It would be costly, time-consuming and duplicative for every content-providing office to seek to develop the same capacity and expertise in a meaningful way. |
Если каждое подразделение, отвечающее за подготовку материалов, будет стремиться приобрести сколь-либо значимый потенциал и опыт, то это потребует значительных расходов ресурсов, времени и будет означать дублирование усилий. |
Initiatives should also seek to integrate sound chemicals management into other thematic issues such as climate change, energy, food availability, economics, etc. |
Инициативы должны также стремиться интегрировать рациональное управление химических веществ в другие тематические проблемы, такие как изменение климата, энергия, доступность пищи, экономика, и т.д. |
Treaty bodies should seek to convene pre-sessional and in-sessional working groups in order to formulate lists of issues and questions on the reports of States parties. |
Договорным органам следует стремиться созывать предсессионные и сессионные рабочие группы для подготовки перечней проблем и вопросов в связи с докладами государств-участников. |
We must continue to seek to endow United Nations forces with realistic mandates and clear rules of engagement that guarantee protection for innocent civilians, especially women and children. |
Мы должны и впредь стремиться поручить войскам Организации Объединенных Наций реалистичные мандаты и обеспечивать их четкими правилами применения вооруженной силы, которые гарантируют защиту ни в чем не повинных гражданских лиц, в особенности женщин и детей. |
Additionally, it was noted that revisions to the Model Law should seek to remove obstacles to the use of modern procurement methods. |
Отмечалось также, что при подготовке пересмотренных положений Типового закона следует стремиться устранять препятствия для использования современных методов закупок. |
At the same time we will seek to curb the law and order problems associated with cross-Channel smuggling by means of a concerted attack on the relevant crossing points. |
В то же время мы будем стремиться к разрешению проблем обеспечения правопорядка в том, что касается контрабандных перевозок через Ла-Манш, на основе принятия согласованных мер в соответствующих местах пересечения пролива. |
Since the mechanism's main task is to collect information and carry out work on the ground, it must seek the cooperation of the Governments concerned. |
Поскольку основная задача этого механизма состоит в сборе информации и проведении работы на местах, его участники должны стремиться к сотрудничеству с соответствующими правительствами. |
We must take steps forward and seek to align our positions in order to be able to adopt a comprehensive convention on international terrorism in the near future. |
Мы должны идти вперед и стремиться координировать наши позиции, с тем чтобы в ближайшем будущем принять всеобъемлющую конвенцию по международному терроризму. |
A party may seek to limit an operation's freedom of movement, adopt a policy of persistent non-compliance with the provisions of an agreement or withdraw its consent altogether. |
Сторона может стремиться ограничить свободу передвижения участников операции, проводить политику упорного несоблюдения положений соглашения или вообще отказаться от своего согласия. |
Indeed, it seems to me that the most important thing that we should seek to advance in the era of globalization is a sense of global responsibility. |
Мне представляется, что действительно самым важным, к чему мы должны стремиться в эпоху глобализации - это чувство глобальной ответственности. |
My Special Representative and UNOMIG will seek to assist the two sides in overcoming those issues that still stand in the way of genuine negotiations. |
Мой Специальный представитель и МООННГ будут стремиться оказывать обеим сторонам помощь в решении вопросов, которые все еще препятствуют проведению подлинных переговоров. |
We must seek to spare our children from the hideous tentacles of drug abuse and from debilitated and shortened life span as a result of HIV/AIDS. |
Мы должны стремиться к тому, чтобы высвободить наших детей из цепких пут наркомании, избавить их от уродливой и скоротечной жизни больных ВИЧ/СПИДом. |
We must seek mechanisms that bring various stakeholders on board at an early stage, while ensuring a proper balance between effectiveness and inclusiveness and without creating unnecessary bureaucracy. |
Нам нужно стремиться к созданию таких механизмов, которые будут привлекать к участию в них различных заинтересованных субъектов уже на ранних этапах и одновременно обеспечивать надлежащий баланс между эффективностью и инклюзивностью, не создавая излишних бюрократических препон. |
In implementing the strategy, governments and multilateral institutions involved will seek active partnership with the private sector and civil society, and promote cooperation between stakeholders. |
В ходе реализации Экологической стратегии, правительственные структуры и многосторонние институты будут стремиться к активному партнерству с частным сектором и гражданским обществом и будут способствовать сотрудничеству вовлеченных сторон. |
The Committee will seek greater engagement on the part of such sectors of civil society as academic institutions and think tanks, parliamentarians and the media. |
Комитет будет стремиться к более широкому привлечению таких секторов гражданского общества, как академические институты и мозговые центры, парламентарии и средства массовой информации. |
We will continue to insist upon and to seek normalization of relations with our neighbour to the north, based on shared values and common interests. |
Мы по-прежнему будем стремиться к нормализации отношений с нашим северным соседом на основе общих ценностей и интересов и настаивать на ней. |
We will seek full membership and participation in each and every regional and international structure and initiative, in line with our strong desire for good-neighbourly relations. |
Исходя из нашей твердой заинтересованности в добрососедских отношениях мы будем стремиться к полному участию и членству в каждой международной региональной структуре и инициативе. |
The United Nations will continue to seek closer cooperation and more regular consultations with regional and subregional organizations and arrangements concerning the protection of children affected by armed conflict. |
Организация Объединенных Наций будет и впредь стремиться устанавливать более тесное сотрудничество и проводить более регулярные консультации с региональными и субрегиональными организациями и механизмами по вопросам защиты детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами. |
When designing future capacity-building projects, the secretariat should explore links between different thematic areas and seek synergies between the activities of various Teams of Specialists and networks of experts. |
При разработке будущих проектов по наращиванию потенциала секретариату следует изучать связи, существующие между различными тематическими областями, и стремиться к обеспечению синергизма между мероприятиями различных групп специалистов и сетей экспертов. |
I will also seek close and regular dialogue with the Chairpersons and Bureaux of the Main Committees, as well as with the Secretariat. |
Я буду также стремиться к тесному и регулярному диалогу с Председателями и бюро Главных комитетов, как и с Секретариатом. |
It is in that grim context that the Disarmament Commission could and should seek to halt, if not reverse, some of the negative trends. |
На фоне этой мрачной реальности Комиссия по разоружению могла бы и должна стремиться остановить, если не обратить вспять, некоторые негативные тенденции. |
Now in its design phase, the International Advisory Group on Forced Evictions will seek to promote the policies and institutional arrangements that can replace forced evictions with a consultative approach among stakeholders. |
Находящаяся в настоящее время на этапе своего создания Международная консультативная группа по принудительным выселениям будет стремиться к поощрению политики и организационных договоренностей, которые могут заменить принудительные выселения консультативным подходом среди заинтересованных участников. |
UNIDO will seek to address this challenge by providing thematic and sectoral support services to strengthen the technological base of the industrial capacities of these countries. |
ЮНИДО будет стремиться решать эту проблему путем оказания вспомогательных услуг примени-тельно к конкретным проблемам и секторам для укрепления технологической базы промышленного потенциала этих стран. |
OHCHR will seek to continue holding brief informal consultations on the work of the Ad Hoc Committee, and to involve other agencies in this exercise. |
УВКПЧ будет стремиться продолжать практику проведения коротких неофициальных консультаций по вопросам работы Специального комитета и вовлекать в эту работу другие учреждения. |
I think the United Nations has a particular responsibility to seek to help develop the capacities of the African Union and of its regional manifestations. |
По моему мнению, Организация Объединенных Наций несет особую ответственность за то, чтобы стремиться помогать наращивать потенциал Африканского союза и его региональных структур. |