It will seek to incorporate as many suggestions as possible as it continues its discussions on the programme of the Forum, while noting that the limited time available for the Forum will not allow it to accommodate all requests. |
Рабочая группа будет стремиться к тому, чтобы по возможности учесть максимальное число внесенных предложений по мере дальнейшего обсуждения программы форума, при том что небольшое время, остающееся до проведения форума, не позволит ей учесть все пожелания. |
School curricula, textbooks and teaching materials should be informed by and address human rights themes and seek to promote mutual respect and tolerance among nations and racial and ethnic groups. |
Программа школьного образования, учебники и учебные материалы должны разрабатываться с учетом правозащитных тем и их охватывать и должны стремиться к поощрению взаимного уважения и толерантности между нациями и расовыми или этническими группами. |
Similarly, while successful participation is frequently dependent on some form of State engagement, States should not seek to "own" all spaces of participation, and must protect and promote the role of NGOs and civil society. |
Аналогично этому, хотя успешное участие часто зависит от определенной формы государственного вмешательства, государства не должны стремиться к тому, чтобы "подмять под себя" все форумы для участия и должны защищать и поощрять роль НПО и гражданского общества. |
And as others show the courage to put war behind them - including, we hope, in the Sudan - the United States will stand with those that seek to build and sustain peace. |
И как только другие страны проявят смелость и покончат с войной - в том числе, как мы надеемся, и Судан, - Соединенные Штаты будут рядом с теми, кто будет стремиться построить и сохранить мир. |
The public information component of the mission would seek to offer a clear, impartial, reliable and credible voice and information source for all stakeholders in the peace process. |
Компонент общественной информации Миссии будет стремиться доносить до потребителя четкую, независимую, надежную и достоверную информацию и служить источником информации для всех основных участников мирного процесса. |
In this role, UNAMA would seek (a) to promote the visibility of the Government of Afghanistan over international assistance activities, and (b) to promote greater coherence of the overall reconstruction effort. |
При выполнении этой роли МООНСА будет стремиться а) способствовать повышению роли правительства Афганистана в реализации мероприятий по линии международной помощи и Ь) содействовать достижению более тесной координации всех усилий в области восстановления. |
The Conference declares that all NPT supplier States should seek to facilitate the fullest possible cooperation in the peaceful uses of nuclear energy, with due consideration for the needs of developing countries and in ways consistent with the Treaty's non-proliferation objectives. |
Конференция заявляет, что все государства-поставщики, являющиеся участниками Договора, должны стремиться способствовать как можно более полному сотрудничеству в использовании ядерной энергии в мирных целях, должным образом учитывая нужды развивающихся стран и используя пути, соответствующие целям Договора, касающимся нераспространения. |
On civilian capacity, the Bank has just established a callable roster for rapid deployment and we will seek to link our callable capacity to that of our partners with a view to jointly mobilizing our rosters in crisis situations. |
В том, что касается гражданского потенциала, Банк создал дежурный список для оперативного развертывания, и мы будем стремиться увязать наш дежурный потенциал с потенциалом наших партнеров в целях осуществления совместной мобилизации наших возможностей в кризисных ситуациях. |
In cooperation with other United Nations organizations, UNDP will work to incorporate the combat of HIV/AIDS in all its activities and will seek to highlight the issue of the spread of HIV/AIDS in situations of conflict, displacement, return and movement along trade routes. |
В сотрудничестве с другими организациями системы Организации Объединенных Наций ПРООН будет заниматься включением вопросов борьбы с ВИЧ/СПИДом во все ее мероприятия и стремиться к информированию о проблеме распространения ВИЧ/СПИДа в условиях конфликта, перемещения, возвращения и передвижения по торговым путям. |
Participating donors will seek to promote the wider use among all official donors of the Principles and Good Practice of Humanitarian Donorship, and to invite all interested donors to participate in the follow-up of this Plan. |
Участвующие доноры будут стремиться пропагандировать более широкое использование всеми официальными донорами принципов и передовой практики предоставления гуманитарной донорской помощи и предлагать всем заинтересованным донорам принимать участие в реализации этого Плана. |
The partnership, in the form of the Investment for Development Network, will seek to: increase understanding of issues related to FDI; help optimize national and international policies aimed at attracting FDI and benefiting from it; and promote related human resources and institutional capacity building. |
Партнерский союз в форме инвестиционной сети для целей развития будет стремиться: углублять понимание проблем, связанных с ПИИ; помогать оптимизировать национальную и международную политику привлечения и использования ПИИ; и содействовать формированию соответствующих людских ресурсов и институционального потенциала. |
(c) To seek to identify precisely what crimes have been committed, as well as the perpetrators of these crimes, their commanders and their accomplices; |
с) стремиться точно определить, какие именно преступления были совершены, а также выявлять исполнителей этих преступлений, их командиров и соучастников; |
In view of the definition contained in the Protocol and the special protection to which children are entitled under the Convention on the Rights of the Child, the Special Rapporteur will seek to identify specific measures to address issues relating to the human rights of trafficked children. |
