| Because of time constraints, it was not possible to reflect all formulations or the results of substantive discussions of proposals. | Из-за нехватки времени не удалось отразить все формулировки или результаты обсуждений по существу предложений. |
| One delegation also suggested that the work plan should be revised to reflect the new programme priorities of UNFPA. | Кроме того, одна делегация предложила пересмотреть план работы, с тем чтобы отразить новые программные приоритеты ЮНФПА. |
| The Agency has changed logging procedures and job description of one staff member to reflect more accurately the duties. | Агентство внесло изменения в процедуры учета и описание должностных функций одного сотрудника, с тем чтобы более четко отразить его обязанности. |
| My delegation and others have made serious efforts to reflect the genuine consensus in the consultations that were held at this session. | Моя делегация и другие представители приложили серьезные усилия для того, чтобы отразить подлинный консенсус в ходе проведенных на этой сессии консультаций. |
| This change will reflect more accurately the true level of expenditure under the regular budget applicable to the United Nations. | Это изменение призвано более объективно отразить фактический объем расходов по регулярному бюджету применительно к Организации Объединенных Наций. |
| As a follow-up, the President requested that the secretariat take the necessary measures and reflect these in the report of the session. | В связи с этим Председатель просил секретариат принять необходимые меры и отразить их в докладе о работе сессии. |
| It was decided that a mandatory provision in the draft Convention should reflect that understanding by the Working Group. | Было решено, что такое понимание Рабочей группы следует отразить в проекте конвенции с помощью обязательного положения. |
| The Special Rapporteurs indicated that they would seek to reflect the comments received from Governments in further addenda to the 1993 progress report. | Специальные докладчики отметили, что они постараются отразить полученные от правительств замечания в дальнейших добавлениях к докладу о ходе работы за 1993 год. |
| The procedures for national AIDS programme reviews and medium-term planning were updated to reflect the changed environment facing national programmes. | Были обновлены процедуры проведения национальных обзоров программ по СПИДу и среднесрочного планирования, с тем чтобы отразить изменившиеся условия, в которых осуществляются национальные программы. |
| The title of the item had been amended to reflect more accurately the subject-matter of the proposed treaty. | Она отмечает, что название вопроса изменено, дабы точнее отразить тематику предлагаемого договора. |
| In order to reflect these views in a document expressing the determination of the international community, Japan decided to submit this draft resolution. | С тем чтобы отразить эти мнения в документе, выражающем решимость международного сообщества, Япония приняла решение представить этот проект резолюции. |
| A consequential change to reflect the discussions had only been introduced. | В него было лишь внесено изменение, призванное отразить итоги обсуждений. |
| It is important that the debates and resolutions of the General Assembly try to reflect the positive developments in the Middle East. | Важно, чтобы в своих прениях и резолюциях Генеральная Ассамблея старалась отразить позитивные события на Ближнем Востоке. |
| An agenda for development must reflect the shared responsibility of all countries and underline the supportive role the multilateral system must play. | В повестке дня для развития следует отразить совместную ответственность всех стран и подчеркнуть, что многосторонняя система должна оказывать поддержку их деятельности. |
| According to many representatives, the Platform for Action should reflect universal problems without ignoring differing circumstances in different countries. | По мнению многих представителей, в Платформе действий следует отразить проблемы универсального характера, не игнорируя при этом различные обстоятельства, присущие конкретным странам. |
| It was suggested that the title should be shortened and changed so as to reflect the principles of objectivity and non-discrimination. | Было предложено сократить и изменить название статьи, с тем чтобы отразить в нем принципы объективности и недискриминации. |
| Such a review should reflect the new developments that have taken place during the half-century since the establishment of the Organization. | В рамках такого обзора следует отразить новые события, которые имели место в течение полувекового периода с момента создания Организации. |
| Some organizations, however, preferred the adjustment of net remuneration to reflect differences in working hours. | Тем не менее, по мнению некоторых организаций, следует осуществить корректировку чистых ставок вознаграждения, с тем чтобы отразить различия в рабочем времени. |
| In my delegation's view, the Conference on Disarmament should be appropriately expanded in membership to reflect the changed international environment. | По мнению моей делегации, необходимо надлежащим образом расширить членский состав Конференции по разоружению, с тем чтобы отразить изменившиеся международные условия. |
| The Committee should reorient its work to reflect the new phase of construction of the territory being granted autonomy. | Комитету следует переориентировать свою работу таким образом, чтобы отразить в ней новый этап развития территории в условиях предоставления ей автономии. |
| We are also supportive of the proposals for the enlargement of the Security Council to reflect present-day realities. | Мы также поддерживаем предложения расширить состав Совета Безопасности с целью отразить реальности современности. |
| It was decided that a subparagraph should be added to reflect that situation. | Было принято решение добавить в текст еще один подпункт с тем, чтобы отразить эту ситуацию. |
| This paper is designed to reflect the proposals of delegations made during the course of discussion on the issue of complementarity. | Настоящий документ имеет своей целью отразить конкретные предложения делегаций, сделанные в ходе обсуждения вопроса, касающегося комплементарности. |
| The present chapter has been organized to reflect first the consideration accorded to the application of the Noblemaire principle itself. | Настоящая глава построена таким образом, чтобы прежде всего отразить ход рассмотрения вопроса о применении самого принципа Ноблемера. |
| The final document must also accurately reflect the results of the different regional conferences on population, in particular those of the European Conference. | В заключительном документе следует также отразить надлежащим образом результаты работы различных региональных конференций по народонаселению, в частности Европейской конференции. |