The post-2015 agenda should reflect this by adopting a universal perspective that applies to all countries. |
Следует отразить это обстоятельство в программе на период после 2015 года, приняв единый подход, который применялся бы ко всем странам. |
However, a revision is proposed to reflect changes in staff-related and meeting cost budget lines. |
Тем не менее, его предлагается скорректировать с тем, чтобы отразить изменения в строках бюджета по расходам, связанным с персоналом и проведением совещаний. |
The Bureau requested the secretariat to revise the organization of work of CEP20 accordingly to reflect its discussion and recommendations. |
Президиум обратился к секретариату с просьбой пересмотреть распорядок работы КЭП-20, с тем чтобы отразить в нем соответствующим образом итоги обсуждения и рекомендации Президиума. |
Tropy's piston-driven, smog-generating time machine was made to reflect his unhealthy obsession with time. |
В итоге ему была сделана поршневая дымящая машина времени, созданная для того, чтобы отразить его нездоровую одержимость временем. |
It was reclassified in special activities to better reflect the nature of the operations. |
Чтобы лучше отразить характер операций, классификация этих расходов была изменена, и они были включены в статью "специальные мероприятия". |
The Commission revised and updated its interpretive Guidelines on Special Programs in 1996 in order to reflect the new legislative environment. |
В 1996 году Комиссия пересмотрела и обновила свое поясняющее Руководство по осуществлению специальных программ, с тем чтобы отразить в нем новые тенденции в развитии законодательства. |
To better reflect the results-based approach to budgeting - activities/outputs will be grouped in activity clusters. |
Для того чтобы лучше отразить подход к формированию бюджета, ориентированный на достижение конкретных результатов, мероприятия/итоги будут группироваться по направлениям деятельности (кластерам). |
Plato held instead that the world consisted of eternal ideas and that language should reflect these ideas as accurately as possible. |
Платон, напротив, полагал, что мир состоит из имманентных вечных идей, а язык, чтобы быть истинным, должен стараться отразить эти идеи так точно, как это только возможно. |
The solution or answer lies in the adaptation and eventual conversion of military spending to civilian production so as to reflect post-cold-war realities and priorities. |
Решение данной проблемы и ответ на этот вопрос заключаются в адаптации и в конечном итоге полной конверсии военных расходов в гражданское производство таким образом, чтобы отразить реалии и приоритеты, возникшие по окончании "холодной войны". |
Bureau members highlighted that there is a need to refocus and adjust some of the areas of work in order to better reflect the needs of member States. |
Члены Бюро подчеркнули необходимость реорганизации и корректировки ряда областей работы, с тем чтобы лучше отразить потребности государств-членов. |
To better reflect its new scope of services, the ERB has rebranded the "Employees Retraining Scheme" as "Manpower Development Scheme". |
Чтобы лучше отразить новую сферу своих услуг, СПР переименовал Программу переподготовки работников в Программу развития рабочей силы. |
During development, the game designer implements and modifies the game design to reflect the current vision of the game. |
Всё это время геймдизайнер дополняет и изменяет игровой дизайн, чтобы отразить текущее видение игры. |
I was seeking to reflect the situation and to respond to the statements that had been made here about the dangers in South Asia. |
Я просто попытался отразить ситуацию и отреагировать на прозвучавшие здесь выступления об опасных веяниях в Южной Азии. |
Nearly all interventions acknowledged the need to reflect the contribution of migration and mobility to global development in the post-2015 development agenda. |
Практически во всех выступлениях признавалась необходимость отразить вклад миграции и мобильности в глобальное развитие в повестке дня в области развития на период после 2015 года. |
The Working Group discussed the progress report and proposed a number of amendments to reflect the new information provided by delegations. |
Она просила секретариат отразить их в пересмотренном варианте документа и представить его на рассмотрение двадцать четвертой сессии Исполнительного органа. |
That's how we designed it, based on your history... to more acurately reflect the varying grotesqueries of your nature. |
Поэтому, я ее переделал основываясь на вашу историю, чтобы наиболее точно отразить разнообразный гротеск вашей натуры. |
We have introduced two new preambular paragraphs, namely the ninth and fourteenth, to reflect important developments that have taken place since last year. |
Мы представили два новых пункта преамбулы, а именно - девятый и четырнадцатый, с тем чтобы отразить важные события, произошедшие за год. |
It was generally agreed that those words were intended to reflect the common understanding that conciliation settlements were contractual in nature. |
По общему мнению, эти слова позволяют отразить общее понимание того, что урегулирование на основе согласительной процедуры имеет договор-ной характер. |
The new algorithm is based on a function of adjusted volume to the power of 0.67 to better reflect changes in surface area by size. |
Новая система рассчитывается по показателю объема на потребляемую энергию с коэффициентом 0,67 для того, чтобы лучше отразить изменения в площади поверхности. |
He recommended that the Evidence Decree (NRCD 323) adopted in 1975 should be updated to reflect recent developments in respect of the interrogation of detainees. |
Он рекомендует обновить принятый в 1975 году Декрет о процедуре доказывания с целью отразить последние тенденции в отношении допроса лиц, содержащихся под стражей. |
In order to reflect that in the workforce, efforts were being made to level the playing field. |
Чтобы отразить этот фактор в структуре рабочей силы, принимаются меры по сглаживанию различий в этой сфере. |
The existing Outer Space Treaty dates back to 1967 and thus needs to be revised to update the legal components and reflect technological advances. |
Уставная хартия космоса была выработана в 1967 году, и необходимо обновить ее правовые положения и отразить в ней развитие технологии. |
Many factors beyond a mission's control affect its ability to protect civilians, which may be impossible to reflect adequately through quantitative metrics in the results-based-budgeting performance report. |
Многие факторы, не зависящие от миссии, влияют на ее способность защищать гражданское население, что, вероятно, будет невозможно надлежащим образом отразить на основе количественных показателей в докладе об исполнении бюджета, ориентированного на конкретные результаты. |
The Committee further recommends that the Secretary-General be requested to reflect the prioritization of Umoja-related activities in the proposed programme budget for 2014-2015. |
Комитет также рекомендует предложить Генеральному секретарю отразить в предлагаемом бюджете по программам на 2014 - 2015 годы очередность осуществления мер, связанных с системой «Умоджа». |
Preliminary work on implementing this recommendation was initiated during the second half of 2013 and systems and tools providing management information were already modified to reflect accrual-based information. |
Предварительная работа по выполнению этой рекомендации началась во второй половине 2013 года, и уже проведена модернизация систем и механизмов управленческой информации, с тем чтобы отразить информацию, полученную методом начисления. |