Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Стремиться

Примеры в контексте "Seek - Стремиться"

Примеры: Seek - Стремиться
By the year 2015, all countries should seek to provide universal access to a full range of safe and reliable family-planning methods and to related reproductive health services which were not against the law. Всем странам следует стремиться обеспечить к 2015 году всеобщий доступ ко всему диапазону безопасных и надежных средств планирования семьи и соответствующим услугам по охране репродуктивного здоровья, которые не противоречат закону.
While the international community redoubles efforts to combat nuclear proliferation and terrorism, we must also seek to control all dangerous weapons, including the conventional arms that spread suffering and instability so broadly around the world. В то время как международное сообщество прилагает удвоенные усилия для борьбы с распространением ядерного оружия и терроризмом, мы также должны стремиться к установлению контроля над всеми опасными видами вооружений, включая обычное оружие, которое столь широким фронтом приносит страдания и нестабильность всему миру.
In his address, the Federal Minister welcomed the decision of the United Nations to proclaim an International Day of Disabled Persons and said that he would seek to institutionalize it as an annual event in Germany. В своем обращении федеральный министр приветствовал решение Организации Объединенных Наций провозгласить Международный день инвалидов и заявил, что он будет стремиться к закреплению этой даты в качестве ежегодно отмечаемого в Германии дня.
The European Union will seek to establish, as soon as conditions permit, a long-term relationship with the countries of the region with which no association agreement has yet been reached. Европейский союз, как только позволят условия, будет стремиться установить долгосрочные отношения с теми странами региона, с которыми еще не заключено соглашение об ассоциации.
Paying due account to the need to have reliable information prior to seeking responses from concerned Governments, the Special Rapporteur will seek to act in the preventive spirit with which he will approach his mandate overall. Уделяя должное внимание необходимости получать надежную информацию, прежде чем запрашивать ответы от соответствующих правительств, Специальный докладчик будет стремиться действовать, основываясь на превентивном подходе, который он распространяет на свой мандат в целом.
The United Nations must then actively seek an international order of shared peace and prosperity, with the faith and determination needed to promote humanity's progress on the road to the solidarity that is essential for our future. Организация Объединенных Наций должна активно стремиться к установлению международного порядка мира и процветания для всех, с верой и решимостью, необходимыми для содействия дальнейшему продвижению человечества по пути солидарности, что является залогом нашего будущего.
She reiterated the hope that Governments, in further defining the role and functions of WTO, would avoid duplication and seek rather to develop the obvious complementarities between the two organizations, notably in technical cooperation. Она еще раз выразила надежду на то, что правительства в процессе определения роли и функций ВТО в дальнейшем будут избегать дублирования усилий и, напротив, будут стремиться расширить возможности использования очевидной взаимодополняемости двух организаций, особенно в области технического сотрудничества.
Thirdly, organizations may seek to accomplish tasks which are not authorized specifically by the Security Council but the execution of which requires the practical cooperation of United Nations forces on the ground. И наконец, организации могут стремиться к тому, чтобы решать задачи, которые конкретно не определены Советом Безопасности, но выполнение которых требует практического сотрудничества со стороны сил Организации Объединенных Наций на местах.
It would eventually lead to the adoption of an international convention, and the Sixth Committee should therefore continue its study of the question and to seek a consensus. Она в конечном счете должна привести к принятию международной конвенции, и поэтому Шестому комитету следует продолжать изучение данного вопроса и стремиться к достижению консенсуса.
During the deliberations at the UNA Conference, it was pointed out that mature modern democracies must take into account social pluralism and, therefore, seek a participatory, consensual, and communal character. В ходе обсуждений на Конференции ЕАСООН отмечалось, что страны со зрелыми демократическими режимами должны принимать во внимание социальный плюрализм и в силу этой причины стремиться к обеспечению участия, достижению консенсуса и вовлечению общин.
In relation to such initiatives, the Special Rapporteur will, in addition to reporting upon them, seek to act as a catalyst and facilitator where his involvement may be considered welcome and constructive. Специальный докладчик будет предоставлять информацию о таких инициативах и, кроме того, стремиться оказать им содействие в тех случаях, когда его участие будет целесообразным и конструктивным.
During this sensitive period, the gradual re-establishment of the cease-fire agreement will be of paramount importance, but UNCRO will also seek to implement all other parts of its mandate as circumstances permit. Исключительно важное значение в течение этого щекотливого периода будет иметь постепенное восстановление соглашения о прекращении огня, но ОООНВД будет также стремиться к осуществлению всех других частей своего мандата, насколько это позволят обстоятельства.
UNCRO will also seek to increase its UNCIVPOL and civilian presence in Sector West, conduct high-visibility patrolling, monitor the protection of human rights and facilitate the movement of refugees. ОООНВД также будет стремиться расширить присутствие ЮНСИВПОЛ и гражданского персонала в секторе "Запад", вести демонстративное патрулирование, наблюдать за положением дел с защитой прав человека и облегчать передвижение беженцев.
