The challenges of the twenty-first century remind us once again that we must seek harmony through diversity, peace through dialogue, and prosperity through mutual cooperation. |
Сложные задачи XXI века еще раз напоминают нам о необходимости стремиться к достижению гармонии через многообразие, обеспечению мира посредством диалога и достижению процветания на основе взаимного сотрудничества. |
That is why we believe that the General Assembly, as the most representative organ within the United Nations, must promote debate, embrace controversy and seek consensus while allowing everyone to participate equally. |
Поэтому мы считаем, что Генеральная Ассамблея, будучи самым представительным органом Организации Объединенных Наций, должна способствовать дискуссии, охватывать полемику и стремиться к консенсусу при равноправном участии всех. |
He called for all actors to step away from the brink of war, to exercise restraint and to seek justice, rather than revenge. |
Он призвал все активные стороны не делать дальнейших шагов к развязыванию войны, проявлять сдержанность и стремиться к справедливости, а не мести. |
The Working Group will seek to avoid unnecessary duplication and overlap between its work and that of other United Nations mechanisms and bodies established to examine issues currently being considered by the Working Group. |
Рабочая группа будет стремиться к тому, чтобы не допускать ненужного дублирования и параллелизма применительно к усилиям, прилагаемым другими механизмами и органами системы Организации Объединенных Наций, созданными для изучения вопросов, рассматриваемых в настоящее время Рабочей группой. |
For instance, they are required to register with the public employment office, actively seek work and be willing to participate in training and other forms of reintegration, in so far as this is necessary. |
Например, они должны зарегистрироваться в государственном бюро труда, вести активный поиск работы и стремиться к участию в системе профессиональной подготовки и, по мере необходимости, участвовать в других формах реинтеграции. |
Pursuant to the Plan of Action, the Special Committee has continued to seek the full cooperation of the administering Powers with regard to the dispatch of visiting missions to the Territories. |
В соответствии с Планом действий Специальный комитет продолжает стремиться в полной мере сотрудничать с управляющими державами в вопросах, касающихся организации выездных миссий в территории. |
Moreover, he stated that Paraguay, in exercising the current presidency of the Southern Cone Common Market (MERCOSUR), would seek to enhance sub-regional initiatives that will allow the region to advance in improving its transit transport system. |
Кроме того, он заявил, что Парагвай в его качестве нынешнего Председателя Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) будет стремиться к реализации субрегиональных инициатив, которые позволят региону успешно развивать свою систему транзитных перевозок. |
It trusts that all commissions will actively seek to use these alternative means of communication whenever possible, as a matter of routine, in order to limit travel and thereby improve cost-effectiveness and efficiency. |
Он надеется, что все комиссии будут активно стремиться при любой возможности использовать эти альтернативные средства связи в своей повседневной работе, с тем чтобы ограничить поездки и, соответственно, повысить рентабельность и эффективность. |
For the sake of the billions who continue to live in fear and want, we must seek to achieve that larger freedom that is the birthright of all humankind. |
Ради миллиардов людей, продолжающих жить в страхе и нужде, мы должны стремиться к обеспечению большей свободы, на которую с самого рождения имеют право все люди. |
Thirdly, as we embark on the review of the United Nations Programme of Action on Small Arms, we should actively seek the maximum involvement of civil society in the process. |
В-третьих, сейчас, приступая к обзору Программы действий Организации Объединенных Наций по стрелковому оружию, мы должны активно стремиться в максимальной степени подключить гражданское общество к этому процессу. |
As rightly pointed out in the report of the Secretary-General, we must both understand the origins of conflicts and seek to make violence a less reasonable option. |
Как справедливо указывается в докладе Генерального секретаря, мы должны разбираться в истоках конфликтов и стремиться доказать, что насилие являет собой наименее разумный способ решения проблем. |
On the basis of the discussions held at this Forum, these informal international government-business working groups will seek to work out and put into practice proposals and concrete projects of cooperation between states and businesses to counter terrorism. |
С учетом дискуссии, состоявшейся на настоящем Форуме, указанные неофициальные международные рабочие группы будут стремиться выработать и реализовать предложения и конкретные проекты сотрудничества государств и бизнеса в интересах укрепления противодействия терроризму. |
In the process of developing new laws and policies, Governments should seek to ease obstacles - such as cumbersome customs or procurement rules - to effective delivery. |
В процессе разработки новых законов и политики правительства должны стремиться к устранению препятствий, таких, как обременительные таможенные правила или положения о закупках, на пути эффективного предоставления помощи. |
