Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
The Working Group appreciates all the experts who participated in the event and intends to reflect the discussions at the panel in its forthcoming report to the General Assembly in 2014. Рабочая группа выражает признательность всем экспертам, принявшим участие в этом мероприятии, и намеревается отразить суть проведенных ими обсуждений в своем предстоящем докладе Генеральной Ассамблее в 2014 году.
The flat rates would be adjusted periodically to ensure that the amounts necessary to achieve full funding of the liabilities are met and to reflect variations in rates and actuarial assumptions. Фиксированные ставки будут периодически корректироваться, с тем чтобы обеспечить получение сумм, необходимых для достижения полного финансирования обязательств, и отразить различия в ставках и актуарные предположения.
Earlier this year, the Government enforced the IMF recommendation that it adjust the prices of petroleum products on a monthly basis so as to reflect the price increases on the international market in order to preserve its financial resources. В начале года правительство реализовало рекомендацию МВФ корректировать цены на нефтепродукты на месячной основе, что позволяет отразить увеличение цен на международном рынке, с тем чтобы сохранить свои финансовые ресурсы.
The Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners are currently under review, with a view to ensuring that the Rules reflect recent advances in correctional sciences and best practices (Assembly resolution 65/230). В настоящее время проводится обзор Минимальных стандартных правил обращения с заключенными с целью отразить последние достижения в пенитенциарной науке и наилучшие виды практики (резолюция 65/230 Ассамблеи).
In Yemen, this has led to changes in the basic and deployment training modules on consular work to reflect a focus on the protection of citizens' rights abroad. В Йемене это привело к изменению базового учебного модуля и модуля по распределению заданий, касающихся консульской работы, с целью отразить приоритетное значение защиты прав граждан за рубежом.
The Panel suggested that if this was the common understanding, the Parties might wish to amend the terms of reference to reflect that fact. Группа отметила, что если общее понимание процедуры заключается именно в этом, то Стороны, возможно, пожелают внести поправки в круг ведения с тем, чтобы отразить этот факт.
He indicated that there had not been sufficient time to reflect many of the comments received on the approach in that draft and to simplify the content to make it practical. Он отметил, что у группы не было времени отразить многие полученные комментарии по подходу в этом проекте и упростить содержание для обеспечения практичности данного документа.
A consequence of this approach is a need for the periodic adjustment of the instrument and its annexes to reflect revised target dates and the inclusion of new products or processes. Как следствие применения этого подхода возникает необходимость в периодической корректировке документа и приложений к нему с тем, чтобы отразить пересмотренные целевые сроки и включить новые продукты или процессы.
The Committee welcomed the intention of the Secretary-General to reflect the results of cost-saving measures in the next budget period, including the cost reductions resulting from the Authority's membership in the International Civil Service Commission and the United Nations system in Jamaica. Комитет приветствовал намерение Генерального секретаря отразить в следующем бюджетном периоде результаты мер по экономии расходуемых средств, включая сокращение расходов благодаря членству Органа в Комиссии по международной гражданской службе и системе Организации Объединенных Наций на Ямайке.
Thailand is engaged in making legislative changes to the current law to reflect the changing small arms and light weapon technologies and the proliferation of such arms and weapons in the region. Таиланд предпринимает меры по внесению в законодательном порядке изменений в действующий закон с целью отразить в нем изменения в технологиях, связанных со стрелковым оружием и легкими вооружениями, и распространение такого оружия и вооружений в регионе.
Specific targets that are still relevant or were not met during the period under review will be kept and updated, where necessary, to reflect developments during the year. Конкретные целевые показатели сохраняются в том случае, если они по-прежнему актуальны или не выполнены в течение рассматриваемого года, и обновляются по мере необходимости, чтобы отразить произошедшие в течение года события.
They requested from the Central African Republic a revised composition for the National Transitional Council, with its membership increased to 135 members in order to better reflect the variety of national stakeholders, including the underrepresented segments of the population. Они просили Центральноафриканскую Республику пересмотреть состав Национального переходного совета и довести число его членов до 135, чтобы лучше отразить многообразие заинтересованных национальных кругов, включая недопредставленные слои населения.
As there had not been agreement among regional coordinators on this point, he requested that the Chair's summary of the present Working Party session reflect this reservation as a condition to his acceptance of maintaining the original wording of the text. Поскольку по данному вопросу региональные координаторы не смогли прийти к договоренности, выступающий в качестве условия своего согласия на сохранение в тексте первоначальной формулировки попросил отразить его оговорку в резюме, которое будет подготовлено Председателем по итогам нынешней сессии Рабочей группы.
