Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
It favoured a limited increase in the permanent and non-permanent membership in order to reflect both global changes and the dramatic rise in the Organization's membership. Она поддерживает ограниченное расширение числа постоянных и непостоянных членов, с тем чтобы отразить как глобальные изменения, так и значительное увеличение числа членов Организации.
The size and composition of its staff would be reassessed in consultation with the Secretary-General of OAS to reflect the new emphasis of the Mission's work. В консультации с Генеральным секретарем ОАГ будет проведена переоценка численности и состава персонала Миссии с учетом необходимости отразить новые акценты в ее работе.
The Model Law was thus intended to reflect the fact that the location of information systems was irrelevant and set forth a more objective criterion, namely, the place of business of the parties. Соответственно, задача Типового закона заключалась в том, чтобы отразить, что местонахождение информационных систем не имеет значения, и установить более объективный критерий, а именно место осуществления сторонами предпринимательской деятельности.
The proposed enlargement of the Security Council should be comprehensive in nature, so as to enhance its credibility and to reflect the universal character of the universal body. Предлагаемое увеличение числа членов Совета Безопасности должно быть всеобъемлющим по своему характеру, с тем чтобы повысить доверие к нему и отразить универсальный характер этого универсального органа .
The aim should be to better reflect present political and economic realities, including better representation for Africa, Latin America and Asia in the Council. Цель этого состоит в том, чтобы лучшим образом отразить нынешние политические и экономические реалии, в том числе обеспечить лучшую представленность африканских, латиноамериканских и азиатских стран в Совете.
ICSC reported that situation to the General Assembly, as well as its decision to reflect fully in the comparison process all relevant occupations of the comparator's special pay systems in 11 United States Government agencies. КМГС сообщила Генеральной Ассамблее о таком положении, а также о своем решении в полной мере отразить в процессе сопоставления все соответствующие профессии в рамках специальных систем оплаты компаратора в 11 государственных учреждениях Соединенных Штатов.
The Agenda paper identified six core services Two of the core services have since been renamed to reflect their intended roles more precisely. З. В документе, посвященном программе на будущее, указывается шесть основных направлений Два основных направления деятельности впоследствии были переименованы, с тем чтобы более точно отразить их предполагаемую роль.
My delegation had hoped - indeed expected - that on this occasion the Conference would succeed in adopting a final declaration and would agree on a consolidated, uniform draft of the reports of the Committees so as to reflect the importance of this session. Моя делегация надеялась и по сути ожидала, что в данном случае Конференция закончится принятием заключительной декларации и согласованием консолидированных единообразных проектов докладов комитетов, с тем чтобы отразить в них важное значение данной сессии.
The Committee recommends that the constitutional and penal reforms in Finland, to the extent to which they concern racial discrimination, more fully reflect the provisions of the Convention. Комитет рекомендует более полно отразить положения Конвенции в поправках к Конституции и Уголовному кодексу Финляндии в вопросах, касающихся расовой дискриминации.
As a part of this process, steps are under way to review further the structure of country offices and ways in which they can be reinvented to reflect the nature of their programmes better and to increase efficiency and effectiveness. В рамках этого процесса принимаются меры по осуществлению дальнейшего обзора структуры страновых отделений и путей их дальнейшей реорганизации, с тем чтобы отразить в них характер их программ и обеспечить повышение эффективности и результативности.
In addition to the adoption of any necessary decisions and resolutions, consideration should be given to adopting conclusions by the President to reflect the outcome of the high-level meeting. Помимо принятия необходимых решений и резолюций необходимо также рассмотреть вопрос об утверждении выводов Председателя, с тем чтобы отразить результаты встречи на высоком уровне.
It will play a central role in developing further the system-wide medium-term plan for the advancement of women, 4/ which will need to reflect new methodologies and concepts. Он будет играть центральную роль в дальнейшей разработке общесистемного среднесрочного плана по улучшению положения женщин 4/, в котором необходимо будет отразить новую методологию и концепции.
