Regarding the outcome of the work of the Commission, it was emphasized that the Commission should seek to adopt concrete results on the topic. |
Что касается итогов работы Комиссии, то было особо подчеркнуто, что Комиссии следует стремиться к достижению конкретных результатов по этой теме. |
States should consult with indigenous peoples and seek to obtain their free, prior and informed consent when implementing disaster risk reduction measures that may affect their lands, territories and natural resources. |
При осуществлении мер по уменьшению опасности бедствий, которые могут затрагивать земли, территории и природные ресурсы коренных народов, государствам следует консультироваться с ними и стремиться к получению их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
WFP will seek to tailor ART and TB treatment programmes to address specific needs, for example through more counselling and monitoring and by improving the referral system between communities and health facilities. |
ВПП будет стремиться адаптировать программы АРВ-терапии и лечения туберкулеза, с тем чтобы удовлетворять некоторые конкретные потребности, например, путем расширения консультирования и мониторинга, а также совершенствования системы направления пациентов из общин в медицинские учреждения. |
It is possible, for example, that countries may not seek to conclude bilateral extradition or mutual legal assistance agreements with countries from within their own region where a regional multilateral treaty could be relied upon for judicial cooperation. |
Например, страны могут не стремиться заключать двусторонние соглашения о выдаче или взаимной правовой помощи со странами своего региона в тех случаях, когда основой для сотрудничества между судебными органами может служить региональный многосторонний договор. |
They stressed that UNDP should not seek to replicate or duplicate the work of the office, but, in its own South-South cooperation work, focus on its comparative advantages through its global, regional and country programmes. |
Они подчеркнули, что ПРООН не должна стремиться повторять или дублировать работу Управления, а, напротив, в своей собственной работе по сотрудничеству Юг-Юг должна акцентировать внимание на своих сравнительных преимуществах через свои глобальные, региональные и страновые программы. |
He thanked delegations that had already made contributions to the fund's core resources, and noted that UNCDF continued to seek out and engage in partnerships inside and outside the United Nations, especially in areas of micro-finance, remittances, micro-insurance. |
Он поблагодарил те делегации, которые уже сделали свой взнос в основные ресурсы Фонда, и отметил, что ФКРООН продолжает стремиться к установлению партнерских отношений как в рамках Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, особенно в областях микрофинансирования, перевода средств и микрострахования. |
Consistent with the Programme of Action of the International Conference on Population and Development, Member States should seek to prevent abortion and assist pregnant women and women who have undergone abortions. |
В соответствии с Программой действий Международной конференции по народонаселению и развитию государства члены должны стремиться предотвращать аборты и оказывать помощь беременным женщинам и женщинам, которые сделали аборт. |
States should seek broad public consultation to inform policies across sectors, including on agricultural production policies, the regulation of unhealthy foods, nutritional standards in public institutions and for monitoring transparency in food labelling, marketing or promotion. |
Государства должны стремиться максимально широко учитывать мнения общественности при разработке политики по всем соответствующим направлениям, включая сельскохозяйственное производство, регламентацию сбыта нездоровых продуктов питания, стандарты питания в государственных учреждениях и контроль за обеспечением прозрачности в вопросах маркировки, маркетинга и продвижения продовольственных товаров. |
Those multilateral instruments call upon States parties to seek to conclude bilateral and multilateral agreements or arrangements to enhance the effectiveness of extradition and mutual legal assistance mechanisms and to promote cooperation between law enforcement agencies. |
В этих многосторонних документах к государствам-участникам обращен призыв стремиться к заключению двусторонних и многосторонних соглашений и договоренностей в целях повышения эффективности механизмов выдачи и взаимной правовой помощи и развития сотрудничества между правоохранительными органами. |
Continue efforts to reform domestic legislation relating to the protection of whistle-blowers and, in doing so, seek to consult with a broad range of stakeholders; |
продолжать прилагать усилия по реформе внутреннего законодательства, касающегося защиты осведомителей, и при этом стремиться консультироваться с широким кругом заинтересованных сторон; |
In future, the Committee should systematically seek to meet visiting delegations from States parties undergoing the universal periodic review in order to discuss follow-up to the Committee's Views. |
В будущем Комитету следует постоянно стремиться к организации встреч с делегациями, прибывающими из государств-участников, в отношении которых проводится универсальный периодический обзор, для обсуждения последующей деятельности в связи с соображениями Комитета. |
The organization continues to seek a more peaceful, humane and just world; promoting human rights and freedom for the whole world and eradicating intolerance and discrimination, including anti-Semitism. |
Организация продолжает стремиться к достижению большего мира, гуманизма и справедливости в мире, поощряя права человека и свободу во всем мире, а также добиваясь ликвидации нетерпимости и дискриминации, в том числе антисемитизма. |
