The first stamps were issued in 1991 by the Provisional Government of Eritrea, but were soon replaced by a new issue two years later in a similar design but with the inscription changed to reflect the establishment of the State of Eritrea. |
Первые такие марки были выпущены в 1991 году Временным правительством Эритреи, но уже через два года их сменил новый выпуск аналогичного дизайна, но с изменением надписи, чтобы отразить создание Государства Эритрея. |
Together, they restructured the song and re-wrote lyrics to reflect Adele's recent experience, deciding on the title "Rolling in the Deep." |
Вдвоём они переделали песню и переписали слова, чтобы отразить недавний опыт Адели, и остановились на названии «Rolling in the Deep». |
This addition is designed to reflect that there is a period after Forming where the performance of a team gradually improves and the interference of a leader content with that level of performance will prevent a team progressing through the Storming stage to true performance. |
Это дополнение необходимо для того, чтобы отразить, что существует период после стадии формирования, на котором эффективность функционирования команды постепенно улучшается, а вмешательство лидера будет препятствовать тому, чтобы группа продвигалась через стадию конфликта к истинной сплоченности и взаимосвязанности. |
In 1946, the chain's name was changed from "Tote'm" to "7-Eleven" to reflect the company's new, extended hours, 7:00 am to 11:00 pm, seven days per week. |
В 1946 году название было изменено на «7-Eleven», чтобы отразить новые, более длительные часы работы (с 7 утра до 11 вечера, без выходных). |
The U.S. government referred to the atoll as "Eniwetok" until 1974, when it changed its official spelling to "Enewetak" (along with many other Marshall Islands place names, to more properly reflect their pronunciation by the Marshall Islanders). |
Американское правительство называло атолл «Eniwetok» до 1974 года, когда оно изменило его официальное произношение и написание на «Enewetak» (наряду с другими названиями Маршалловых Островов), чтобы более точно отразить их произношение местным населением. |
In 1994, to reflect its growth into a regional company, First Alabama Bancshares changed its name to Regions Financial Corporation and the name of its banking subsidiary to Regions Bank. |
Для того, чтобы отразить свой рост, First Alabama Bancshares изменила свое название на Regions Financial Corporation и название своего дочернего банка на Regions Bank 2 мая 1992 года. |
The Free Software Foundation also believes all software needs free documentation, in particular because conscientious programmers should be able to update manuals to reflect modification that they made to the software, but deems the freedom to modify less important for other types of written works. |
Фонд СПО также считает, что всё ПО нуждается в свободной документации, в частности потому что добросовестные программисты должны быть способны обновить руководства, чтобы отразить изменения, которые они сделали в ПО, но считают свободу модификации менее важной для других типов письменных произведений. |
on guidelines for the preparation of host Government agreements falling under General Assembly resolution 40/243 of 18 December 1985 so as to reflect the new organizational structure. |
о руководящих принципах для подготовки соглашений с правительствами принимающих стран, которые подпадают под действие резолюции 40/243 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1985 года, с тем чтобы отразить новую организационную структуру. |
(b) Incorporation into the rates developed in (a) above of a 0.5 per cent reduction factor per annum, for both males and females, for the subsequent 10 years, to reflect the clear and continuing trend of increased longevity. |
Ь) введение в показатели, разработанные, как указано в а выше, коэффициента сокращения 0,5 процента в год как для мужчин, так и для женщин на последующие десять лет, чтобы отразить четкую и неуклонную тенденцию к увеличению продолжительности жизни. |
Adjustments are consistently made to reflect changes in budgetary assumptions and actual expenditures, including differences between actual and budgeted vacancy rates, changes in standard staff costs and variations in currency exchange rates. |
Корректировки регулярно вносятся для того, чтобы отразить изменения в бюджетных предположениях и фактических расходах, включая разницу между фактической и прописанной в бюджете долей вакансий, изменения в стандартных расходах по персоналу и изменениях в валютных курсах. |
The Board recommends that in the future ITC documents thoroughly all staff transfers between the General Fund and the Programme Support Costs Fund to reflect fully the changes in responsibilities and the time period to which they relate. |
Комиссия рекомендует, чтобы в будущем ЦМТ тщательно документировал все переводы персонала между Общим фондом и Фондом вспомогательных расходов программ, с тем чтобы полностью отразить изменения обязанностей и периоды времени, в течение которых эти изменения действительны. |
The Board continues to recommend that the Secretariat revise rule 111.6 to reflect the generally accepted accounting principle that gains should normally only be accounted for once they have been realized, whereas unrealized losses are usually charged immediately to expenditure. |
Комиссия вновь рекомендует Секретариату изменить правило 111.6, с тем чтобы отразить общепринятые принципы учета, в соответствии с которыми прибыль должна, как правило, учитываться лишь после ее получения, тогда как нереализованные убытки незамедлительно учитываются, как правило, как расходы. |
Given the delicate balance of interests that the text has sought to reflect, it is essential to make clear how the Group of 77 and the People's Republic of China view the scope of the following elements of the resolution. |
С учетом деликатного равновесия интересов, которое мы стремились отразить в данном тексте, важно четко изложить, как Группа 77 и Китайская Народная Республика рассматривают охват следующих элементов резолюции. |