As Europeans, we must seek to revitalize the area, recalling its ancient history as a home to many civilizations and their corresponding values - from Rome to Byzantium and from Athens to Tangiers. |
Будучи европейцами, мы должны стремиться к тому, чтобы вернуть этот регион к жизни, памятуя о его древней истории, ибо он был домом для многих цивилизаций и их соответствующих ценностей: от Рима до Византии и от Афин до Танжера. |
However, one delegation cautioned that, in a time of austerity measures, the organization should not only seek to be cost effective but also "protection effective". |
Вместе с тем одна из делегаций высказала то предостережение, что в период жестких мер экономии Организация должна стремиться не только к эффективности затрат, но и к "эффективности защиты". |
In that period, the Republic of Serbia will seek to encourage even more cooperation between the Council of Europe and other international organizations, and the United Nations, in particular. |
В этот период Республика Сербия будет стремиться поощрять еще более широкое сотрудничество между Советом Европы и другими международными организациями и, в частности, с Организацией Объединенных Наций. |
We should seek to create a spirit of integration between migrants and the citizens of those countries, and constantly work to help generate legal migration by increasing its flow through new channels that maximize its developmental effects. |
Необходимо стремиться к обеспечению духа сотрудничества между мигрантами и гражданами этих стран и прилагать усилия к оказанию содействия легальной миграции посредством увеличения ее масштабов по новым каналам, которые в максимальной степени повысят ее позитивное воздействие на процесс развития. |
Haiti will also seek to further encourage intervention by the private sector and civil society in order to capitalize on the financial capacity of the diaspora to contribute to the country's development. |
Гаити будет также стремиться к дальнейшему привлечению частного сектора и гражданского общества к использованию финансового потенциала диаспоры в интересах развития страны. |
While this development reflects the inclination of more States to seek settlement of disputes by judicial means, it has overburdened the Court and made it difficult to handle cases in a timely fashion. |
Хотя такое развитие событий и свидетельствует о склонности большего числа государств стремиться урегулировать свои споры юридическими средствами, оно все же слишком обременительно для Суда и затрудняет своевременное слушание им этих дел. |
The Committee recommended that the General Assembly seek from CEB further elaboration of its view that the International Civil Service Commission should strive towards more relevant and concrete tangible results during the Assembly's consideration of the relevant agenda item. |
Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее в ходе рассмотрения ею соответствующего пункта повестки дня добиваться от КСР дальнейшей доработки своей позиции о том, что Комиссия по международной гражданской службе должна стремиться к достижению более актуальных, конкретных и ощутимых результатов. |
In view of the uncertainty regarding the funding of the United Nations Atlas of the Oceans, a web-based information system (), the Network agreed to seek financial support from Member States and organizations, while continuing to function as its "managing group". |
В связи с неопределенностью в отношении финансирования Атласа океанов Организации Объединенных Наций, размещенного в Интернете информационной системы (), Сеть приняла решение стремиться заручиться финансовой поддержкой государств-членов и организаций, продолжая при этом выполнять функции ее «руководящей группы». |
Papua New Guinea will seek the cooperation and support of neighbouring countries to put an end to the traffic in small arms and light weapons to the region. |
Папуа - Новая Гвинея будет стремиться к сотрудничеству и поддержке соседних стран, чтобы положить конец незаконной торговле таким стрелковым оружием и легкими вооружениями в регионе. |
Member States had not yet reached consensus on the holding of a conference on international migration and development. The United Nations should continue to seek the appropriate ways and means of addressing that complex issue. |
Государства-члены пока еще не пришли к консенсусу относительно созыва конференции по данному вопросу, и Организация Объединенных Наций должна стремиться изыскать надлежащие пути изучения этой сложной проблемы. |
While the Special Rapporteurs fulfilled an important role, they must be selected according to objective and reliable criteria and must seek dialogue and cooperation with States rather than individual and selective criticism and penalties. |
Учитывая важную роль, которая отводится специальным докладчикам, в их подборе следует придерживаться объективных и надежных критериев, а самим им необходимо стремиться к диалогу и сотрудничеству с государствами, вместо того, чтобы критиковать и осуждать отдельные, тенденциозно отобранные явления. |
It also calls on the State party to ensure the effective implementation of its HIV/AIDS law and policies, to seek technical support from the World Health Organization and the Joint United Nations Programme on HIV/AIDS. |
Он также призывает государство-участник обеспечить эффективное осуществление законодательства и политики в области ВИЧ/СПИДа и стремиться заручиться техническим содействием со стороны Всемирной организации здравоохранения и Объединенной программы Организации Объединенных Наций по ВИЧ/СПИДу. |