Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
They asked that the report reflect their view that the rules were unreasonably inflexible insofar as they precluded them from voting on the location of the secretariat, a matter that they considered very important. Они просили отразить в докладе, что они считают правила необоснованно жесткими в том, что касается лишения их права на участие в голосовании относительно выбора местонахождения секретариата, что, по их мнению, является исключительно важным вопросом.
The draft resolution should reflect the stance taken in other resolutions on the matter, namely that States should accord greater priority to becoming parties to the International Covenants than to acceding to the Optional Protocols. В проекте резолюции следует отразить позицию, принятую в других резолюциях по этому вопросу, а именно то, что государствам следует уделять больший приоритет участию в международных пактах, чем присоединению к факультативным протоколам 21.
The meeting agreed that the Terms of Reference should be revised to reflect the amendments discussed and that the new text would be included as an Annex to the Report of the meeting and then presented at the next session for adoption. Участники совещания постановили внести изменения в круг ведения, с тем чтобы отразить обсужденные поправки и включить новый текст в качестве приложения к докладу о работе совещания, который будет представлен для утверждения на следующей сессии.
3.6 By the end of the reporting period, the National Machinery for the advancement of Women was named the Division of Gender Relations, a move intended to reflect the Division's focus on gender equality. 3.4 К концу отчетного периода Национальный механизм содействия улучшению положения женщин (НМЖ) стал называться Отделом гендерных отношений, что явилось шагом, цель которого - отразить основное внимание, уделяемое отделом, вопросам гендерного равенства.
Requests the Secretary-General to reflect the outcome of the high-level seminar in his report to the General Assembly at its sixty-first session on the follow-up to the World Conference; просит Генерального секретаря отразить результаты семинара высокого уровня в своем докладе Генеральной Ассамблее о последующей деятельности по итогам Всемирной конференции на ее шестьдесят первой сессии;
Views were also expressed that in order to better reflect the Committee's mandates, the session should meet for two weeks during budget years and for four weeks during non-budget years. Было высказано также мнение о том, что для того, чтобы полнее отразить мандаты Комитета, продолжительность сессии должна составлять две недели в бюджетные годы и четыре - в небюджетные.
The amount was previously budgeted under section 32, Construction, alteration, improvement and major maintenance, and is now transferred to this section to correctly reflect the nature of costs under the leasing arrangement. Эта сумма, ранее проводившаяся по разделу 32 бюджета «Строительство, перестройка, переоборудование и капитальный ремонт помещений», включена в настоящий раздел с целью правильно отразить характер расходов по договору об аренде.
Because of recent extreme weather events, the draft attempted to reflect the intensive effort undertaken at the national, regional and international levels to address such phenomena and to implement the International Strategy for Disaster Reduction. В связи с недавними чрезвычайными погодными явлениями в этом проекте предпринята попытка отразить интенсивные усилия, предпринимаемые на национальном, региональном и международном уровнях для решения связанных с такими явлениями проблем, а также для осуществления Международной стратегии уменьшения опасности бедствий.
During the past decade, considerable progress had been achieved with international tribunals, especially in the case of Rwanda, Sierra Leone and Cambodia, and his comments had been intended to reflect what the international community could do with regard to crimes against humanity. В течение последнего десятилетия в деятельности международных трибуналов достигнут значительный прогресс, особенно в Руанде, Сьерра-Леоне и Камбодже, и замечания оратора предназначены для того, чтобы отразить, что международное сообщество может сделать в отношении преступлений против человечности.
Recently they had forced the Dutch organizers of an exhibition celebrating 400 years of relations between Morocco and the Netherlands to modify their catalogue to reflect Morocco's version of a map of the area. Недавно они вынудили голландцев - организаторов выставки в ознаменование 400-летия взаимоотношений между Марокко и Нидерландами - внести изменения в каталог выставки, чтобы отразить марокканский вариант карты этого региона.
In accordance with established practice, the Secretariat would continue to update the draft report, in consultation with the Rapporteur and as necessary, in order to reflect any new developments that might take place before it was forwarded to the General Assembly. Согласно установившейся практике, Секретариат продолжит обновление проекта доклада, консультируясь, по мере необходимости, с Докладчиком, с тем чтобы отразить любые новые события, которые могут произойти до препровождения доклада Генеральной Ассамблее.
The proposed changes were intended to strengthen the draft resolution and to emphasize the importance of the United Nations in the process of establishing the International Code of Conduct, as well as to reflect current international realities. Предлагаемые изменения имели целью укрепить проект резолюции и подчеркнуть важную роль Организации Объединенных Наций в процессе создания Международного кодекса поведения, а также отразить современные международные реалии.
