Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Стремиться

Примеры в контексте "Seek - Стремиться"

Примеры: Seek - Стремиться
I do not think that anyone here would disagree with those goals, and I very much hope that none would seek to delay implementation through procedural or administrative means. Я не думаю, что кто-либо из присутствующих здесь не согласится с этими целями, и я очень надеюсь, что никто не будет стремиться отложить их выполнение при помощи процессуальных и административных средств.
Although they might seek to legitimize interventions that have little or nothing to do with - in this case - the four major crimes, the misuse of a concept does not invalidate it. Хотя они могут стремиться узаконить факты своего вмешательства, которые имеют мало общего или вовсе ничего общего - в данном случае - с четырьмя основными преступлениями, злоупотребление концепцией не делает ее несостоятельной.
In so doing, the Commission will seek to minimize the risk of a lapse or a relapse into conflict in the countries under its consideration. При этом Комиссия будет стремиться сводить к минимуму риск возникновения или повторного возникновения конфликта в странах, являющихся предметом ее рассмотрения.
Actions are already being undertaken in many of the areas highlighted in the recommendations and Guatemala will thus seek to reinforce its efforts, including through additional actions to ensure more effective results. Соответствующие меры уже принимаются во многих областях, фигурирующих в рекомендациях, и Гватемала будет стремиться активизировать свои усилия, в том числе путем принятия дополнительных мер для достижения более значительных результатов.
The ROK will seek to participate fully in the entire UPR process and cooperate closely with the HRC in follow-up for the implementation of the UPR. Республика Корея будет стремиться к всестороннему участию во всем процессе УПО и будет тесно сотрудничать с Советом по правам человека в рамках последующих мероприятий по реализации результатов УПО.
The Alliance of Civilizations will seek to enhance its contribution under the umbrella of the United Nations and work to ensure that official policies and statements reflect a moderate and responsible approach. «Альянс цивилизаций» будет стремиться укрепить свой вклад в рамках Организации Объединенных Наций и работать для обеспечения того, чтобы официальные политические шаги и заявления отражали умеренный и ответственный подход.
We hope that, through the implementation of this principle on publicity, those subsequently in the presidency of the Council will seek to consolidate the precedent. Мы надеемся на то, что, осуществляя этот принцип публичности, будущие председатели Совета будут стремиться к укреплению этой практики.
All of this is very important work that the Special Rapporteur will not only seek to harness but to build upon through a synergetic partnership that is targeted at better coordination and dissemination of information. Все это представляется весьма важной деятельностью, которую Специальный докладчик будет стремиться не только использовать, но и приумножать за счет синергетического партнерства в целях улучшения координации и распространения информации.
We will seek to develop innovative partnerships with industry, academia and Governments for further research and development to tackle the technical challenges that we know are involved in developing a proliferation-proof nuclear fuel cycle. Мы будем стремиться развивать новаторские партнерства с промышленностью, академическим сообществом и правительствами на предмет дальнейших исследований и разработок по преодолению технических вызовов, с которыми, как мы знаем, сопряжено развитие защищенного в плане распространения ядерного топливного цикла.
In addition, the Mission will seek to increase the vehicle life expectancy from six or seven years to eight years with respect to 789 light vehicles, the replacement value of which would have amounted to some $14.6 million. Кроме того, Миссия будет стремиться продлить с шести-семи до восьми лет средний срок эксплуатации 789 легковых автомобилей, расходы на замену которых составили бы около 14,6 млн. долл. США.
Given that this remains a central issue of the peace process, however, it is my earnest hope that the parties will seek and find consensus in the shortest possible time. Но, поскольку эта проблема является ключевой в рамках мирного процесса, я искренне надеюсь, что партии будут стремиться к консенсусу и смогут достичь его в кратчайшие сроки.
Egypt will continue to seek such a balance, with the aim of reaching a consensus on the content of draft United Nations resolutions on this matter. Египет намерен стремиться к достижению такого баланса в целях обеспечения консенсуса в отношении содержания проектов резолюций, принимаемых Организацией Объединенных Наций по этому вопросу.
It was therefore appropriate to seek stability as the immediate priority, while also preparing to address over the longer term the more structural issues that had given rise to the crisis. Поэтому в первоочередном порядке необходимо стремиться к достижению стабильности, одновременно готовясь к решению в более долгосрочной перспективе проблем скорее структурного характера, которые привели к кризису.