As there had not been agreement among regional coordinators on this point, he requested that the Chair's summary of the present Working Party session reflect this reservation. Поскольку по данному вопросу региональные координаторы не смогли прийти к договоренности, выступающий попросил отразить эту оговорку в резюме, которое будет подготовлено Председателем по итогам нынешней сессии Рабочей группы.
The President then presented a comprehensive summary of the ministerial consultations, noting that it was intended to reflect the variety of views expressed and did not constitute a negotiated or consensus statement. Затем Председатель представил полное резюме консультаций на уровне министров, отметив, что оно призвано отразить самые различные высказанные точки зрения и не представляет собой согласованный или консенсусный текст.
The sample countries participated voluntarily, and the sampling methodology allowed for participation from the different income categories to reflect the different nature and cost structures of the universe of troop-contributing countries. Страны, включенные в выборку, принимали участие на добровольной основе, и методология составления выборки предусматривала участие стран из различных категорий по уровню дохода, с тем чтобы отразить различную природу и структуру расходов сообщества стран, предоставляющих войска.
Ms. von Steiger Weber (Switzerland) said she agreed that the traditional focus on accountability should be expanded to reflect the growing role of a broad range of actors. Г-жа фон Штайгер Вебер (Швейцария) говорит, что она согласна с тем, что традиционный акцент на подотчетности следует расширить, чтобы отразить растущую роль широкого круга действующих лиц.
The definition further seeks to reflect the focus of the draft articles, namely the effect on persons as opposed to, for example, simply asserting that it is the State upon whose territory a disaster takes place. Кроме того, определение преследует своей целью отразить основную направленность проектов статей, а именно элемент воздействия на лиц в отличие, например, от простого утверждения, что воздействие оказывается на государство, на территории которого произошло бедствие.
The reclassification is proposed to reflect an increase in the responsibilities of the post and is the result of difficulties in finding well-qualified national aviation specialists to fill the approved role. Данная реклассификация предлагается с целью отразить расширение круга обязанностей сотрудника на этой должности, а также в связи с трудностями в поиске высококвалифицированных национальных специалистов в области воздушных перевозок для заполнения утвержденной вакансии.
DM, in consultation with OLA, should review and revise the Secretary-General's bulletin on the organization of the Secretariat to reflect changes that have occurred since its promulgation in 2002. ДУ в консультации с УПВ должен рассмотреть бюллетень Генерального секретаря об организационной структуре Секретариата и внести в него изменения, с тем чтобы отразить перемены, произошедшие с момента его опубликования в 2002 году.
IMF and the World Bank have been making efforts to further integrate the voices of emerging market and developing countries, to reflect their growing importance in the global finance and development arena. МВФ и Всемирный банк прилагали и прилагают усилия для дальнейшей интеграции формирующихся рынков и развивающихся стран, дабы отразить их растущее значение на мировой арене финансов и развития.
On the other, they must also bring a parliamentary perspective to discussions at the global level, in order to reflect citizens' expectations and enhance national ownership of those commitments. С другой, они должны также обеспечить учет парламентского измерения на глобальном уровне, с тем чтобы отразить ожидания граждан и повысить национальную ответственность за выполнение этих обязательств.
Regulations governing the exhaust emissions from heavy-duty engines have been in existence for many years, but the introduction of hybrid powertrain technology requires adaptation of the testing procedures to better reflect the hybrid engine load conditions. Правила, регулирующие выбросы отработавших газов двигателями большой мощности, существуют уже в течение многих лет, однако внедрение гибридного силового агрегата требует адаптации процедур испытания, с целью лучше отразить условия нагрузки на гибридный двигатель.
The Regional Service Centre has refined its key performance indicators to reflect, as much as possible, end-to-end processes that are now organized by service line rather than by function. Региональный центр обслуживания совершенствует свои ключевые показатели деятельности, с тем чтобы отразить, насколько это возможно, от начала до конца процессы, которые в настоящее время организуются по признаку направления обслуживания, а не по признаку функции.
In this regard, the logical frameworks under each subprogramme have been reviewed and refined to make the indicators of achievement more measurable and to reflect the new strategic orientation of the Commission. В этой связи были изучены и доработаны таблицы показателей по каждой подпрограмме, с тем чтобы повысить возможность вынесения количественной оценки по показателям достижения результатов и отразить в этих таблицах новую стратегическую направленность работы Комиссии.