He considered that, in the meantime, the modified approach, as proposed by the secretariat, should be applied in order to reflect the actual situation, which the current approach failed to do. По его мнению, пока должен применяться модифицированный подход, предложенный в документе секретариата, который, в отличие от существующего подхода, позволяет отразить фактическое положение.
A large number of NGOs from Asia, Latin America and southern and western Africa had since become involved in the question, and the network of NGOs had therefore wished to reflect that increased involvement in the provisional programme. С тех пор к обсуждению данного вопроса было привлечено большое число НПО из регионов Азии, Латинской Америки, Южной и Западной Африки, и по этой причине сеть НПО хотела бы отразить в предварительной программе работы факт своего более активного широкого участия.
On the one hand, the Conference was able to come to an understanding on a number of future-oriented activities, while on the other, it failed to reflect them in the report. С одной стороны, Конференции удалось добиться понимания по целому ряду будущих мероприятий, а, с другой стороны, она не смогла отразить их в докладе.
The analysis should reflect the measures and practices that had contributed to implementation, so that best practices and less successful practices might be identified. Анализ должен отразить меры и практику, которые способствовали выполнению положений резолюции, с тем чтобы показать наиболее успешные пути и средства и не столь успешные варианты.
In order to better reflect its current activities, the Working Party also decided to change its name to "UNECE Working Party on Standardization and Regulatory Cooperation Policies", subject to final endorsement by the CTIED. Чтобы лучше отразить особенности ее деятельности в настоящее время, Рабочая группа постановила также изменить свое название на "Рабочую группу ЕЭК ООН по политике в области стандартизации и сотрудничества по вопросам нормативного регулирования".
If the State claimed the text was something other than a reservation but the Committee disagrees, it will be up to the State to change the text more accurately to reflect its intention. Если же государство заявило, что текст представляет собой нечто иное, нежели чем оговорку, но Комитет с этим не согласен, государству придется изложить свое заявление в более точных формулировках, с тем чтобы отразить свое намерение.
Pursuant to resolution 2004/72 of the Commission on Human Rights, the Set of Principles for the protection and promotion of human rights through action to combat impunity was updated to reflect the recent developments in international law and practice. В соответствии с резолюцией 2004/72 Комиссии по правам человека был обновлен Свод принципов защиты и поощрения прав человека посредством борьбы с безнаказанностью с целью отразить в нем последние явления в международном праве и в практической деятельности.
He was looking forward to the December 2006 meeting of the GEF Council, which would be considering the proposal to amend the GEF Instrument so as to reflect designation of GEF as a financing mechanism of the Convention. Он рассчитывает на сессию Совета ГЭФ в декабре 2006 года, которая займется рассмотрением предложения внести поправки в Инструмент ГЭФ, с тем чтобы отразить в нем возложение на ГЭФ функции механизма финансирования осуществления Конвенции.
The theme for 2001 was "Families and volunteers: building social cohesion", chosen to reflect the designation of 2001 as the International Year of Volunteers. 2001 год был посвящен теме «Семьи и добровольная деятельность: укрепление социальной сплоченности», которая была выбрана, чтобы отразить провозглашение 2001 года Международным годом добровольцев.
Paragraph (1) is intended to reflect the basic principle that the place of origin, in and of itself, should in no way be a factor determining whether and to what extent foreign certificates or electronic signatures should be recognized as legally effective. Пункт 1 призван отразить основополагающий принцип, согласно которому одно лишь место происхождения никоим образом не является фактором, определяющим, следует ли и в какой степени следует признавать иностранные сертификаты и электронные подписи обладающими юридической силой.
Mr. Bazinas confirmed that, since article 31 had always been the mirror image of article 24, it would have to reflect the changes that had been made in article 24. Г-н Базинас подтверждает, что, поскольку статья 31 всегда была зеркальным отражением статьи 24, то и в ней также необходимо отразить изменения, внесенные в статью 24.
Inclusion of the words "whether referred to by the expression conciliation, mediation, or an expression of similar import" is intended to reflect that the Model Law applies irrespective of the name given to the process. Включение слов "которая может именоваться как таковая или же посредничеством или другим аналогичным термином" призвано отразить тот факт, что Типовой закон применяется вне зависимости от конкретного названия процедуры.
The original text of paragraph 41 should be amended to reflect the position following the enactment of the Criminal Justice Act, 1996, which amended the law in relation to the basis on which an appeal to the Court of Criminal Appeal would be heard and determined. Первоначальный текст пункта 41 следует изменить, с тем чтобы отразить ту ситуацию, которая возникла после принятия в 1996 году Закона об уголовном судопроизводстве, который изменил законодательство в части, касающейся основания, по которому Апелляционный суд по уголовным делам рассматривает апелляции и выносит решения по ним.