They had declared that they would seek a reduction in global emissions of at least 50 per cent by all parties to the Framework Convention on Climate Change, by 2050. Лидеры Группы восьми заявили, что они будут стремиться к сокращению к 2050 году выбросов во всем мире по меньшей мере на 50 процентов со стороны всех участников Рамочной конвенции об изменении климата.
As such, States and intergovernmental organizations, including the United Nations system, should actively seek out the operationalization of these extraterritorial obligations through the establishment and strengthening of the institutions and mechanisms necessary for this. Как таковые, государства и межправительственные организации, включая систему Организации Объединенных Наций, должны активно стремиться к практическому воплощению этих экстерриториальных обязательств за счет создания и укрепления необходимых для этого институтов и механизмов.
His commitment that the United States will "seek the peace and security of a world without nuclear weapons" was widely applauded around the world. Его обещание, что Соединенные Штаты будут «стремиться к миру и безопасности в мире без ядерного оружия», вызвало широкое одобрение во всем мире.
The two Departments will seek a dedicated capacity and will work closely together and with the Department of Safety and Security to develop this mechanism. Оба департамента будут стремиться к созданию целевого потенциала и будут тесно сотрудничать между собой и с Департаментом по вопросам охраны и безопасности в целях создания такого механизма.
He reassured me that he did not seek "forty or fifty" changes to the plan, and that all the changes he would seek would be within the parameters of the plan. Он вновь заверил меня, что он не будет стремиться к внесению «40 или 50» изменений в план и что все изменения, которых он будет добиваться, будут укладываться в параметры плана.
Governments should seek objective evaluations and assessments of their privatization policies and programmes, seek to establish the appropriate place and timing of privatization in structural adjustment programmes and pay greater attention to performance improvement in parastatals. Правительствам следует стремиться к проведению объективных оценок своих стратегий и программ приватизации, стремиться к тому, чтобы в рамках программ структурной перестройки приватизация осуществлялась в соответствующих областях и в надлежащее время и уделять более пристальное внимание вопросам повышения эффективности полугосударственных предприятий.
In all cases, they will seek to leverage the existing and on-going work within the relevant domain, and will seek to identify and address gaps in existing work rather than duplicate it. Во всех случаях они будут стремиться активизировать уже начатую и текущую работу в соответствующей области, а также будут стремиться к тому, чтобы выявлять и устранять пробелы в существующей работе, а не дублировать ее.
It should also actively seek to follow-up on the implementation of any recommendations which the Subcommittee has made in relation to the country in question, liaising with the Subcommittee when doing so. Ему следует также активно стремиться следить за выполнением любых рекомендаций Подкомитета в отношении данной страны и взаимодействовать с Подкомитетом в рамках этой деятельности.
Governments should work in concert with appropriate stakeholders to ensure universal access to affordable sustainable energy by 2030, as well as seek to double the rate of improvement in energy efficiency and the share of renewable energy in the global energy mix. Правительствам следует взаимодействовать с соответствующими заинтересованными сторонами, с тем чтобы обеспечить к 2030 году всеобщий доступ к стабильным источникам энергоснабжения по доступным ценам, а также стремиться к увеличению вдвое темпов повышения энергоэффективности и удвоению доли возобновляемых источников энергии в глобальном энергетическом балансе.
Businesses should seek to align their business practices with universally accepted principles concerning human rights, labour, environmental sustainability and the fight against corruption, such as those set forth in the Global Compact. Предпринимателям следует стремиться привести свою деловую практику в соответствие с общепринятыми принципами в отношении прав человека, труда, рационального природопользования и борьбы с коррупцией, в частности с принципами, провозглашенными в «Глобальном договоре».
Given the Panel's special focus on climate change, the Panel will seek to prepare such additional policy briefs in ways to best address the climate negotiations process, taking into account its own time schedule. Поскольку главным объектом внимания Группы будет проблема изменения климата, она будет стремиться готовить дополнительные концептуальные записки, с тем чтобы наилучшим образом отразить процесс переговоров по изменению климата, руководствуясь при этом собственным расписанием.
Lastly, he had also taken into account the fact that a prison guard had been killed during the complainant's escape and the possibility that the prison authorities might seek revenge against the complainant. И наконец, он также принял к сведению тот факт, что во время побега заявителя был убит тюремный охранник, и возможность того, что руководство тюрьмы будет стремиться отомстить заявителю.