Notes with concern increasing levels of violence perpetrated by unaffiliated groups, and calls on all parties to seek to control and disarm these threats to the peace process; с озабоченностью отмечает рост уровня насилия, совершаемого самостоятельными группами, и призывает все стороны стремиться ограничить и обезвредить такие угрозы мирному процессу;
Urges the States concerned to seek to resolve this dispute by the peaceful means provided for in the United Nations Charter and international law; настоятельно призывает соответствующие государства стремиться к разрешению этого спора мирными средствами, предусмотренными в Уставе Организации Объединенных Наций и нормах международного права;
In carrying out its role in the field of disarmament, the United Nations should seek to promote complementarity between regional and global processes of disarmament by establishing effective liaison and cooperation with relevant regional bodies. Осуществляя свою роль в области разоружения, Организация Объединенных Наций должна стремиться содействовать взаимодополняемости между региональным и глобальным процессами разоружения путем налаживания эффективной связи и сотрудничества с соответствующими региональными органами.
Island developing countries should seek to exploit fully, within the limits of sustainability, their agricultural potential and marine resources in the exclusive economic zones by enhancing relevant skills and carrying out specialized studies on the conservation, management and surveillance of these resources. Островным развивающимся странам следует стремиться в рамках устойчивости в полной мере использовать свой сельскохозяйственный потенциал и морские ресурсы в исключительных экономических зонах путем повышения соответствующих навыков и проведения специализированных исследований по сохранению, освоению и мониторингу вышеупомянутых ресурсов.
Among the conclusions of the meeting, it was recommended that the public sector extend beyond merely budgetary considerations and seek instead to strengthen the capability of Governments to meet the expectations and the needs of the governed. Среди прочего конференция рекомендовала расширить масштабы реформы государственного сектора за пределы сугубо бюджетных соображений и вместо этого стремиться укрепить потенциал правительств, с тем чтобы оправдывать чаяния и удовлетворять потребности народа.
We must seek to maintain the dignity and authority of the Conference on Disarmament as the single multilateral negotiating body on disarmament and respect its pre-eminent rule of consensus. Мы должны стремиться поддерживать достоинство и авторитет Конференции по разоружению как единственного многостороннего органа для ведения переговоров по вопросам разоружения и соблюдать её доминирующее правило консенсуса.
The Fund will seek to do this by strengthening its partnerships, by building its intellectual leadership capacity, and by becoming a valuable resource for lessons learned. Фонд будет стремиться добиться этого, укрепляя отношения со своими партнерами, повышая свой потенциал в плане обеспечения интеллектуального лидерства и предоставляя ценную информацию из накопленного опыта.
In order to achieve greater and more stable export earnings, small island developing States should seek to develop a more diversified production structure for goods and services that exploits existing or potential comparative advantages and is consistent with environment and development policies that are mutually supportive. Для получения более значительных и стабильных поступлений от экспорта малые островные развивающиеся государства должны стремиться к созданию более диверсифицированной структуры производства товаров и услуг на основе использования имеющихся или потенциальных сравнительных преимуществ и в соответствии с взаимодополняемой политикой в области окружающей среды и развития.
In keeping with the Declaration of Alma Ata, all countries should reduce mortality and morbidity and seek to make primary health care, including reproductive health care, available universally by the end of the current decade. В соответствии с Алма-Атинской декларацией все страны должны сокращать смертность и заболеваемость и стремиться к обеспечению общедоступности первичного медико-санитарного обслуживания, включая охрану репродуктивного здоровья, к концу нынешнего десятилетия.
Countries must seek to provide much greater community participation in reproductive health-care services by decentralizing the management of public health programmes and by forming partnerships with local non-governmental organizations and private health-care providers. Странам следует стремиться к обеспечению гораздо более широкого участия общественности в деле оказания услуг, связанных с охраной репродуктивного здоровья, путем децентрализации управления государственными программами здравоохранения и осуществления партнерского сотрудничества с местными неправительственными организациями и частным сектором, занимающимся медицинским обслуживанием.
At the same time, bioethics must seek to identify certain fundamental ethical principles that promote human rights and welfare and that can be applied across all cultures. В то же время биоэтика должна стремиться к выявлению конкретных основополагающих этических принципов, которые содействуют осуществлению прав человека и достижению общего благосостояния и которые могут одинаково применяться в разных культурах.
While the main responsibility for the creation of such a framework should reside with small island developing States themselves since they are primarily responsible for the implementation of the Programme of Action, UNDP will none the less seek to facilitate that creation. И хотя основная ответственность за разработку такой основы должна лежать на самих малых островных развивающихся государствах, поскольку именно они в первую очередь отвечают за осуществление Программы действий, ПРООН, со своей стороны, тем не менее будет стремиться им оказывать содействие.