In his country missions, the Special Rapporteur seeks - and will continue to seek - information on whether health professionals receive human rights education, and how far States and national health professional associations support health professionals to promote and protect human rights. |
Во время поездок в страны Специальный докладчик стремится и будет и впредь стремиться получить информацию о том, как организовано обучение медицинских работников по вопросам прав человека и в какой степени государство и национальные ассоциации работников здравоохранения оказывают медицинским специалистам поддержку в деле поощрения и защиты прав человека. |
(c) the State of origin, as appropriate, should also consult with and seek the cooperation of all States affected or likely to be affected to mitigate the effects of transboundary damage and if possible eliminate them; |
с) государству происхождения в соответствующих случаях следует также консультироваться и стремиться к сотрудничеству со всеми государствами, которые были или могут быть затронуты, в целях уменьшения последствий трансграничного ущерба и их возможного устранения; |
We have given our sovereign consent for the presence of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) in the Republic of Bosnia and Herzegovina and we continue to seek good cooperation with UNPROFOR in executing its mandate in our Republic. |
Мы дали наше суверенное согласие на присутствие Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) в Республике Боснии и Герцеговине, и мы продолжаем стремиться к плодотворному сотрудничеству с СООНО в рамках осуществления их мандата в нашей Республике. |
Further calls on the LNTG and all Liberians to seek political accommodation and national reconciliation and to work with the Chairman of ECOWAS and with the Special Representative of the Secretary-General to achieve a durable settlement; |
призывает далее ЛНПП и всех либерийцев стремиться к политическому урегулированию и национальному примирению и работать вместе с Председателем ЭКОВАС и со Специальным представителем Генерального секретаря над достижением прочного урегулирования; |
(a) Given the purpose of confidence-building measures, neither side will seek any political advantage or require the other side to make political concessions; |
а) с учетом целей мер по укреплению доверия ни одна из сторон не будет стремиться получить какие-либо политические преимущества или требовать от другой стороны идти на политические уступки; |
RECOGNIZING that governments have the right to seek and implement improvements in the level of health, safety and environmental protection, and to determine whether the Global Technical Regulations established under this Agreement are suitable for their needs; |
ПРИЗНАВАЯ, что правительства имеют право стремиться к повышению уровня охраны здоровья, окружающей среды и безопасности и практически добиваться такого повышения, а также определять, являются ли глобальные технические правила, введенные на основании настоящего Соглашения, приемлемыми для их потребностей; |
All countries should strive to promote sustainable consumption patterns; developed countries should take the lead in achieving sustainable consumption patterns; developing countries should seek to achieve sustainable consumption patterns in their development process, having due regard to the principle of common but differentiated responsibilities. |
Всем странам следует прилагать усилия в целях содействия формированию приемлемых моделей потребления; развитым странам следует возглавить усилия в этой области; развивающимся странам следует стремиться к формированию приемлемых моделей потребления в процессе своего развития, уделяя должное внимание принципу общей, но дифференцированной ответственности. |
The Board should not seek to manage the day-to-day operations of the Fund as that was the task of senior management, but should serve as an accountability mechanism, overseeing the sound management of operations and monitoring results to ensure that plans were being carried out successfully. |
Совет не должен стремиться к руководству повседневными операциями Фонда, поскольку это входит в задачи старшего руководства, а должен выполнять функции механизма отчетности, обеспечения эффективного руководства оперативной деятельностью и контроля за результатами успешного осуществления планов. |
We can always emphasize difficulties and problems, but, contrariwise, we can always also focus on our own strength to confront those difficulties and seek to maximize our joint capacity to do it. |
Мы всегда можем заострить внимание на трудностях и проблемах, и, напротив, мы всегда можем сделать упор на нашем потенциале в преодолении этих трудностей и стремиться к максимальной отдаче нашего совместного потенциала в преодолении проблем. |
(c) An operational paragraph in which China and the Russian Federation would commit themselves not to station, store or transit their nuclear explosive devices across the territory of Mongolia, or seek to do so; |
с) основной пункт, в котором Китай и Российская Федерация обязались бы не размещать, не хранить ядерные взрывные устройства на территории Монголии и не осуществлять их транзитную перевозку через нее, а также не стремиться к этому; |
In the Millennium Declaration, we reaffirmed that the United Nations "is the indispensable common house of the entire human family, through which we will seek to realize our universal aspirations for peace, cooperation and development" |
В Декларации тысячелетия мы заявили о том, что Организация Объединенных Наций «является незаменимым общим домом для всего человечества и что через нее мы будем стремиться воплотить в жизнь свое общее стремление к миру, сотрудничеству и развитию». |
In line with the programme priorities of the United Nations, the Commission, at each of its sessions, should seek to focus on the application of a cluster of United Nations standards and norms in crime prevention and criminal justice. |
В соответствии с программными приоритетами Организации Объединенных Наций Комиссии на каждой сессии следует стремиться сосредоточиваться на рассмотрении какого-то определенного "гнезда" стандартов и норм Организации Объединенных Наций в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
In support of resolution 1540, St. Kitts and Nevis does not provide nuclear, chemical and biological weapons or their means of delivery to non-State actors or any other form of assistance to non-State actors who might seek to acquire such weapons or conduct related proliferation activities. |
