In paragraph 4, the names of the two Committee members should be corrected to reflect the situation as of January 2006. |
В пункте 4 следует внести исправления в список членов Комитета, чтобы отразить ситуацию по состоянию на январь 2006 года. |
Some Respondent States indicated that since ratifying the Geneva Conventions and its two Additional Protocols they have been updating their military doctrine and manuals in order to reflect IHL principles. |
Некоторые государства-респонденты указали, что с ратификации Женевских конвенций и их двух Дополнительных протоколов они занимаются обновлением своей военной доктрины и наставлений, с тем чтобы отразить принципы МГП. |
As with the first version, in compiling the second version we attached importance to objectivity and openness in an effort to reflect views and suggestions objectively. |
Как и с первым вариантом, при компиляции второго варианта мы придавали важное значение объективности и открытости, стремясь объективно отразить мнения и предложения. |
So if this sentence is a reproduction of that sentence of last year, it should reflect clearly the need for reaching agreement on a programme of work. |
Так что, если это предложение представляет собой воспроизведение прошлогоднего предложения, то следует четко отразить необходимость достижения согласия по программе работы. |
The African Charter on Human and Peoples' Rights had established the rights of peoples in order to reflect the ongoing search by African societies for a national identity. |
Африканская хартия прав человека и народов установила права народов, чтобы отразить непрерывный поиск национальной самобытности африканскими странами. |
Romania, like a significant majority of Member States, supports the enlargement of the Security Council in both categories of membership, in order to reflect changed global realities. |
Румыния, как и значительное большинство государств-членов, поддерживает идею увеличения численного состава Совета Безопасности в обеих категориях членов, что позволило бы отразить изменившиеся глобальные реальности. |
The Executive Director hereby amends section 14, Environment, to reflect the decisions adopted by the Governing Council at its twenty-second session. |
Настоящий текст содержит изменения, внесенные Директором-исполнителем в раздел 14 «Окружающая среда», с тем чтобы отразить решения, принятые Советом управляющих на его двадцать второй сессии. |
The proposed budget also entailed reclassifications to reflect realigned priorities and to integrate the technical secretariats of the Fifth and Sixth Committees into the Department. |
Предлагаемый бюджет предполагает также проведение реклассификации должностей, с тем чтобы отразить изменившиеся приоритеты и включить технические секретариаты Пятого и Шестого комитетов в состав Департамента. |
It was proposed that the paragraph should be redrafted to reflect the fact that the cooperation contemplated was with the United Nations. |
Формулировку этого пункта было предложено изменить, чтобы отразить тот факт, что сотрудничать предполагается с Организацией Объединенных Наций. |
In order to reflect the complexity of that process, the report described the different stages of preparation of the programme budget for the biennium 2002-2003. |
Для того чтобы отразить всю сложность этого процесса, в докладе изложены разные этапы подготовки бюджета по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов. |
We highly appreciate the flexibility shown by our colleagues from Qatar, who endeavoured to reflect in the draft resolutions some of our concerns raised in the process of discussions. |
Мы весьма признательны за гибкость, проявленную нашими коллегами из Катара, которые постарались отразить в этом проекте резолюции некоторые наши озабоченности, высказанные в процессе его обсуждения. |
We had to express and to reflect the cries of all the children who do not understand why there is so much pain in the world. |
Мы должны были выразить и отразить крики всех детей, которые не понимают, почему в этом мире так много боли. |
Furthermore decides to reflect this decision in the budget of the Convention. |
прочие виды деятельности, связанные с Протоколом, которые указаны в плане работы; постановляет далее отразить настоящее решение в бюджете Конвенции. |
Eventually Mr. Hardaker left the university and realized that the project was now network wide and thus renamed it to Net-SNMP to reflect its distributed development. |
В конце концов мистер Хардакер покинул университет и понял, что этот проект в настоящее время используется в глобальной сети и, поэтому, переименовал его в Net-SNMP, чтобы отразить распределённость его разработки. |
Thus, approximately a third of the facility is underground; a moat was installed to reflect light into the basement rooms and to reduce energy usage. |
Таким образом, примерно треть объектов находится под землей, ров был установлен, чтобы отразить свет в подвальных помещениях и сократить потребление энергии. |
These two institutions allowed "ordinary Cornish people to believe that they had been granted a unique constitutional status to reflect their unique cultural identity". |
Эти два института были созданы для того, чтобы «простые корнцы считали, что им дан особый конституционный статус, чтобы отразить их особую культурную самобытность». |
In October 2013, Arkefly changed its marketing name to Arke to reflect the partnership with the travel agency of the same name. |
В октябре 2013 года авиакомпания «Arkefly» сократила своё торговое название до «Arke», чтобы отразить связь с одноимённым туроператором. |
This marked the last release under the PPCBoot name, as it was renamed to reflect its ability to work on other architectures besides the PPC ISA. |
Это был последний выпуск под названием PPCBoot, так как он был переименован, чтобы отразить поддержку ARM архитектуры в дополнение к PPC ISA. |
Danish scientist Peter Naur suggested the term datalogy, to reflect the fact that the scientific discipline revolves around data and data treatment, while not necessarily involving computers. |
Датский учёный Питер Наур предложил термин даталогия (datalogy), чтобы отразить тот факт, что научная дисциплина оперирует данными и занимается обработкой данных, хотя и не обязательно с применением компьютеров. |
In connection with the title, the view was expressed that it should reflect more accurately the essence of the provisions under discussion. |
В отношении названия было высказано мнение о том, что в нем следует более точно отразить суть обсуждаемых положений. |
Such URL schemes tend to reflect the conceptual structure of a collection of information and decouple the user interface from a server's internal representation of information. |
Такие схемы URL стремятся отразить концептуальную структуру набора информации и отвязать пользовательский интерфейс от внутреннего представления информации на сервере. |
On a pronunciation it reminds a word «labrador», and on sense in the name of kennel we wished to reflect lines of this remarkable breed. |
По произношению оно напоминает слово «лабрадор», а по смыслу в названии питомника мы хотели отразить черты этой замечательной породы. |
Originally, he planned to write each opera to reflect one of the parts of Dante's Divine Comedy. |
Первоначально, он собирался написать каждую оперу, таким образом, чтобы отразить в каждой из частей раздел «Божественной Комедии» Данте. |
During the game's episodic release, players frequently used the Twitter hashtag"#forclementine" to reflect how much the character had influenced them. |
Во время эпизодического выпуска игры игроки часто использовали хэштэг в Твиттере «#forclementine», чтобы отразить, насколько персонаж повлиял на них. |
Minority Rights Group (MRG) recommended that the Government revise its legislation on discrimination and reflect it in a single comprehensive law. |
Группа по правам меньшинств (ГПМ) рекомендовала правительству пересмотреть законодательство, касающееся дискриминации, и отразить его в едином всеобъемлющем законе. |