The Council underlines the obligation of all Member States to seek to settle their international disputes by peaceful means. |
Совет подчеркивает обязанность всех государств-членов стремиться урегулировать свои международные споры мирными средствами. |
A further invitation to UNEP to seek to mobilize assistance from appropriate sources to overcome these problems. |
Предложить также ЮНЕП стремиться к мобилизации помощи из соответствующих источников для преодоления этих проблем. |
It goes without saying that, to achieve a lasting peace in the Middle East, we need to seek a comprehensive peace. |
Само собой разумеется, для достижения прочного мира на Ближнем Востоке нам нужно стремиться к всеобъемлющему миру. |
It is therefore imperative to observe the timetables for the completion strategy and prudently seek feasible, economical, appropriate and sound solutions. |
Поэтому необходимо соблюдать график осуществления стратегий завершения работы и стремиться изыскивать реалистичные, экономичные, приемлемые и надежные решения. |
We will continue to seek dialogue with other countries on human rights issues, both bilaterally and within the framework of international organizations. |
Мы будем продолжать стремиться к диалогу с другими странами по вопросам, касающимся прав человека, как на двусторонней основе, так и в рамках международных организаций. |
They must seek science and technology, higher education and human resource development. |
Они должны стремиться к науке и технике, высшему образованию и развитию людских ресурсов. |
Some may seek vengeance or revenge. |
Некоторые могут стремиться к мести и реваншу. |
I also noted a willingness to continue to seek results from the Disarmament Commission. |
Я также отметил вашу готовность продолжать стремиться к достижению результатов в рамках Комиссии по разоружению. |
Despite the general increase in tension, all parties have reassured UNIFIL that they do not seek a renewal of hostilities. |
Несмотря на эскалацию напряженности в целом, все стороны заверили ВСООНЛ в том, что не будут стремиться к возобновлению военных действий. |
Girls are encouraged to take any job or get married rather than seek higher education. |
Молодых женщин подталкивают к тому, чтобы найти любую работу или выйти замуж, а не стремиться к получению высшего образования. |
Countries should also seek to improve women's access to mainstream sources of financing, including by strengthening their rights to pledge collateral. |
Странам следует также стремиться к расширению доступа женщин к формальным источникам финансирования, в том числе посредством укрепления прав женщин на получение ссуд под залог. |
It is time to abandon the narrow coalitions of those who seek to impose particular views so as to achieve their national interests. |
Пора отказаться от узких коалиций тех, кто стремиться навязывать определенные мнения ради удовлетворения своих национальных интересов. |
As the principal judicial organ, the Court must seek to sustain the confidence of the greatest possible number of States. |
В качестве главного судебного органа Суд должен стремиться к поддержанию доверия максимально возможного числа государств. |
C1: The two secretariats will seek to identify harmonized formats of reporting in compliance with their respective obligations. |
С.: Оба секретариата будут стремиться определить согласованные форматы отчетности в соответствии со своими соответствующими обязательствами. |
The Council must also seek to enhance and streamline the work of its relevant committees. |
Совет должен также стремиться активизировать и рационализировать работу своих соответствующих комитетов. |
It was recommended that the Authority should seek to broaden its cooperation with scientific institutions working in this area. |
Органу было рекомендовано стремиться к расширению своего сотрудничества с научными институтами, работающими в этой области. |
We call on all parties to remain calm and seek to address the contentious issues through dialogue. |
Мы призываем все стороны сохранять спокойствие и стремиться решать спорные вопросы путем диалога. |
The proposed advisory board would seek to achieve a balance between the wishes of donors and the need to maintain architectural harmony in a non-commercial environment. |
Предлагаемый консультативный совет будет стремиться обеспечить баланс между пожеланиями доноров и необходимостью сохранения архитектурной целостности в некоммерческом окружении. |
Let us seek to achieve those noble objectives. |
Давайте же стремиться к достижению этих благородных целей. |
That is not what we, as the Security Council, must seek. |
Совету Безопасности следует стремиться не к этому. |
Every member State has interests that it should seek to promote. |
У каждого государства-члена свои интересы, которые он должен стремиться реализовать. |
It was suggested that reference should be made to the obligation of States to seek a peaceful solution to disputes falling under the regime of international responsibility. |
Предлагалось включить указание на обязательство государств стремиться к мирному разрешению споров, подпадающих под режим международной ответственности. |
We will also seek new partners, including NGOs and the private sector. |
Мы будем также стремиться к сотрудничеству с новыми партнерами, в том числе с НПО и частным сектором. |
Secondly, we should continue to seek the consent and cooperation of the Sudanese Government regarding the deployment of United Nations peacekeeping troops. |
Во-вторых, нам следует продолжать стремиться к консенсусу и сотрудничеству с суданским правительством в отношении развертывания миротворческих сил Организации Объединенных Наций. |
Care should be taken not to seek to deal in a single study with very diverse material. |
Следует стремиться к тому, чтобы не охватывать в рамках одного исследования самые различные по своему характеру материалы. |