In the exercise of those functions, the institutions may seek conciliation or issue binding decisions, hear any complaints or petitions or transmit them, inform the party of available remedies and promote access to them. |
При осуществлении этих функций учреждения могут стремиться к примирению сторон или выносить обязательные для исполнения решения, заслушивать любые жалобы или заявления или направлять их другому компетентному органу, уведомлять стороны об имеющихся средствах правовой защиты и содействовать получению доступа к ним. |
These policies and practices should recognize the marginalized situation of women and seek to transcend historical discrimination, gender stereotypes and the traditional roles of women in the family and in society. |
Такая политика и процедуры должны признать маргинализированное положение женщин и стремиться к тому, чтобы преодолеть исторически сложившуюся дискриминацию, гендерные стереотипы и понимание традиционной роли женщины в семье и обществе. |
Where networks are based on links between central authorities, they may include contact point specialization for specific crimes such as terrorism or corruption, but should seek to address all forms of transnational crime. |
В тех случаях, когда в основе сетей лежат связи между центральными органами, возможно назначение координаторов, специализирующихся на конкретных преступлениях, таких как терроризм или коррупция, однако следует стремиться к тому, чтобы сеть охватывала все виды транснациональной преступности. |
The Committee suggested in its previous concluding comments that the HKSAR should seek to improve gender sensitivity training for judicial and law enforcement officials, health professionals and social workers on violence against women. |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет рекомендовал САРГ стремиться к улучшению подготовки сотрудников судебных и правоохранительных органов, работников здравоохранения и социальных работников по вопросам насилия в отношении женщин с учетом гендерных аспектов. |
Accede to the international human rights covenants and seek the support of OHCHR for the process of implementation of these treaties at the national level (Uruguay); |
79.27 присоединиться к международным пактам о правах человека и стремиться к осуществлению этих договоров на национальном уровне при поддержке УВКПЧ (Уругвай); |
To devote yourself utterly to a set of moral principles to seek a stillness of your mind and to master the way of the sword. |
Посвятить себя без остатка набору моральных принципов, стремиться к спокойствию разума и овладеть мечом. |
Where governments demonstrate the political will to foster peace, security, human rights and development, but lack capacity, the international community should seek to align assistance with country strategies. |
Ь) Там, где государство демонстрирует политическую волю для содействия миру, безопасности, правам человека и развитию, но у него отсутствует потенциал, международное сообщество должно стремиться подогнать помощь под стратегию страны. |
We will seek to respond to the specific needs of youth, ensure the reduction of child malnutrition and mortality, improve maternal and child health, and fight high-impact epidemics, especially in rural areas. |
Мы будем стремиться учитывать особые потребности молодежи, обеспечивать сокращение масштабов недоедания среди детей и показателей детской смертности, улучшать заботу о здоровье матери и ребенка и бороться с опасными эпидемическими болезнями, особенно в сельских районах. |
It invited its secretariat to explore the reasons for the delays, to seek assurances that the problems would be addressed for its future meetings, and to inform Heads of delegation accordingly. |
Он просил свой секретариат изучить причины этих задержек, стремиться обеспечить, чтобы существующие проблемы были решены в отношении его будущих совещаний, и соответствующим образом проинформировать глав делегаций. |
It will also seek to defuse tensions and bridge divides, enhance security and human development, and foster good-neighbourly relations among societies, institutions and individuals in the Mediterranean region. |
Необходимо также стремиться к смягчению напряженности и наведению мостов, укреплению безопасности и содействию развитию, поддержанию добрососедских отношений между обществами, институтами и межличностных связей и контактов в регионе Средиземноморья. |
The Committee would state specifically the issue(s) with respect to which its representative(s) would seek to gather information from all available sources. |
Комитет будет конкретно определять вопрос(ы), по которому (которым) его представитель (представители) будет (будут) стремиться получить информацию из всех имеющихся источников. |
In the 2006/07 period, the mission will seek efficiency gains in the area of administration by reducing its staffing and 25 per cent of its vehicle fleet, while continuing to provide support to the same strength of 2,000 military contingents. |
В 2006/07 году миссия будет стремиться повысить эффективность деятельности в области управления путем уменьшения численности персонала и сокращения на 25 процентов числа ее автотранспортных средств, продолжая при этом оказывать поддержку воинским контингентам, численность которых остается без изменений и составляет 2000 человек. |
The Mission will seek efficiency gains by converting five international posts in the support component to national posts and by implementing an electronic funds transfer system. |
Миссия будет стремиться повысить эффективность своей деятельности, преобразовав пять должностей международных сотрудников в компоненте поддержки в должности национальных сотрудников и внедрив электронную систему перевода средств. |