The post-conflict strategies that the Council pursues must seek to destroy the vicious circle of poverty, conflict and underdevelopment. |
В реализации своих постконфликтных стратегий Совет должен стремиться к тому, чтобы разорвать порочный круг нищеты, конфликтов и экономической отсталости. |
We accept that a State should seek prior consultations in order to prevent unjustified disregard for human rights. |
Мы признаем, что государство должно стремиться к проведению предварительных консультаций в целях недопущения необоснованного игнорирования прав человека. |
The multilateral system, for its part, must seek closer ties with other centres of power and with the business community. |
Многосторонняя система, со своей стороны, должна стремиться к более тесным связям с другими институтами власти и с деловыми кругами. |
The risk of transforming the human being into a commodity and the temptation to seek wealth instead of happiness represent a continuing threat. |
Опасность превращения человека в товар и искушение добиваться обогащения вместо того, чтобы стремиться к обретению счастья, создает постоянную угрозу. |
The Chairman said that the Conference secretariat would seek active partnership with all relevant international organizations during the preparatory process and the Conference itself. |
Председатель заявил, что секретариат Конференции будет стремиться к налаживанию активного партнерства со всеми соответствующими международными организациями в рамках подготовительного процесса и в ходе самой Конференции. |
China will never seek hegemony. This is a solemn commitment of the Chinese people to the world. |
Китай никогда не будет стремиться к гегемонии, в этом он торжественно клянется миру. |
Yet a pervasive malaise grips Uruguay, prompting people to seek systemic change. |
Тем не менее, это распространяющееся заболевание охватило Уругвай, заставляя людей стремиться к перемене системы. |
We must also continue to seek it simply by promoting the most basic human rights. |
Мы должны и впредь стремиться к достижению прогресса, просто поощряя основные права человека. |
Because there was little need to seek political legitimacy, the colonial State did not encourage representation or participation. |
Поскольку не было большой необходимости стремиться к политической легитимности, колониальное государство не поощряло представленность или участие населения. |
Eritrea will continue to seek good relations with all its neighbours. |
Эритрея будет и впредь стремиться к добрым отношениям со всеми своими соседями. |
It deserves special treatment, which we should seek to accord it. |
Он заслуживает особого отношения, и мы должны стремиться такое отношение демонстрировать. |
We must seek to understand the roiled waters in which terror occurs. |
Мы должны стремиться понять, в каком тихом омуте водится террор. |
We should seek to prevent the continued violation of basic human rights in the new millennium. |
Нам надо стремиться предотвратить дальнейшие нарушения основных прав человека в новом тысячелетии. |
We must therefore seek to find common cause and summon the collective will to implement the measures that are necessary for its revitalization. |
Поэтому мы должны стремиться искать общие точки соприкосновения и мобилизовать коллективную волю для осуществления мер, которые необходимы для ее активизации. |
And this authority of the General Assembly my delegation shall seek to uphold. |
Моя делегация будет стремиться повышать этот авторитет Генеральной Ассамблеи. |
Therefore we urge the protagonists to gather around the negotiating table and seek to resolve their differences. |
Поэтому мы призываем противоборствующие стороны сесть за стол переговоров и стремиться к урегулированию своих противоречий. |
Instead, we must seek to create a security environment in which the nuclear deterrent becomes obsolete or irrelevant. |
Вместо этого мы должны стремиться к созданию обстановки безопасности, в которой ядерное сдерживание станет анахроничным или беспредметным. |
In view of their greater capacity to pay, they should not seek to evade those responsibilities. |
Поскольку их платежеспособность является относительно высокой, им не следует стремиться уклоняться от этой ответственности. |
I think that the example set by Japan is one that we should all seek to emulate. |
Думаю, что всем нам следует стремиться следовать примеру Японии. |
Technical factors: The missile characteristics described above contribute to explaining why some States may seek to produce or acquire missiles. |
Технические факторы: описанные выше тактико-технические характеристики ракет объясняют, почему некоторые государства могут стремиться к производству или приобретению ракет. |
In other cases, IFIs need to seek an efficient division of labour. |
В других случаях МФУ необходимо стремиться к эффективному разделению труда. |
The Security Council should therefore seek to resolve conflicts and take effective measures within its mandate to reduce the number of armed conflicts. |
Поэтому Совету Безопасности следует стремиться разрешать конфликты и принимать эффективные меры в рамках своего мандата по сокращению их числа. |
They must seek synergies between their activities with due regard for their interdependence, but also for their respective mandates and specific roles. |
Они должны стремиться к согласованию своих действий, принимая должным образом во внимание взаимозависимый характер своей деятельности, а также свои соответствующие мандаты и конкретные функции. |
The Bougainville peace process has shown in a practical and constructive manner how people can seek reconciliation and forgiveness. |
Бугенвильский мирный процесс показал практическим и конструктивным образом, как народ может стремиться к примирению и прощению. |
It urges the parties involved to exercise maximum restraint and to seek non-violent means to resolve their dispute. |
Он настоятельно призывает вовлеченные стороны проявлять максимальную сдержанность и стремиться к использованию ненасильственных средств урегулирования своих разногласий. |