A praiseworthy effort had been made to reflect areas which Member States had designated as priorities. |
Была предпринята ценная попытка отразить те вопросы, которые государства-члены считают первоочередными. |
Differences over how best to reflect a failure are hardly a creditable end to an indifferent year for the CD. |
Разногласия по поводу того, как лучше отразить эту неудачу, вряд ли являются достойным завершением бесплодного года для КР. |
In the event of disagreement, it would be better to reflect divergent views in the summary record of the meeting. |
В случае расхождения мнений было бы более целесообразным отразить эти расходящиеся мнения в кратком отчете о заседании. |
The executive committees will continue to operate with some changes in membership and functions to reflect the results of the present report. |
Исполнительные комитеты будут продолжать функционировать, но их членский состав и функции будут несколько изменены, чтобы отразить результаты, к которым приведет настоящий доклад. |
A new fifth preambular paragraph has therefore been incorporated into the draft resolution specifically to reflect this need. |
Поэтому специально, чтобы отразить эту необходимость, в проект резолюции был включен новый пятый пункт преамбулы. |
That would reflect the specific interests of the Eastern European region and ensure the truly global nature of the Convention. |
Это позволило бы отразить конкретные интересы восточно-европейского региона и обеспечить поистине глобальный характер Конвенции. |
It would be appropriate to let the text more clearly reflect this view. |
Было бы целесообразно более четко отразить в тексте эту точку зрения. |
However, the wording of this provision could be improved to reflect more precisely the relevant provisions of the international instruments referred to. |
Вместе с тем формулировку можно было бы улучшить, с тем чтобы более точно отразить соответствующие положения упомянутых международных договоров. |
The CD could positively reflect this recommendation in the report, as indeed has been done in past reports. |
КР могла бы позитивно отразить эту рекомендацию в докладе, как это, собственно, и делалось в прежних докладах. |
It was generally agreed that the drafting of paragraph (2) would need to be revised to reflect those suggestions. |
Было достигнуто общее мнение о необходимости изменить формулировку пункта 2, с тем чтобы отразить в ней эти предложения. |
The Secretariat was requested to review the drafting to reflect the views expressed and to explore the possibility of simplifying those draft articles. |
Секретариату было предложено пересмотреть формулировки, с тем чтобы отразить высказанные мнения, и изучить возможность упрощения этих проектов статей. |
Staff rule 107.22, insurance, is amended to reflect the revised insurance limits established in May 1992. |
В правило 107.22, страхование, поправки вносятся с целью отразить пересмотренные предельные ставки страхового возмещения, введенные в действие в мае 1992 года. |
The Chair had tried to reflect that as much as possible. |
Председатель постарался отразить это в максимально возможной степени. |
Substantive evaluation was indeed quite important, and the language was intended to reflect the qualitative element. |
Оценка сути ответов действительно крайне важна, и подбираемая формулировка призвана отразить этот качественный аспект. |
The Ad Hoc Committee approved rules 72-74 on that understanding and decided to reflect that fact in its report. |
При таком понимании Специальный комитет утвердил правила 72-74 и решил отразить этот факт в своем докладе. |
Accordingly, the Panel makes an adjustment to a recommended award, where appropriate, to reflect such residual value. |
В соответствующих случаях Группа корректирует рекомендованную компенсацию, с тем чтобы отразить в ней эту остаточную стоимость. |
Multi-disciplinary research agendas also need to reflect national and regional perspectives. |
Чтобы отразить национальные и региональные перспективы, необходимы также программы многодисциплинарных исследований. |
The draft resolution has failed to aptly reflect that underlying principle. |
Данный проект резолюции не смог надлежащим образом отразить этот основополагающий принцип. |
The Organization has not substantially changed, in terms of its structures and mode of functioning, to reflect those changes. |
Организация существенно не изменилась, в плане своей структуры и функционирования, способного отразить эти изменения. |
The regional economic communities have begun to restructure their activities so as to reflect NEPAD's priorities in their work programmes. |
Региональные экономические сообщества начали перестраивать свою деятельность, с тем чтобы отразить в своих программах работы приоритеты НЕПАД. |
The document on recommendations for organising the CES seminars will be updated to reflect these findings. |
Для того чтобы отразить эти выводы в документе, содержащем рекомендации относительно организации семинаров КЕС, этот документ будет обновлен. |
His delegation was for the enlargement of UNCITRAL's membership in a way that would reflect the increase in the number of the Organization's Members. |
Его делегация выступает за такое расширение членского состава ЮНСИТРАЛ, которое позволит отразить увеличение числа членов Организации. |
The challenge before the Committee was to reflect all views and not to attempt to force a solution reflecting one view only. |
Задача Комитета - отразить все мнения и не пытаться навязать решение, отражающее лишь одну точку зрения. |
The two amendments were intended to reflect the positive results of the second round of peace talks. |
Эти две поправки призваны отразить позитивные результаты второго тура мирных переговоров. |
The country's social and economic policy would certainly need to be adapted to reflect such a significant demographic change. |
Несомненно, что социально-экономическую политику страны необходимо видоизменить так, чтобы отразить эти существенные демографические перемены. |