In view of the statement to the Committee in 1989 that the Government intended to ascertain the views of victims of racial discrimination and to reflect them in the next report, concern is expressed about the absence of this information from the present report. |
Учитывая заявление, сделанное в Комитете в 1989 году, в отношении того, что правительство намерено выяснить мнения жертв расовой дискриминации и отразить их в следующем докладе, выражается озабоченность по поводу отсутствия такой информации в настоящем докладе. |
It was suggested to reflect the idea, which several delegations considered a valuable one, in article 21 itself by including the words "or consultations" after the word "negotiation" in the first sentence of paragraph 1. |
Эту идею, являющуюся весьма полезной, по мнению ряда делегаций, было предложено отразить непосредственно в статье 21, включив после слова "переговоров" в первом предложении пункта 1 слова "или консультаций". |
informed that the standard salary costs used in the initial appropriation for 1994-1995 proved to be too high and had to be adjusted to reflect the actual expenditure pattern of 1994. |
Консультативный комитет был информирован о том, что расходы на оклады по стандартным ставкам, используемые в первоначальных ассигнованиях на 1994-1995 годы, оказались завышенными и их пришлось скорректировать, с тем чтобы отразить фактический объем расходов в 1994 году. |
The Committee, wishing to reflect in those lists the ideas and views of various members of the Committee, decided that they should continue to submit to the Secretariat draft questions on specific countries and articles of the Convention prior to the meeting of the Working Group. |
Комитет, стремясь отразить в этих перечнях идеи и мнения различных членов Комитета, постановил, что им следует и впредь представлять в Секретариат проекты вопросов по конкретным странам и статьям Конвенции до созыва рабочей группы. |
19.3 In order to reflect those changes, ESCWA redirected the focus of its programme so as to meet the emerging immediate and long-range needs of its member States and to strengthen its role as a forum for coordinating developmental efforts at the regional and subregional levels. |
19.3 Для того чтобы отразить указанные изменения, ЭСКЗА изменила ориентацию деятельности в рамках своей программы, с тем чтобы удовлетворить возникающие непосредственные и долгосрочные потребности своих государств-членов и повысить свою роль как форума для координации усилий в области развития на региональном и субрегиональном уровнях. |
In its report, the Advisory Committee also recommended that the Secretary-General review the requirements for consultants and for additional local staff for the disarmament and demobilization programme so as to reflect properly developments in the programme. |
В своем докладе Консультативный комитет рекомендовал также Генеральному секретарю пересмотреть потребности в отношении консультантов и дополнительного местного персонала для программы по разоружению и демобилизации, с тем чтобы должным образом отразить ход реализации программы. |
The valuable input from these organizations on the issues facing small island Non-Self-Governing Territories enabled the Department to undertake thorough in-depth analysis of political, economic and social developments in the Non-Self-Governing Territories and reflect them adequately in the Working Papers. |
Ценная информация, полученная от этих организаций, по проблемам, с которыми сталкиваются малые островные несамоуправляющиеся территории, позволила Департаменту провести тщательный, глубокий анализ политических, экономических и социальных изменений в несамоуправляющихся территориях и должным образом отразить их в рабочих документах. |
The final report should reflect the outcome and follow-up of the World Summit for Social Development and the conclusions of the other major United Nations conferences on social issues, as well as the need for coordinated follow-up of those conferences. |
В окончательном докладе следует отразить результаты и последующие меры, связанные со Всемирной встречей на высшем уровне в интересах социального развития, и других конференций Организации Объединенных Наций по социальным вопросам, а также необходимость координации последующей деятельности, связанной с этими конференциями. |
Nevertheless the Secretariat had sought to reflect all possible elements, including those referred to by the representative of the United Kingdom, in reaching its conclusion that it was reasonable to assume that the 1994 level would be valid for 1995. |
Однако, делая вывод о том, что уровень 1994 года будет, разумно предположить, применим к 1995 году, Секретариат стремился отразить все возможные факторы, в том числе факторы, упоминавшиеся представителем Соединенного Королевства. |
What I have expressed today is what the youth of my country feels, as shown in an opinion poll that I wrote and carried out in order to reflect their concerns and their hopes as faithfully as possible. |
То, что я высказал сегодня в Ассамблее, это точка зрения молодежи моей страны, как показал опрос общественного мнения; я подготовил и сделал свое выступление так, чтобы предельно точно отразить тревоги и надежды молодежи. |
This will enable the Organization to reflect the diversity of the contemporary world, the interdependence of States, the equality of great and small and the security and development of all. |
Это позволит отразить в Организации многообразие современного мира, взаимозависимость составляющих его государств, равенство великих и малых, безопасность и развитие для всех. |
The increase will have to reflect the changes that have taken place on the international scene, including the substantial increase in the membership of the United Nations. |
Это увеличение должно отразить изменения, которые произошли в международной обстановке, включая значительное увеличение числа государств - членов Организации Объединенных Наций. |