Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Стремиться

Примеры в контексте "Seek - Стремиться"

Примеры: Seek - Стремиться
The procuring entity must seek to avoid situations when the use of any particular means of communication in procurement proceedings could result in discrimination among suppliers or contractors. Закупающая организация должна стремиться избегать ситуаций, когда применение каких-либо конкретных средств передачи информации в процедурах закупок может привести к дискриминации в отношении каких-либо поставщиков.
The independent expert will seek to work with the private sector with a view to identifying initiatives that can contribute to reduce poverty, and assess their integration of a human rights approach. Независимый эксперт будет стремиться сотрудничать с частным сектором с целью выявления инициатив, которые могут способствовать сокращению масштабов нищеты, и оценки того, насколько полно в них используется подход с позиции прав человека.
The delegation would seek to remedy the lack of any explicit legal mention of temporary special measures, in accordance with general recommendation No. 25, and use that tool to help women penetrate into traditional male domains. Делегация будет стремиться ликвидировать отсутствие любого четко выраженного упоминания о временных специальных мерах согласно общей рекомендации Nº 25 и использовать этот инструмент, с тем чтобы содействовать внедрению женщин в традиционно мужские сферы деятельности.
As an initial phase of this process, UNESCO will seek to identify, from among available statistics and data, indicators to cover the Programme of Action that can be shared with all actors so as to prepare the mid-term progress report. На начальной стадии этого процесса ЮНЕСКО будет стремиться разработать на основе имеющихся данных и статистических материалов, которые могут быть представлены всеми участниками, показатели хода осуществления Программы действий в области культуры мира, с тем чтобы подготовить доклад о ходе работы.
In adopting the human security approach, UNIDO will seek to contribute to crisis prevention by helping to create sustainable livelihoods for the most vulnerable groups in society, and women, youth and informal sector producers in particular. При принятии основанного на безопасности человека подхода ЮНИДО будет стремиться вносить свой вклад в предупреждение кризисных ситуаций путем оказания помощи в деле создания устойчивых источников доходов для наиболее уязвимых групп населения, а также женщин, молодежи и, в частности, производителей из неформального сектора.
In assuming the leadership role expected by stakeholders, UNFPA will seek to mobilize the support, influence and resources of a wider range of development partners and stakeholders to achieve ICPD goals. Принимая на себя руководящую роль, которую от него ожидают заинтересованные стороны, ЮНФПА будет стремиться мобилизовать поддержку, помощь и ресурсы у более широкого круга партнеров и заинтересованных сторон, занимающихся рассмотрением вопросов развития, для достижения целей МКНР.
Recognizing that primary responsibility for formulating and implementing a national development agenda rests with the country itself, UNDP will seek to play an active role in promoting the drivers of development effectiveness identified above. Признавая, что главная ответственность за разработку и осуществление национальных планов действий в области развития лежит на самих странах, ПРООН будет стремиться играть активную роль в пропаганде тех ключевых элементов эффективности процесса развития, о которых говорилось выше.
At the dawn of the twenty-first century, humanity now more than ever must make strenuous efforts to seek detente among peoples and to bring about international peace and security based on justice and the equality of rights and obligations. На заре XXI века человечество должно более, чем когда-либо, стремиться преодолеть напряженность между народами во имя достижения международного мира и безопасности на основе справедливости и равенства прав и обязанностей.
Through research, training and country studies, the Task Force will seek to enhance countries' appreciation of the developmental benefits that accrue when environmental considerations are integrated into national economic and trade policies. Проводя научные исследования, учебную подготовку и исследования по странам, Целевая группа будет стремиться к более глубокому осознанию странами тех благ для процесса развития, которые возникают в том случае, когда природоохранные соображения интегрируются в национальную политику в области экономики и торговли.
We should seek to utilize mechanisms that have worked for the community and have worked in the past in efforts to achieve a peaceful resolution. Мы должны стремиться использовать действующие в общинах механизмы, которые в прошлом уже содействовали обеспечению положительных результатов в рамках усилий по достижению мирного урегулирования.
He believed that decentralization and political participation were necessary and that the aim of marginalized groups should not be to seek assistance and welfare but to take part in decision-making. По его мнению, децентрализация и участие в политической жизни необходимы и что маргинальные группы должны стремиться не к получению помощи и бесплатных услуг, а к участию в принятии решений.
