Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Стремиться

Примеры в контексте "Seek - Стремиться"

Примеры: Seek - Стремиться
At the first session, the AWG-LCA agreed to seek progress on all the elements assigned to it by the Bali Action Plan, and to undertake its work in a coherent, integrated and transparent manner. На первой сессии СРГ-ДМС приняла решение стремиться к достижению прогресса в отношении всех элементов, переданных в ее ведение в соответствии с Балийским планом действий, и проводить свою работу на согласованной, комплексной и транспарентной основе.
However, it is unlikely that sectoral agencies will actively seek cooperation on adaptation in other sectors unless a mandate, accompanied by incentives and resources, has been provided in national plans. Однако секторальные ведомства вряд ли будут активно стремиться к сотрудничеству в вопросах адаптации в других секторах, если только в национальных планах не будет предусмотрен мандат вкупе с соответствующими мерами стимулирования и финансовыми ресурсами.
However, he had not lost hope; he had been guided by a clear sense of purpose, and he would continue to seek to deliver on change management. Однако он не утратил надежду; он руководствовался четким пониманием цели и будет и далее стремиться к тому, чтобы решить проблему управления преобразованиями.
While the Government needs to play a lead role in promoting health literacy, it must, at the same time, actively seek cooperation with other sectors, including partnerships with the private sector and civil society. Органы государственного управления должны не только играть ведущую роль в поощрении медицинской грамотности, но и активно стремиться к налаживанию сотрудничества с другими секторами, в том числе партнерств с частным сектором и гражданским обществом.
Risk prevention and minimization: Once material recovery facility management has assessed the hazards and risks of facility activities, products and services, it should systematically seek to minimize or eliminate them. З. Предотвращение и сведение к минимуму рисков: как только предприятие по рекуперации материалов провело оценку опасностей и рисков, связанных с деятельностью, продукцией и услугами объекта, оно должно систематически стремиться к их сокращению или ликвидации.
UNICEF will seek to support social protection in ways that have a significant and sustained impact on inequities and that galvanize access to basic services across the areas covered by the Millennium Development Goals and MTSP focus areas. ЮНИСЕФ будет стремиться поддерживать социальную защиту таким образом, чтобы это оказывало значимое и устойчивое воздействие на устранение неравенства и расширяло доступ к основным услугам в областях, охватываемых Целями развития тысячелетия и приоритетными областями деятельности ССП.
An MNE will seek to organize their business in the most efficient way (having regard to production and transport costs), which may mean shipping goods back and forth between specialized processing units. Любая МНК будет стремиться организовывать свою предпринимательскую деятельность наиболее эффективным способом (с учетом производственных и транспортных расходов), что может подразумевать многократное перемещение товаров между специализированными производственными подразделениями.
The Task Force welcomed the compendium and agreed that additional cases should be added as available and asked the secretariat to seek to keep the site "alive". Целевая группа приветствовала сборник и решила, что по мере поступления в него будут включаться дополнительные примеры, а также просила секретариат стремиться поддерживать сайт в "активном рабочем состоянии".
It is unreasonable and unacceptable for third parties to seek to block or reverse the development of commercial maritime shipping practice in relation to the contract of carriage, and any such attempts could seriously damage the performance of the international trade transaction. Для третьих сторон неразумно и неприемлемо стремиться блокировать или обратить вспять развитие практики торгового морского судоходства, связанной с договором перевозки, и любые такие попытки могут серьезно повредить должному осуществлению международной торговой сделки.
Both sides should seek to develop serious proposals on borders and security and to discuss them directly with each other, with active Quartet support, in the context of a shared commitment to reach an agreement by the end of 2012. Обе стороны должны стремиться к разработке серьезных предложений в отношении границ и безопасности и обсудить их непосредственно друг с другом при активной поддержке «четверки» в рамках общего обязательства о достижении договоренности к концу 2012 года.
In general terms, his delegation agreed that the Study Group should seek to safeguard against the fragmentation of international law by encouraging greater coherence in arbitral decisions, thus fostering greater certainty and stability in the field of investment law. В целом делегация Таиланда согласна с тем, что Исследовательская группа должна стремиться к предоставлению гарантий против фрагментации международного права через поддержание большей согласованности в арбитражных решениях и, таким образом, дать стимул для укрепления однозначности и стабильности в области инвестиционного права.
Indeed, we urge the Commission to seek to provide model clauses more consistently throughout the Guide, as this will enhance the practical utility of the work and contribute to bringing clarity to the practice of States. Мы настоятельно призываем Комиссию стремиться более последовательно включать типовые положения в текст Руководства, поскольку это приведет к расширению практической пользы от этой работы и будет способствовать большей ясности в практике государств.