Поддерживая резолюцию 1540, Сент-Китс и Невис не предоставляет ядерное, химическое и биологическое оружие или средства его доставки негосударственным субъектам и не оказывает какого-либо иного содействия негосударственным субъектам, которые могли бы стремиться приобрести такое оружие или заниматься смежными видами деятельности, связанными с распространением. |
There are reports of more severe sanctions imposed on those who seek to leave the country and also those who are forcibly returned to it, despite indications of a more lenient attitude on the part of the authorities several years ago. |
Сообщается о применении более серьезных санкций, налагаемых на тех, кто стремиться покинуть страну, а также на тех, кого возвращают назад, несмотря на свидетельства более терпимого отношения властей к этой проблеме всего несколько лет назад. |
It rests primarily with each State and the organizations that make up civil society in every nation, but it also rests with the international system, which must seek to eliminate every difficulty that prevents or hinders social development in every nation. |
Главным образом она лежит на каждом государстве и организациях, которые составляют гражданское общество каждой нации, но она лежит и на международной системе, которая обязана стремиться ликвидировать любое препятствие, которое мешает социальному развитию или затрудняет его в каждой нации. |
The CHAIRMAN said that the delegation would of course be guided by Committee positions and, while promoting first and foremost the goals of the World Conference, it would seek to enhance the Committee's image and its positions. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что делегация конечно же будет руководствоваться позицией Комитета и, содействуя, во-первых и прежде всего, достижению целей Всемирной конференции, будет стремиться к укреплению авторитета Комитета и его позиций. |
If there are no pre-existing arrangements, the United States will seek a special arrangement to take law enforcement, or other appropriate action, on behalf of the authorities in whose territory the vessel is registered; |
Если уже заключенных договоренностей не имеется, Соединенные Штаты будут стремиться к достижению специальной договоренности на предмет осуществления правоохранительных действий или принятия других соответствующих мер от имени властей, на чьей территории зарегистрировано судно; |
This would encourage the newly founded Federal Republic of Yugoslavia to follow these principles and, like other States founded on the territory of the former Yugoslavia, to seek membership in the United Nations in accordance with the Charter. |
Это послужит стимулом для новой Союзной Республики Югославии, и она будет следовать этим принципам и подобно другим государствам, сформированным на территории бывшей Югославии, будет стремиться к вступлению в Организацию Объединенных Наций в соответствии с Уставом. |
The Bamyan leadership would also seek assistance from the United Nations to further enhance education in the province, and they urged him to appeal for greater involvement of the United Nations regarding education at all levels in Bamyan. |
Руководители провинции Бамиан будут также стремиться получить помощь со стороны Организации Объединенных Наций с целью дальнейшего развития образования в провинции, и они настоятельно просили Специального докладчика обратиться с призывом о более широком участии Организации Объединенных Наций в деятельности в области образования в Бамиане на всех уровнях. |
Mr. BRUNI CELLI agreed with Mr. Bhagwati, and proposed amending the second sentence of paragraph 6 to read: "The group should also seek all serious or reliable sources of information." |
Г-н БРУНИ СЕЛЬИ выражает согласие с г-ном Бхагвати и предлагает внести поправку во второе предложение пункта 6, которое должно выглядеть следующим образом: "Группа должна также стремиться к использованию всех серьезных или надежных источников информации". |
The staff would always seek the guidance of the Secretary-General in his role as guardian of the Charter of the United Nations and of the Staff Rules and Regulations and as the Chief Administrative Officer of the Organization. |
Сотрудники всегда будут стремиться к получению руководящих указаний от Генерального секретаря, на котором лежит основная ответственность за соблюдение положений Устава Организации Объединенных Наций и Правил и положений о персонале как на главном административном должностном лице Организации. |
The Government of Georgia continues to seek a peaceful settlement of the conflict on the basis of determining the status of Abkhazia as a part of Georgia on the recommendations of the United Nations, the Organization for Security and Cooperation in Europe and the Commonwealth of Independent States. |
Правительство Грузии продолжает стремиться к мирному урегулированию конфликта на основе определения статуса Абхазии как части Грузии в соответствии с рекомендациями Организации Объединенных Наций, Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе и Содружества Независимых Государств. |
It will also seek to strengthen the cooperation between the Department of Public Information and the substantive departments in the economic and social fields to ensure the promotion of various priority issues such as sustainable development, ageing, drug abuse, crime control, women and economic development. |
Он также будет стремиться обеспечивать более тесное сотрудничество между Департаментом общественной информации и основными социально-экономическими департаментами в интересах более эффективного рассмотрения таких различных приоритетных вопросов, как устойчивое развитие, старение, злоупотребление наркотиками, борьба с преступностью, положение женщин и экономическое развитие. |
For better coordination of science and technology, the CSTD should seek more inter-agency interaction not only to fulfil its mandate as coordinator of science and technology activities more effectively, but also to provide leadership and direction in this critical area. |
Для обеспечения лучшей координации деятельности в области науки и техники КНТР должна стремиться к более тесному взаимодействию учреждений для того, чтобы не только выполнять свой мандат как координатора деятельности в области науки и техники, но и обеспечивать руководство и определять направление деятельности в этой важной области. |
However, it will be unable to respond to that confidence without a minimum of the resources which it currently lacks, and which it will seek in the coming year." |
Однако он не сможет оправдать это доверие, не обладая минимальным объемом ресурсов, которых в настоящее время у него не хватает и которые он будет стремиться изыскать в предстоящем году». |