Economic crisis and political instability could increase the vulnerability of marginalized and minority women to violence, and it was suggested that it sometimes lowered the likelihood that they would seek redress. Экономические кризисы и политическая нестабильность могут приводить к повышению степени подверженности насилию маргинализованных женщин и женщин из числа меньшинств, и было высказано мнение о том, что это иногда может уменьшать вероятность того, что они будут стремиться к использованию средств правовой защиты.
Secondly, the underlying security concerns of States - concerns that motivate them to seek weapons of mass destruction and other advanced weapons system - should be removed. Во-вторых, следует снять озабоченность государств в области безопасности, которая и является причиной, побуждающей их стремиться к обладанию оружием массового уничтожения и другими современными системами вооружения.
Taking them as a basis, we are prepared to seek agreement on a final document which, we hope, will appropriately reflect China's positions and proposals. Взяв их за основу, мы готовы стремиться к достижению договоренности по заключительному документу, который, как мы надеемся, будет адекватным образом отражать позиции и предложения Китая.
Moreover, we believe that the Security Council as a whole must seek to draw strength from the underpinning support of the General Assembly as a whole. Кроме того, мы считаем, что Совет Безопасности с целом должен стремиться к тому, чтобы опираться на основополагающую поддержку Генеральной Ассамблеи в целом.
Within the framework of the United Nations system, we must seek greater cooperation among the specialized agencies present on the ground so as to improve our efficiency in the protection of civilians, including displaced populations. В рамках системы Организации Объединенных Наций мы должны стремиться к большему сотрудничеству между специализированными учреждениями на местах, с тем чтобы обеспечить большую эффективность мер защиты гражданских лиц, в том числе перемещенного населения.
As regards the inter-sessional arrangements, it was agreed that the Conference secretariat would seek active partnership with all relevant international organizations during the preparatory process and the Conference itself. Что касается межсессионной деятельности, то была достигнута договоренность о том, что секретариат Конференции будет стремиться к налаживанию в ходе подготовки и проведения Конференции эффективных партнерских отношений со всеми соответствующими международными организациями.
How can we ask them to seek justice if that is synonymous with further humiliation, denial and, potentially, reprisal? Как мы можем просить их стремиться к справедливости, если это чревато новыми унижениями, отказами и, возможно даже, репрессиями?
Given the fact that these weapons are produced, exported and acquired for legitimate national security purposes, it is not appropriate to seek a ban on all types of weapons. Учитывая то, что такое вооружение производится, экспортируется и приобретается для законных целей национальной безопасности, неуместно стремиться к запрету на все виды оружия.
They should also seek to rationalize more effectively a number of common areas such as research and development in the areas of biotechnology and equipment procurement and maintenance. Им следует также стремиться к большей рационализации деятельности по ряду общих направлений, таких, как научные исследования и разработки в области закупки и технического обслуживания биотехнологий и оборудования.
During this historic Millennium Assembly, the Members of this global community will seek to make the goals and the work of the United Nations more relevant to its Members in these swiftly changing times. На этой исторической Ассамблее тысячелетия члены глобального сообщества будут стремиться к тому, чтобы цели и деятельность Организации Объединенных Наций больше отвечали потребностям ее членов в эти времена быстрых перемен.
To enhance such cooperation, States should seek to remove legal obstacles to sharing pertinent information with other governments and relevant international and regional organizations, and in particular ensure that such cases are brought to the attention of the Committee. Для активизации такого сотрудничества государствам следует стремиться к устранению правовых преград для обмена надлежащей информацией с другими правительствами и соответствующими международными и региональными организациями и, в частности, для обеспечения того, чтобы такие случаи доводились до сведения Комитета.
In that context, working together with Brazil and Guatemala, the White Helmets Commission of Argentina would seek to establish partnerships with the World Food Programme. В связи с этим, работая совместно с Бразилией и Гватемалой, Аргентинская комиссия "белых касок" будет стремиться к установлению партнерских отношений с Мировой продовольственной программой.
It should further seek to obtain a greater share of United Nations Development Programme (UNDP) Target Resource Assignment from Core (TRAC) funds. ЮНИДО необходимо и дальше стремиться к увели-чению своей доли в рамках целевого показателя рас-пределения ресурсов из основных фондов Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН).
The future study should seek to clarify the various issues raised by the effective universality of human rights treaties, at the theoretical and the practical level: Впредь следует стремиться к прояснению различных целей обеспечения подлинной универсальности договоров о правах человека в теоретическом и практическом планах: