Английский - русский
Перевод слова Seek
Вариант перевода Стремиться

Примеры в контексте "Seek - Стремиться"

Примеры: Seek - Стремиться
Understandably, the opposition Democratic Progressive Party (DPP) has taken the stand that Taiwan should seek closer ties with ASEAN countries rather than depend too much on Mainland China, but Ma does not see the two efforts as being mutually exclusive. Неудивительно, что оппозиция в лице Демократической прогрессивной партии (ДПП) настаивает на том, что Тайваню следует стремиться к установлению более тесных связей со странами АСЕАН, вместо того, чтобы слишком полагаться на континентальный Китай. Однако Ма не рассматривает эти два направления как взаимоисключающие.
Policymakers in developing countries need to seek technological and entrepreneurial upgrading over time so that domestic firms are able to retain a higher share within international value chains and to remain competitive once they lose their low-labour-cost advantage. Те, кто разрабатывает политику в развивающихся странах, должны стремиться к модернизации технологий и предпринимательства с течением времени, с тем чтобы отечественные предприятия могли сохранять за собой более высокую нишу в международных производственно-сбытовых цепочках и оставаться конкурентоспособными после утраты своего преимущества, связанного с дешевизной рабочей силы.
The September summit would then become a lobbying bazaar as countries seek to promote their national ambitions or to protect their national interests. В таком случае встреча на высшем уровне, которая должна состояться в сентябре, превратится в базар, на котором будет оказываться давление, поскольку страны будут стремиться отстаивать свои национальные амбиции или защищать свои национальные интересы.
Were batiatus, were to seek reprisal for offenses He believes I have made, Батиат стремиться отомстить за то, что он считает, сделано мной.
My delegation's appeal is for the leaders in the region to seek reconciliation and aim at bringing about a peaceful solution to the crisis, which is affecting all the countries in the Great Lakes region. Наша делегация призывает руководителей региона стремиться к примирению и добиваться мирного урегулирования кризиса, который воздействует на все страны в районе Великих озер.
So when, as a presidential candidate, McCain said that, if elected, he would seek to work with Democrats and independents, and that he would search for consensus, it was easy to believe him. Поэтому, когда будучи кандидатом в президенты МакКейн заявляет, что в случае своего избрания он будет стремиться к сотрудничеству и к консенсусу с демократами и независимыми кандидатами, ему можно верить.
The international community must seek not only to understand the sweeping changes taking place but it must also find ways and means of resolving situations that had originated during the cold war. Международное сообщество должно стремиться не только понять те радикальные изменения, которые происходят в настоящее время, но также вести поиск путей и
The disarmament efforts will be an interdisciplinary endeavour, and national leaders should also seek to engage experts from all the relevant areas, including science, diplomacy, politics, law and the military. Во-первых, национальным лидерам во всех государствах следует заангажироваться персонально, и им следует стремиться уже на раннем этапе подключать ключевые отечественные заинтересованные субъекты и в особенности их население.
To meet these new demands the CSO will seek to build on the field-force structure now in place for the continuous QNHS and to maximise the synergies between the various surveys. В целях удовлетворения решения этих новых потребностей ЦСУ будет стремиться к использованию уже существующей структуры сбора данных в рамках непрерывного КООД и максимальному использованию синергизмов различных обследований.
The Security Council welcomes and supports the convening of the First Session of the TFP and looks forward to sustained sessions of the TFP as Somali leaders seek peacefully to resolve their differences. Совет Безопасности приветствует и поддерживает созыв первой сессии ПФП и выражает надежду на бесперебойную работу сессий ПФП по мере того, как сомалийские лидеры будут стремиться урегулировать свои разногласия мирным путем.
UNICEF will seek to use its role as a sector leader to encourage an open, enquiring and learning-based approach to providing WASH services to the poor and will also support the consolidation of quality sector knowledge, both nationally and globally. ЮНИСЕФ будет стремиться использовать свою роль лидера в этом секторе для поощрения открытого, заинтересованного и основанного на обучении подхода к обслуживанию нуждающегося населения в области водоснабжения, санитарии и гигиены, а также будет поддерживать обобщение на национальном и глобальном уровнях качественных секторальных знаний.
For example, in addition to firm-specific objectives of FDI privatization, Governments might seek to achieve economy-wide objectives, such as macroeconomic stabilization and capital market development, which may be less well served by FDI-related privatization. Например, в дополнение к задаче приватизации конкретных предприятий через ПИИ, правительства могут стремиться также к решению общеэкономических задач, таких, как макроэкономическая стабилизация и развитие рынка капитала, для которых связанная с ПИИ приватизация не совсем подходит.
But the fear that rogue scientists will take advantage of athletes - or that athletes will seek to enroll in gene-transfer experiments in an attempt to receive some undetectable performance benefit - is very real. Но опасение, что нечестные ученые будут использовать спортсменов в своих интересах - или что спортсмены будут стремиться записаться на эксперименты по передаче генов в попытке получить какую-то неуловимую прибавку к результативности - является совершенно реальным.