Учитывая содержащееся в Протоколе определение и специальную защиту, на которую дети имеют право в соответствии с Конвенцией о правах ребенка, Специальный докладчик будет стремиться определить конкретные меры для изучения вопросов прав человека детей, ставших объектом торговли. |
While acting as an independent voice for the human rights of IDPs, the Representative will also seek to collaborate as much as possible with other interested actors as part of his personal contribution to the "collaborative approach" to IDPs. |
Выступая в качестве независимого поборника прав человека ВПЛ, Представитель будет также стремиться в максимально возможной степени сотрудничать с другими заинтересованными сторонами, рассматривая это как часть своего личного вклада в "совместный подход" к ВПЛ. |
PRSPs provided an "invited space" for NGOs, but NGOs should seek to create their own space, where they would be free to set their own agendas and to question macro economic policies. |
ДССН представляют "заказанное место" для НПО, хотя НПО следует стремиться к созданию своего собственного пространства, в котором они могли бы свободно высказывать свои собственные прогнозы и сомнения в том, что касается правильности макроэкономической политики. |
With regard to its offshore sector, Norway explained that, having decided not to seek to reduce its emissions through regulation of oil production as such, it relied on technical measures only. |
Что касается ее сектора добычи нефти в открытом море, то Норвегия разъяснила, что, принимая решение не стремиться сократить свои выбросы путем регламентации добычи нефти как таковой, она основывается только на технических мерах. |
The United Nations should adapt itself to the new social and political realities and seek to discharge its commitments and thereby offer hope to the weakest and poorest. |
Организация Объединенных Наций должна перестроиться с учетом новых социальных и политических реалий и стремиться осуществлять свои обязательства, давая тем самым надежду самым слабым и самым бедным. |
To further ensure the completion of first instance trials by 2008, the Office of the Prosecutor will seek to join related indictments and run trials with multiple accused, subject to approval by the Chambers. |
Для дальнейшего содействия обеспечению завершения разбирательства дел в первой судебной инстанции к 2008 году Канцелярия Обвинителя будет стремиться объединять в одном производстве соответствующие обвинительные акты и проводить судебные разбирательства по делам, по которым проходит несколько обвиняемых, при условии согласия Камер. |
OIOS will seek to achieve that objective within existing resources, in collaboration with the Office of Programme Planning, Budget and Accounts, pending the approval of the 2006-2007 proposed programme budget. |
УСВН будет стремиться к достижению этой цели в рамках имеющихся ресурсов в сотрудничестве с Управлением по планированию программ, бюджету и счетам до утверждения предложенного бюджета по программам на 2006 - 2007 годы. |
The Assembly should seek to realize clearer objectives that go beyond the adoption of the general protocol to the adoption of a comprehensive strategy and a clear working plan of action, so that it can achieve the security and stability to which we aspire. |
Ассамблея должна стремиться к достижению более четких целей, выходящих за рамки принятия общего протокола и выражающихся в принятии всеобъемлющей стратегии и четкого плана действий с целью обеспечения долгожданной безопасности и стабильности. |
As indicated in the budget submission, during the budget period the Mission will seek efficiency gains through increased use of surface transportation in the eastern region of the Democratic Republic of the Congo, and through the delivery of rations from the contractor-operated warehouses in that region. |
Как указано в бюджетном документе, в течение бюджетного периода Миссия будет стремиться к обеспечению экономии за счет более активного использования наземного транспорта, а также снабжения продовольствием со складов подрядчиков в восточном регионе Демократической Республики Конго. |
This is why we appeal to the leadership in Serbia and in Kosovo to rise above past conflicts, to recognize reality and to seek, however difficult this may be, the necessary mechanisms to bring about peaceful coexistence among their inhabitants and with their neighbouring countries. |
Именно поэтому мы призываем руководство в Сербии и в Косово возвыситься над прошлыми конфликтами, признать реальность и, как бы это ни было трудно, стремиться к созданию необходимых механизмов, которые обеспечили бы мирное сосуществование между их жителями и с соседними странами. |
Parties recommend that the secretariat focus its work on its main functions as outlined in the Convention and The Strategy; seek to optimize the relevance and effectiveness of its actions; and concentrate on its comparative advantage vis-à-vis other stakeholders. |
Стороны рекомендуют секретариату уделять основное внимание в своей работе его главным функциям, предусмотренным в Стратегии; стремиться довести степень значимости и эффективности своих действий до оптимального уровня; и сконцентрироваться на своих сравнительных преимуществах перед другими заинтересованными субъектами. |
She also encourages Governments to seek the cooperation of the regional and international protection systems where these can enhance the capacity of national mechanisms to provide protection to defenders; |
Она также предлагает правительствам стремиться к сотрудничеству с региональными и международными системами защиты в случаях, когда они могут укрепить потенциал национальных механизмов в области обеспечения защиты правозащитников; |
The Committee trusts that the Office will proactively seek collaboration with other entities of the United Nations system, to identify areas of mutual cooperation and to regularize the sharing of information and expertise and that an update will be provided for the 2008-2009 biennium. |
Комитет верит, что Канцелярия будет инициативно действовать и стремиться к сотрудничеству с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций с целью выявить области для взаимного сотрудничества и поставить на регулярную основу обмен информацией и опытом и что обновленная информация будет представлена за двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |