases of violence. |
Он далее рекомендует государству-участнику стремиться увеличить число женщин-судей и женщин-сотрудников правоохранительных органов в качестве средства, стимулирующего женщин сообщать о случаях насилия. |
Moreover, we will seek to intensify structural reforms to revitalize the economy by eliminating the constraints that have prevented it from maximizing its potential. |
Кроме того, мы будем стремиться наращивать структурные реформы, с тем чтобы возродить экономику посредством снятия ограничений, препятствующих максимальному использованию ее потенциала. |
The Strategy implies that the EU must seek an effective multilateralist response to the new threat posed by terrorism and weapons of mass destruction. |
В Стратегии подразумевается, что ЕС должен стремиться к обеспечению эффективного многостороннего реагирования на новую угрозу, создаваемую терроризмом и оружием массового уничтожения. |
Countries should identify their priorities among this set of measures and seek international technical cooperation in those areas in which United Nations country teams can most usefully contribute. |
Исходя из этого набора мер, страны должны определить свои приоритеты и стремиться к налаживанию международного технического сотрудничества в тех сферах, в которых представители Организации Объединенных Наций в странах могли бы оказать наиболее полезное содействие. |
To achieve the foregoing, his delegation stressed the need for all parties to demonstrate flexibility and seek innovative solutions with a view to realizing common goals. |
Его делегация подчеркивает, что для достижения вышеизложенных целей все стороны должны проявлять гибкость и стремиться к поиску нетрадиционных решений общих задач. |
It is in the context of this strategy that we should seek lasting and long-term solutions to the political, economic and social causes fuelling this phenomenon. |
Именно в контексте этой стратегии мы должны стремиться к поискам прочных и долгосрочных решений политических, экономических и социальных причин, порождающих это явление. |
We fully confirm our commitment to this Treaty and will continue to seek ways and means of overcoming the constitutional impediments to the Treaty's ratification. |
Мы полностью подтверждаем свою приверженность указанному Договору и будем по-прежнему стремиться к поиску путей и средств преодоления конституционных препятствий на пути к ратификации этого Договора. |
Let us help peoples and leaders bold enough to seek peace! |
Давайте поможем народам и руководителям, которые достаточно смелы для того, чтобы стремиться к миру! |
In 1968, at the time of the adoption of the NPT, it was understood that non-nuclear-weapon States would seek legally binding negative security assurances. |
В 1968 году, когда был принят ДНЯО, все исходили из понимания о том, что обладающие ядерным оружием государства будут стремиться к юридически обязательным негативным гарантиям безопасности. |
But each should do what it does best and should seek to coordinate its work with others. |
Но каждый должен стремиться делать то, что удается ему лучше всего, и координировать свою работу с другими. |
In order to fulfil this ambitious mandate, the Special Rapporteur will seek the cooperation and partnership of a variety of individuals, organizations and State institutions. |
Для выполнения своего обширного мандата Специальный докладчик будет стремиться сотрудничать и устанавливать партнерские отношения с самыми различными лицами, организациями и государственными учреждениями. |
In the first stage, the Committee would seek to implement recommendations that fell into the following two groups: (a) Group 1. |
На первом этапе Комитет будет стремиться осуществить рекомендации, которые относятся к следующим двум группам: а) Группа 1. |
In pursuit of creating partnerships and promoting cooperation, Pacific Island communities will seek to maintain sovereign rights and responsibilities in managing, protecting and developing the Ocean. |
В вопросе создания партнерств и поощрения сотрудничества общины тихоокеанских островов будут стремиться к сохранению суверенных прав и обязанностей при управлении, защите и освоении океана. |
The dialogue between the research and the policy communities should seek to focus on both the long-term and the short-term topics required for policy-making. |
В рамках диалога между представителями научных кругов и директивных органов следует стремиться уделять особое внимание долгосрочным и краткосрочным темам, необходимым для принятия решений. |
Further, it was suggested that measuring mechanisms should seek to avoid duplication as far as possible without putting the legitimacy of the exercise at risk. |
Кроме того, было высказано предположение о том, что механизмы измерения должны стремиться избегать, насколько это возможно, дублирования усилий и не ставить под угрозу правомерность такого мероприятия. |
The Mission should seek to employ as many national staff as possible to contribute to capacity-building and the transfer of skills to the local population. |
Миссия должна стремиться нанимать как можно больше национального персонала с целью содействовать созданию потенциала и передаче навыков местному населению. |
During its chairmanship, Lithuania will seek to stimulate dialogue between the Council of Europe and the United Nations and its specialized agencies. |
В ходе своего председательствования Литва будет стремиться поощрять диалог между Советом Европы и Организацией Объединенных Наций и ее специализированными учреждениями. |
We will seek to strike a balance between the requirements of patent rights and the imperative of providing care to those most in need. |
Мы будем стремиться к установлению равновесия между требованием патентных прав и настоятельной необходимостью обеспечения лечения для тех, кто в нем больше всего нуждается. |
Like other victorious coalitions throughout history, it must begin to ask now what new progress it will seek to achieve for humanity after its victory. |
Как и другие победоносные коалиции на протяжении нашей истории сегодня этот союз должен подумать над тем, к какому прогрессу должно стремиться человечество после победы над терроризмом. |
Through the same medium, his Office will seek to participate in this conference and in the preparatory process leading up to it. |
Используя этот же механизм, его Канцелярия будет стремиться принять участие как в работе этой конференции, так и в процессе ее подготовки. |
Whenever such a dispute arises, the Parties are, in the spirit of paragraph 1, under the obligation to seek a settlement of it. |
В случае возникновения такого спора, Стороны, в духе пункта 1, обязаны стремиться его урегулировать. |
On 17 June, Natapei announced that he was withdrawing Vanuatu's recognition for Abkhazia, and that he would seek to establish relations with Georgia. |
17 июня Натапеи объявил, что он отзывает признание Вануату Абхазии и что он будет стремиться установить отношения с Грузией. |
Incoming members should seek to become involved in drafting processes as fully and as early as possible. |
Заступающие члены должны стремиться участвовать в процессах подготовки проектов документов как можно активнее и как можно скорее. |
The idea that he would seek to renegotiate the terms of Britain's EU membership is also familiar from his earlier speeches and interviews. |
Предположения о том, что он будет стремиться пересмотреть условия членства Великобритании в ЕС, также известны из его более ранних выступлений и интервью. |
We must therefore seek to enhance our cooperation and leverage our regional, multilateral, and bilateral dialogues and relationships to ensure the integrity and efficacy of these efforts. |
Поэтому мы должны стремиться к усилению сотрудничества и увеличению региональных, многосторонних и двусторонних диалогов и отношений, с целью гарантировать целостность и эффективность этих усилий. |