The number of Member States has swelled over the years, bringing in countries of divergent national character and historical backgrounds; and membership in the Security Council must reflect this reality. Число государств - членов Организации умножилось за эти годы, к ней присоединились страны с самыми различными национальными особенностями и историческим прошлым; и членский состав Совета Безопасности должен отразить новые реальности.
Many other delegations felt that the increase proposed was inadequate and more resources were needed in general in this important field and in order to reflect the expansion of activities following the World Conference on Human Rights. По мнению многих других делегаций, предлагаемое увеличение недостаточно, и необходимо больше ресурсов в этой важной области в целом, а также для того, чтобы отразить расширение деятельности после Всемирной конференции по правам человека.
The Executive Board further encouraged the Administrator to take the necessary steps to change the name of the United Nations Sudano-Sahelian Office in order to better reflect its new role. Исполнительный совет далее рекомендовал Администратору принять необходимые меры для изменения названия Бюро Организации Объединенных Наций по вопросам Судано-сахелианского района, с тем чтобы более полно отразить его новую роль.
However, vast transformations are now taking place, and reforms in the structure and work of the Organization must be instituted to reflect the new realities. Вместе с тем сейчас происходят глубокие преобразования, и, для того чтобы отразить появляющиеся новые реалии, необходимо провести реформу структуры и деятельности Организации.
In addition, Malawi supports measures aimed at enhancing equitable representation in an effort to reflect the existing international political configuration as well as the composition of the United Nations. Помимо прочего, Малави поддерживает меры, направленные на расширение справедливого представительства, для того чтобы отразить существующую картину международной политической жизни, а также состав Организации Объединенных Наций.
The interim secretariat has prepared this synthesis at the request of the Committee and in so doing has attempted to reflect and capture the essence of all the inputs. З. Временный секретариат подготовил данное обобщение по поручению Комитета и постарался отразить существо каждого вклада.
In view of the fact that the legal consequences of these two aspects were different, it was considered preferable to reflect them in separate articles. Article 5 Ввиду того, что правовые последствия этих двух аспектов различны, было сочтено предпочтительным отразить их в отдельных статьях.
It was suggested to reflect in the text the concepts of adequacy and proportionality, as well as the idea of the inadmissibility of any misuse of the right of self-defence. Было предложено отразить в тексте понятие сообразности и соразмерности, а также мысль о недопустимости любого злоупотребления правом на самооборону.
When introducing the revised paper, the Secretary stated that the new paper was an attempt to reflect all the proposals where an agreement had been reached along with necessary adjustments. Вынося пересмотренный проект на рассмотрение, секретарь заявил, что в новом документе делается попытка отразить все согласованные предложения вместе с необходимыми коррективами.
Although the Secretariat has committed itself to introducing also all the consequential changes, and since the present document is a summary of discussions, it is not possible to reflect each and every intervention fully or to reproduce suggested formulations. Хотя Секретариат готов внести также все важные изменения, отразить в настоящем документе каждое выступление в полном объеме или воспроизвести предложенные формулировки невозможно, поскольку этот документ представляет собой резюме обсуждений.
We have in our report a considerable portion devoted to a survey of the substantive work done during this session, which was intended to reflect all important points underlying our discussions. Значительная часть нашего доклада посвящена обзору проделанной в ходе этой сессии работы по существу, что было сделано с целью отразить все важные моменты, лежащие в основе наших обсуждений.
While disappearances continue to be reported to the United Nations, many Governments have not shown any determination to reflect the provisions of the Declaration in their national legislation. В то время как в Организацию Объединенных Наций продолжают поступать сообщения об исчезновениях, многие правительства не проявляют стремления отразить положения Декларации в своем национальном законодательстве.
The objective we should strive to achieve in the future should be to reach consensus and thereby to reflect the will of the overwhelming majority of the members of the international community. Цель, к которой нам необходимо стремиться в будущем, это добиться консенсуса и, таким образом, отразить волю подавляющего большинства членов международного сообщества.