Paragraph (2) of the article requires in addition to "seek to maximize competition to the extent practicable" when selecting the procurement method. Кроме того, в соответствии с пунктом 2 данной статьи при выборе метода закупок необходимо "стремиться обеспечить максимальную конкуренцию, насколько это практически возможно".
It supported the international community in its constructive cooperation with the State and emphasized that countries should always seek to solve their differences in the field of human rights on the basis of equality and mutual respect. Она поддержала международное сообщество в его конструктивном сотрудничестве с государством и подчеркнула, что страны всегда должны стремиться урегулировать свои разногласия в области прав человека на основе равенства и взаимного уважения.
It reiterated, however, that it was committed to meeting all its treaty commitments and would seek to do so on the basis of practical priorities and common sense. Она, тем не менее, вновь подтвердила, что привержена делу выполнения всех своих обязательств по договорам и будет стремиться к этому на основе практических приоритетов и здравого смысла.
In that connection, the Organization should provide staff with intensive training in mediation and conflict resolution and should seek to identify staff with expertise and experience in that area. В связи с этим Организации целесообразно проводить интенсивное обучение персонала по вопросам посредничества и урегулирования конфликтов и стремиться выявлять сотрудников, имеющих знания и опыт работы в этой области.
To enable business enterprises to assess their human rights impacts accurately, they should seek to understand the concerns of potentially affected stakeholders by consulting them directly in a manner that takes into account language and other potential barriers to effective engagement. Для того чтобы предприятия могли точно оценивать свое воздействие на права человека, им следует стремиться понять озабоченности потенциально затрагиваемых заинтересованных сторон путем проведения прямых консультаций с ними в форме, учитывающей языковые и другие потенциальные барьеры, препятствующие налаживанию эффективного взаимодействия.
Where it is necessary to prioritize actions to address actual and potential adverse human rights impacts, business enterprises should first seek to prevent and mitigate those that are most severe or where delayed response would make them irremediable. В случаях, когда необходимо определить приоритетность действий по устранению фактического и потенциального неблагоприятного воздействия на права человека, предприятиям следует в первую очередь стремиться к предотвращению и смягчению наиболее серьезных последствий или принимать меры с учетом того, что запоздалое реагирование сделает такое воздействие необратимым.
Mandate holders expressed appreciation that some of their concerns raised at the seventeenth annual meeting had been addressed, but indicated that work was required on outstanding issues and that the Coordination Committee would seek to address these in partnership with OHCHR. Мандатарии выразили удовлетворение тем, что на семнадцатом ежегодном совещании был затронут ряд вопросов, вызвавших их обеспокоенность, однако отметили, что по нерешенным вопросам требуется дальнейшая работа и что Координационный комитет будет стремиться решать их совместно с УВКПЧ.
The Chairperson stated that, in its discussions during the session, the Working Group would seek to clarify the situation of people of African descent and arrive at recommendations for action addressing the continuing challenges. Председатель заявила, что в ходе обсуждений на своей нынешней сессии Рабочая группа будет стремиться прояснить положение лиц африканского происхождения и определить рекомендации в отношении мер, направленных на решение сохраняющихся проблем.
Refurbishment facilities should take care not to release data stored on the used mobile phones that they receive, and should seek to remove and destroy such data. Предприятия, занимающиеся восстановлением, должны принимать меры против высвобождения данных, хранящихся в отработанных мобильных телефонах, которые они получают, и должны стремиться к тому, чтобы изъять и уничтожить такие данные.
Encourages the Secretariat to seek further synergies among the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions in the area of chemicals and waste management; З. призывает секретариат стремиться к дальнейшему развитию синергических связей между Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенциями в области регулирования химических веществ и отходов;
Fully aware of the budgetary constraints on national governments and of the need to seek efficiencies and to "work smarter", the Executive Secretary in 2011 launched a series of initiatives aimed at rationalizing the use of resources at the secretariat. В полной мере осознавая бюджетные ограничения для национальных правительств, а также необходимость стремиться к достижению эффективности и "работать более разумно", Исполнительный секретарь в 2011 году начал осуществлять ряд инициатив, направленных на рационализацию использования ресурсов в секретариате.
He added that an increasing range of credit methodologies was becoming available on the voluntary carbon market and that countries should seek access to as wide a range of financing as possible. Он добавил, что на добровольном рынке углерода появляется все больше методик кредитования и что страны должны стремиться получить доступ к максимально широкому ряду источников финансирования.
Our experience has proved that people living with HIV and key affected populations will seek and use quality legal services to address discrimination and other HIV-related legal issues, even in contexts where the rule of law is weak. Наш опыт показывает, что ВИЧ-инфицированные лица и основные группы пострадавшего населения будут стремиться к получению качественных юридических услуг и пользоваться ими для искоренения случаев дискриминации и решения других связанных с ВИЧ правовых вопросов даже там, где правопорядок обеспечивается слабо.