In fact, we should seek to punish the perpetrators in order to make life safer for innocent civilians. |
Фактически мы должны стремиться к тому, чтобы наказать виновных, с тем чтобы сделать безопасной жизнь невинных граждан. |
She said that at the previous session this topic was discussed and it was agreed to seek a workable and useful balance between specific and general. |
Она отметила, что на предыдущей сессии эта тема уже обсуждалась и было решено стремиться к практически достижимому и полезному балансу между конкретным и общим. |
The Secretary-General urged the delegates of the Conference to adopt an inclusive approach and seek the broadest and most effective measures to implement the Convention. |
Генеральный секретарь настоятельно призвал делегатов Конференции применять комплексный подход и стремиться принимать максимально широкие и эффективные меры для осуществления Конвенции. |
Together, they seek to strengthen the movement and create the enabling environment which is required to achieve universal access to HIV prevention, treatment, care and support. |
Вместе они будут стремиться к усилению этого движения и созданию благоприятных условий, необходимых для обеспечения всеобщего доступа к профилактике ВИЧ, лечению, уходу и поддержке. |
Beyond the 2015 WSIS review, the international community and particularly ESCAP countries should seek to monitor the extent to which ICTs are contributing to economic growth and shared prosperity. |
Помимо проведения в 2015 году обзора ВВУИО международному сообществу и особенно странам - членам ЭСКАТО следует стремиться к тому, чтобы отслеживать ту степень, в которой ИКТ содействует экономическому росту и всеобщему процветанию. |
There is no reason to believe that Netanyahu's new government will seek to revive the increasingly feeble and moribund peace process, beyond offering verbal promises and inconsequential half-measures. |
Нет никаких оснований полагать, что новое правительство Нетаньяху будет стремиться к возрождению все более слабого и умирающего мирного процесса, кроме словесных обещаний и несущественных полумер. |
Moreover, because dependence on foreign finance creates clear vulnerabilities, developing countries will seek to fund investment mainly from domestic savings, thereby limiting the size of their current-account deficits. |
Более того, поскольку зависимость от иностранных капиталов создаёт очевидную уязвимость, развивающиеся страны будут стремиться к созданию инвестиционных фондов из собственных сбережений, таким образом ограничивая размеры своего дефицита текущих счетов. |
US Treasury secretaries have always loved to lecture their foreign colleagues on America's economic perfection, and why every country should seek to emulate it. |
Министры финансов США всегда очень любили вещать своим зарубежным коллегам об экономической безупречности США и о том, почему все страны должны стремиться подражать им. |
In fact, no one knows whether Tony Blair will seek to join the Euro, let alone win a referendum on it. |
В действительности никто не знает, будет ли Тони Блэр стремиться присоединиться к валютному союзу, не говоря уже о том, выиграет ли он референдум, посвящённый этому вопросу. |
All this has caused Bush to seek to accommodate - verbally, at least - the will of an overwhelming majority of Americans to conserve energy. |
Все это заставило Буша стремиться принять - по крайней мере, на словах - желание подавляющего большинства американцев о сохранении энергии. |
Ultimately, the indicators are that the new Obama administration will seek to restore an international status quo that preceded the Bush presidency. |
В конечном счете, существуют признаки того, что новая администрация Обамы будет стремиться восстановить международный статус-кво, который предшествовал президентству Буша. |
The office of my Special Envoy will continue to observe the trials and will seek to augment its capacity in this regard. |
Канцелярия моего Специального посланника будет продолжать следить за ходом судебных процессов и будет стремиться расширять свои возможности в этом плане. |
The various regional conflicts require different approaches and solutions, but we should generally seek to include the small arms aspect as part of conflict resolution. |
Различные региональные конфликты требуют разных подходов и решений, но в целом нам следует стремиться включать аспекты стрелкового оружия в комплекс мер по урегулированию конфликтов. |
Cole, I promise to seek a deep understanding of your wishes, your desires, and your dreams. |
Коул, я обещаю стремиться глубокое понимание Ваши пожелания, ваши желания, и ваши мечты. |
An Agenda for Development should not attempt to provide a new macroeconomic theory or seek to present an exhaustive analysis of the world economy. |
В рамках повестки дня для мира не следует пытаться изложить новую макроэкономическую теорию или стремиться дать исчерпывающий анализ мировой экономики. |
Such a dialogue should seek to bridge misunderstandings between countries at different levels of development and to forge consensus on what needs to be done to promote broad-based prosperity. |
Такой диалог должен стремиться к устранению недопонимания между странами с разным уровнем развития и выработать консенсус о том, что необходимо сделать для содействия достижению широкого благосостояния. |
The United States will also seek an additional $75 million in "Nunn-Lugar" assistance for Ukraine in fiscal year 1995. |
Соединенные Штаты будут также стремиться выделить дополнительно 75 млн. долл. США по программе Нанна-Лугара для оказания помощи Украине в 1995 финансовом году. |
11.29 To achieve these objectives, the Department will seek: |
11.29 В достижении этих целей Департамент будет стремиться: |
The working paper seemed to postulate that States should seek to "establish" regional organizations "in accordance with their obligations under the Charter". |
Авторы документа, по-видимому, исходят из того, что государства должны стремиться к "формированию" региональных организаций "исходя из своих обязательств по Уставу". |
The Committee will continue to seek to structure these meetings for maximum usefulness and to cooperate with coordinating committees for non-governmental organizations with a view to developing effective follow-up mechanisms. |
Комитет будет и далее стремиться организовывать эти заседания таким образом, чтобы обеспечивать их максимальную пользу, и сотрудничать с координационными комитетами неправительственных организаций, имея в виду формирование эффективных механизмов последующей деятельности. |
Hence, neither faith-institutions nor an institution of civil justice (that is, the state) should seek totalitarian control or any regulation of human activity outside their limited competence. |
Поэтому ни религиозные институты, ни институт гражданской справедливости (то есть, государство) не должны стремиться к тоталитарному контролю или регулированию человеческой деятельности вне своей ограниченной компетенции. |
However, we must ensure that under no circumstances will Bandar ever seek, develop, or acquire nuclear weapons. |
Тем не менее, мы должны убедиться, что ни при каких обстоятельствах, Бандар не будет стремиться к развитию или приобретению ядерного оружия. |
We must strive to seek new alternatives so that we can break the cycle of oil dependence. |
Мы должны стремиться искать новые альтернативы, чтобы разрушить порочный круг зависимости от нефти |
A second example is the recognition of the need to seek partnerships in undertaking research activities to assess the economic implications of illicit drug production, trafficking and abuse. |
Вторым примером является признание необходимости стремиться к установлению партнерских отношений в проведении исследовательской деятельности для оценки экономических последствий незаконного производства, оборота и злоупотребления наркотиками. |
Management has concluded that it is very unlikely for one Division to seek consultant expertise previously used by another Division. |
Руко-водство пришло к вы-воду об очень малой вероятности того, что одно отделение будет стремиться к исполь-зованию опыта консуль-танта, услугами кото-рого пользовался раньше другой отдел. |