In addition, the European Union will consider the possibility of conducting specific demining actions and will continue to seek to that effect the contribution of the WEU to the elaboration and implementation of such actions. Наряду с этим Европейский союз рассмотрит возможность проведения конкретных мероприятий по разминированию и будет по-прежнему стремиться в этом отношении к тому, чтобы заручаться вкладом Западноевропейского союза (ЗЕС) в разработку и осуществление таких мероприятий.
He noted that the various regional organizations have different areas of strength, in responding swiftly, or robustly, or in undertaking resource-intensive activities, and urged that we should seek to identify where these strengths lie, and to build upon them. От отметил, что различные региональные организации имеют различные сильные стороны в плане быстрого или масштабного реагирования или осуществления требующей больших ресурсов деятельности, и настоятельно призвал стремиться к выявлению этих сильных сторон и их использованию.
They sailed across the Atlantic to North and South America, and to places as far away as Australia, to escape misery and seek a better life for themselves and their children. Они плыли через Атлантический океан в Северную и Южную Америку, иногда даже в далекую Австралию, чтобы избежать страданий и стремиться к лучшей жизни для себя и своих детей.
This is also an area where governments should take a more active stance to address such failures; Resource-rich economies should seek both horizontal and vertical diversification to mitigate effects of Dutch disease. странам, богатым ресурсами, следует стремиться к горизонтальной и вертикальной диверсификации для смягчения эффекта "голландского синдрома".
It enacts that the state honors and respects the diverse cultural strains which enrich society and will seek constantly to promote national appreciation of them at all levels and to develop out of them a national culture for Guyana. Согласно Конституции, государство признает и уважает различные культурные особенности, обогащающие общество, и будет и впредь стремиться постоянно поощрять национальное достоинство на всех уровнях и формировать на этой основе общенациональную культуру Гайаны.
As stated in the Code of Civil Procedure, the court ought to counteract any protraction of proceedings and should seek to judge the case during the first sitting as long as it is not detrimental to the examination of the case. Гражданско-процессуальным кодексом установлено, что суд должен противодействовать любому затягиванию разбирательства и стремиться вынести решение по делу в ходе первого заседания в той мере, в которой это не сказывается неблагоприятным образом на разбирательстве дела.
United Nations libraries, re-focusing their mandate on materials produced by and about the United Nations, will seek an active partnership with records and archives staff to help ensure better preservation of the Organization's institutional memory. Перенося акцент на материалы, выпускаемые Организацией Объединенных Наций или посвященные ей, библиотеки Организации Объединенных Наций будут стремиться к установлению отношений активного партнерства с сотрудниками, занимающимися учетом и архивами, для содействия обеспечению более эффективного сохранения институциональной памяти Организации.
As far as nuclear-weapon-free-zones are concerned, as a State party to the Bangkok Treaty, we will continue to seek adherence to its Protocol by nuclear-weapon States, whose cooperation, recognition and support with regard to the zone are essential prerequisites for ensuring its effectiveness. Что касается зон, свободных от ядерного оружия, то как государство - участник Бангкокского договора Индонезия и впредь будет стремиться к обеспечению присоединения к его Протоколу государств, обладающих ядерным оружием, сотрудничество, признание и поддержка которых в отношении зоны является ключевой предпосылкой обеспечения ее эффективности.
Features of note from the result of the initial meeting include a broad sharing of clergy between the varied groups, an intention to be a "missionary" or church-planting entity, and an intention, after a brief time, to seek international organizational recognition. Особенности примечания по результатам первого собрания включают широкий обмен духовенством между различными группами, намерение быть «миссионерской» или церковно-созидательной организацией (church-planting entity), и намерение, спустя короткое время, стремиться к международному организационному признанию.
To defend post-utopian values in the longer-term, politicians (and generals and spymasters) cannot seek security by drastically curtailing fundamental freedoms, because to do so risks forfeiting public support and a weakening of the pillars of the post-utopian market order. Для защиты постутопических ценностей в будущем политики (а также генералы и руководители шпионских сетей) не должны стремиться к обеспечению безопасности путем нарушения основных свобод, поскольку такие действия могут привести к ослаблению общественной поддержки и основных столпов постутопического рыночного порядка.
After participating in the Bulgarian coup d'état of 1934, Zveno supporters declared their intention to immediately form an alliance with France and to seek the unification of Bulgaria into an Integral Yugoslavia. После участия в болгарском государственном перевороте 1934 года сторонники «Звена» заявили о своём намерении немедленно заключить союз с Францией и стремиться к объединению Болгарии в составе Югославии. Звено также поддерживало аннексию Албании к Югославии.
But the fear that rogue scientists will take advantage of athletes - or that athletes will seek to enroll in gene-transfer experiments in an attempt to receive some undetectable performance benefit - is very real. Но опасение, что нечестные ученые будут использовать спортсменов в своих интересах - или что спортсмены будут стремиться записаться на эксперименты по передаче генов в попытке получить какую-то неуловимую прибавку к результативности - является совершенно реальным.