The least developed countries had already begun preparations for the Conference, with United Nations support, and the presence of their representatives was necessary in order to reflect the real situation in those countries. |
Наименее развитые страны уже приступили к подготовке к Конференции при поддержке Организации Объединенных Наций, и присутствие их представителей необходимо для того, чтобы отразить реальное положение, существующее в этих странах. |
Her delegation would be ready to concur with the Commission's suggestion that the final instrument should take the form of a framework convention, if that met with general acceptance, but in that case it would suggest some modest adaptation of the text to reflect its status. |
Ее делегация готова согласиться с предложением Комиссии о том, что заключительный документ должен иметь форму рамочной конвенции, если такого мнения придерживается большинство, однако в этом случае она хотела бы предложить незначительные изменения к тексту, чтобы отразить его статус. |
The topic might well also contain elements of the progressive development of international law, but, if the Commission's work was to meet with success and general acceptance, it should reflect systematic international practice. |
Эта тема вполне может охватывать также элементы прогрессивного развития международного права, однако для успеха работы Комиссии и обеспечения общего согласия необходимо отразить систематическую международную практику. |
It should be sufficient for the commentary to reflect that the definition of "injured State" is concerned with the invocation of responsibility, and does not affect informal diplomatic exchanges with third States for the purpose of expressing concern and assisting in the resolution of conflicts. |
Было бы достаточно отразить комментарии, что определение «потерпевшего государства» касается указания на ответственность и не затрагивает неофициальные дипломатические обмены с третьими государствами для целей выражения озабоченности и содействия урегулированию конфликтов. |
To reflect the above-mentioned understanding, recommendation 81, subparagraph (c), may be supplemented by an asset-specific recommendation along the following lines: |
Для того чтобы отразить вышеизложенные соображения, подпункт (с) рекомендации 81 можно дополнить следующей рекомендацией, касающейся конкретных активов: |
At the national level, the Brazilian Government and Congress had continued to update legislation in order to deal effectively with the drugs scourge in all its complexity, adapting domestic legal instruments where necessary to reflect the international commitments made by Brazil. |
На национальном уровне правительство и конгресс Бразилии продолжали работу по обновлению законодательства, с тем чтобы эффективнее решать проблему наркотических средств во всей ее многогранности, внося изменения в национальные нормативно-правовые документы с целью отразить в них принятые страной международные обязательства. |
As such, Government is unable to provide at this juncture a firm timetable on when it will be in a position to amend Article 64 of the Constitution to enable it to better reflect the Convention. |
Что касается самого правительства, то на данном этапе оно не может дать точную информацию о том, когда оно сможет внести поправки в статью 64 Конституции, с тем чтобы наилучшим образом отразить положения Конвенции. |
At its ninth session, the Working Group preliminarily agreed to retain the current text of article 5 of the Model Law without change and reflect the proposed additional points in the Guide. |
На своей девятой сессии Рабочая группа предварительно договорилась сохранить действующий текст статьи 5 Типового закона без изменений, а предлагаемые добавления отразить в Руководстве. |
The text of the document has been drafted to reflect this reality and, accordingly, mandatory language has been used only where a particular international obligation exists. |
Текст документа был составлен таким образом, чтобы отразить этот аспект, и поэтому обязующие формулировки использовались лишь в случаях, если речь шла о конкретном международном обязательстве. |
And I agree with other delegations that we should focus on the minor amendments which are required perhaps to improve the text and reflect the very real success we have had this year. |
И я согласен с другими делегациями, что нам следует сосредоточиться на небольших корректировках, которые, пожалуй, требуются для того, чтобы улучшить текст и отразить тот очень реальный успех, какого мы добились в этом году. |
They are updated annually to reflect changes in price levels using the Consumer Price Index and are periodically revised to take into account changes in Canadian families' spending patterns. |
Эти показатели ежегодно дополняются, для того чтобы отразить изменения в уровнях цен, используя для этого индекс потребительских цен, и периодически пересматриваются с целью учета изменений в характере расходов канадских семей. |
National implementing legislation is in place, and regulations under the Export and Imports Permit Act were revised to reflect the Convention, and a National Authority, located in the Department of Foreign Affairs and International Trade, has been established. |
