| Governments should seek to enhance the self-reliance of elderly people to facilitate their continued participation in society. | Правительствам надлежит стремиться к укреплению самообеспеченности пожилых людей в целях облегчения их дальнейшего участия в жизни общества. |
| Governments should also seek to reduce restrictions on international trade in agricultural products. | Правительствам следует также стремиться к снижению ограничений на международную торговлю сельскохозяйственной продукцией. |
| The Conference will seek to adopt a new programme of action that places population at the centre of sustainable development activities. | Участники Конференции будут стремиться к принятию новой программы действий, предусматривающей центральную роль вопросов народонаселения в мероприятиях в области устойчивого развития. |
| They also should seek to make basic health services more sustainable financially by making greater use of social marketing and fee-based services. | Они должны также стремиться к большей финансовой устойчивости базовых медицинских служб путем расширения практики использования общественных распространителей и оплачиваемых услуг. |
| The Administration has indicated that it would seek to establish more appropriate criteria for the audit of the implementing partners. | Администрация указала, что она будет стремиться к созданию более адекватных критериев проведения ревизий отчетности партнеров-исполнителей. |
| Through all available media, the national committee should seek to raise national awareness and facilitate debate of issues and options. | С помощью всех имеющихся средств массовой информации национальный комитет должен стремиться к повышению осведомленности общественности на национальном уровне и способствовать обсуждению проблем и вариантов. |
| The agenda for development must therefore seek to implement and fulfil, in an integrated manner, the commitments arising out of these Conferences. | Поэтому программа развития должна стремиться к осуществлению и выполнению в согласованном ключе обязательств, принятых на этих конференциях. |
| We should seek to reinforce the United Nations mechanisms for the peaceful settlement of disputes and promote judicial remedies for such settlements. | Мы должны стремиться укрепить ее механизмы для мирного урегулирования споров и содействовать привлечению справедливых правовых средств. |
| Governments should seek to enhance the self-reliance of the elderly and to facilitate their continued participation in society. | Правительствам следует стремиться расширять возможности престарелых по самостоятельному удовлетворению своих потребностей и содействовать их дальнейшему участию в жизни общества. |
| In the context of specific topics in these areas, it will seek the active participation of the private sector. | В контексте конкретных вопросов в этих областях она будет стремиться к обеспечению активного участия частного сектора. |
| We will continue to seek full implementation of these resolutions. | Мы будем по-прежнему стремиться к полному выполнению этих резолюций. |
| It is entirely appropriate that Britain and Argentina should seek a peaceful end to the dispute between them. | Вполне понятно, что Великобритания и Аргентина должны стремиться к мирному урегулированию спора между ними. |
| The formulation included in the draft resolution reflects the intention of the Conference to seek an expeditious resolution of this question. | Формулировка, включенная в проект резолюции, отражает намерение Конференции стремиться к оперативному решению этого вопроса. |
| We Europeans will seek better international cooperation in the United Nations for the sustainable utilization and protection of the forests. | Мы, европейцы, будем стремиться к углублению международного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций в интересах обеспечения устойчивого использования и защиты лесов. |
| On the other hand, we must not seek perfection in advance, but devise machinery capable of continuous improvement. | С другой стороны, мы не должны стремиться к изначальному совершенству, а нам нужно разработать механизм, открывающий возможности для постоянного усовершенствования. |
| We will seek an effective partnership with the agencies and organizations of the United Nations as well. | Мы также будем стремиться к эффективному партнерству с учреждениями и организациями Организации Объединенных Наций. |
| Instead, we should earnestly seek to resolve our differences amicably and dispassionately so as to reinforce mutual confidence and good-neighbourly relations. | Вместо этого мы должны искренне стремиться к урегулированию наших разногласий дружеским путем и бесстрастно, с тем чтобы укрепить взаимное доверие и добрососедские отношения. |
| An agenda for development should seek, first and foremost, to create economic relations that were beneficial to both developed and developing countries. | В рамках Повестки дня для развития необходимо в первую очередь стремиться к созданию таких экономических отношений, которые были бы выгодными как для развитых, так и развивающихся стран. |
| In fulfilling its mandate, the Commission would seek to reach out to all partners involved in sustainable development. | При выполнении своего мандата Комиссия будет стремиться к охвату всех партнеров, участвующих в устойчивом развитии. |
| First, the Fund will seek to strengthen many women's networks and facilitate their participation in regional preparatory activities for the Conference. | Во-первых, Фонд будет стремиться укрепить многочисленные каналы связи женских групп и содействовать их участию в региональных мероприятиях по подготовке к Конференции. |
| It should seek to draw in more professionals in handling the media, since every operation is subject to intense pressures. | Она должна стремиться к привлечению большего числа специалистов по связи со средствами массовой информации, поскольку любая операция связана со значительным давлением, оказываемым различными сторонами. |
| The debtor countries should increase their savings and investment rates and seek to attract long-term capital flows. | Странам-должникам следует увеличить свои нормы и накопления инвестиций и стремиться привлечь долгосрочные потоки капиталов. |
| The Committee intends to continue this programme in the light of the new situation and will seek to enhance further the usefulness of these meetings. | Комитет намерен и далее продолжать осуществление этой программы в свете новой ситуации и будет стремиться повысить полезность таких встреч. |
| There is a need to seek the necessary compensation for this situation, in particular by the financing of alternative projects and through technological cooperation. | Необходимо стремиться компенсировать это положение, в частности путем финансирования альтернативных проектов и технического сотрудничества. |
| We must seek to infuse this unity of spirit into our deliberations as we come to address the many issues on our agenda. | Мы должны стремиться вдохнуть это единство духа в наши обсуждения, когда мы начинаем рассматривать многие вопросы нашей повестки дня. |