Создано национальное реализационное законодательство, а чтобы отразить Конвенцию, были пересмотрены регламентации по Закону об экспортно-импортных лицензиях и был учрежден Национальный орган при Министерстве иностранных дел и международной торговли. |
reflect the spirit of "permanence with accountability" behind the Treaty's indefinite extension; |
отразить дух «постоянства с подотчетностью», которым пронизано решение о бессрочном продлении действия Договора; |
As the sponsors had attempted to reflect in the text ideas which might receive general support, she trusted that the draft resolution would be adopted by consensus. |
Поскольку авторы стремились отразить в тексте идеи, которые могут получить общую поддержку, она верит в то, что этот проект резолюции будет принят консенсусом. |
It was stated, however, that the discussion should be somehow adjusted to reflect that notification did not necessarily obligate an account debtor to pay the receivable owed. |
В то же время было указано, что текст следует несколько изменить, чтобы отразить то обстоятельство, что уведомление вовсе не создает обязательство должника по счетам погашать причитающуюся дебиторскую задолженность. |
Paragraph 6.5 was intended to reflect a policy under which deviations could be justified where they were made in order to attempt to save lives or property at sea, or where the deviation was otherwise reasonable. |
Пункт 6.5 призван отразить то принципиальное соображение, согласно которому случаи отклонения от курса могут быть оправданными, если такое отклонение предпринимается в попытке спасания жизни или имущества на море либо является разумным в других отношениях. |
Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) said that paragraph 29 would not be amended to reflect the Guide unless a specific proposal was made to that effect. |
Г-н Секолек (Секретарь Комиссии) говорит, что пункт 29 не будет изменен, с тем чтобы отразить изменения, внесенные в руководство, пока на этот счет не будет сделано конкретное предложение. |
The Office of Audit and Performance Review is in the process of revising the terms of reference described in the Programming Manual to reflect the move towards greater harmonization of audit requirements. |
Управление ревизии и анализа эффективности работы занимается пересмотром положений руководства по программам, с тем чтобы отразить меры по обеспечению большей согласованности ревизорских требований. |
A proposal that a further ground should be added to reflect the discussion in the Working Group on denial of an application based upon the debt being the subject of a legitimate or bona fide dispute was supported. |
Было поддержано предложение о включении еще одного основания, с тем чтобы отразить результаты проведенного в Рабочей группе обсуждения по вопросу об отклонении заявления на основании того, что долг оспаривается на законной или добросовестной основе. |
To reflect that remark, he suggested inserting in the last sentence, after "Commission", the words", and any other suggestions". |
Чтобы отразить это разъяснение он предлагает вставить в последнем предложении после слов "высказанные Комиссией в ходе обсуждения" слова "и любые другие предложения". |
During the current session of the General Assembly, his delegation intended to propose amendments to the wording of certain resolutions, in order to reflect the latest developments in the region. |
В ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи делегация его страны намерена предложить поправки к формулировкам отдельных резолюций, с тем чтобы отразить в них последние события в регионе. |
The draft convention under consideration should focus on the special conditions and difficulties of persons with disabilities in developing countries and should reflect the just demands of the developing countries. |
В рассматриваемом проекте конвенции необходимо сделать акцент на особом положении и трудностях инвалидов в развивающихся странах и отразить справедливые требования развивающихся стран. |
He noted with satisfaction that the latter draft articles had been changed to reflect the concern expressed about their scope, and especially the definition of "risk of causing significant transboundary harm". |
Он с удовлетворением отмечает, что последние проекты статей были изменены, с тем чтобы отразить озабоченность, выраженную по поводу сферы их применения и особенно определения «риска» причинения значительного трансграничного ущерба. |
I have sought, in drafting this revised text, to reflect, as the Chair should, the views of all the Member States and now I ask for their support. |
При разработке этого пересмотренного текста я старался отразить, как это и положено Председателю, мнения всех государств-членов, и теперь я прошу их о поддержке. |
We drafted the resolution on nuclear disarmament to reflect present-day realities and priorities, including a call for the convening of an international conference on nuclear disarmament in all its aspects at an early date. |
Мы составили проект этой резолюции о ядерном разоружении для того, чтобы отразить сегодняшние реалии и приоритеты, включая призыв к скорейшему созыву международной конференции по ядерному разоружению во всех его аспектах. |