| What is permitted is to supplement or refine the basic terms or specification to reflect particular purchase orders. | Допускается лишь дополнение или уточнение основных условий или спецификации, с тем чтобы отразить конкретные закупочные заказы. |
| States should reflect this priority in their trade, monetary, fiscal, industrial, agricultural, education and training policies and programmes. | Государствам следует отразить эту приоритетную задачу в рамках своей политики и программ, касающихся торговли, денежно-кредитной и финансово-бюджетной сферы, развития промышленности, сельского хозяйства, образования и профессиональной подготовки. |
| The present report is being issued as scheduled to reflect the latest data available. | Настоящий доклад выпускается в установленные сроки, с тем чтобы наилучшим образом отразить имеющиеся данные. |
| The problem, however, is how best to reflect the discussions in a report. | Проблема, однако, заключается в том, как лучше отразить ход этих обсуждений в докладе. |
| Revise the subparagraph to reflect that regional organizations and arrangements should have the possibility to request that the Security Council hold meetings on certain issues. | Пересмотреть формулировку вышеизложенного подпункта с целью отразить мысль о том, что региональные организации и соглашения должны иметь возможность просить Совет Безопасности о проведении заседаний по тем или иным конкретным вопросам. |
| She agreed that some of the principal paragraphs should be reformulated to reflect the principle of non-discrimination. | Она согласилась с идеей переформулировать некоторые основные пункты, с тем чтобы отразить принцип недискриминации. |
| We believe that the draft resolution to be considered by the Council in coming days should adequately reflect those aspects. | Мы считаем, что проект резолюции, который Совет будет рассматривать в ближайшие дни, должен адекватным образом отразить эти аспекты. |
| However, UNFPA has decided to implement the complete harmonization and reflect this treatment in the current statements for the biennium 1998-1999. | Однако ЮНФПА постановил завершить согласование и отразить это положение в нынешних двухгодичных ведомостях за 1998 - 1999 годы. |
| That could better reflect the complex current realities. | Это помогло бы лучше отразить сложные современные реальности. |
| It should reflect the work of the preparatory conference co-chaired by the United Kingdom and Russia. | Оно должно отразить работу подготовительной конференции под сопредседательством Соединенного Королевства и России. |
| Paragraph 25.17 of the proposed programme budget should therefore be amended to reflect the separate nature of the two activities. | В этой связи следует изменить формулировку пункта 25.17 предлагаемого бюджета по программам, с тем чтобы отразить различный характер этих двух видов деятельности. |
| It was convinced of the need to adjust the MER in order to reflect Venezuela's real capacity to pay. | Оно убеждено в необходимости скорректировать РВК, с тем чтобы отразить реальную платежеспособность Венесуэлы. |
| Accordingly, the Working Group may wish to reflect this difference in the titles of the articles. | В соответствии с этим Рабочая группа, возможно, пожелает отразить это различие в названиях статей. |
| We have learned from the Secretariat that our letter will be distributed in order to reflect our statement on that position. | В Секретариате нам сообщили, что наше письмо будет распространено с тем, чтобы отразить наше заявление в отношении данной позиции. |
| Efforts have been made to reflect the enormous heterogeneity in the UNECE region which has political, economic, social and environmental dimensions. | Были предприняты усилия отразить в настоящем докладе все то огромное разнообразие существующих в регионе ЕЭК ООН политических, экономических, социальных и экологических условий. |
| We support UNMIK's restructuring to reflect the changing phases of Kosovo's political process and a possible international civilian presence in the future. | Мы поддерживаем изменение структуры МООНК таким образом, чтобы отразить в ней сменяющие друг друга этапы косовского политического процесса и возможное международное гражданское присутствие в будущем. |
| Submission of the document was delayed because of the need to reflect the latest developments and take into account informal consultations. | Представление этого документа было задержано вследствие необходимости отразить самые последние изменения и принять во внимание результаты неофициальных консультаций. |
| The Secretariat was requested to reflect that idea more clearly in the draft recommendations. | Секретариату было предложено отразить эту идею более четко в проекте рекомендаций. |
| It was agreed that paragraphs 46 to 53 should be revised to reflect the above-mentioned decisions of the Working Groups. | Было решено, что текст пунктов 46-53 следует пересмотреть с целью отразить вышеупомянутые решения рабочих групп. |
| It needed to be adapted so as to reflect the wording that had been approved during the previous week. | Это предложение необходимо изменить таким образом, чтобы отразить в нем формулировку, принятую на предыдущей неделе. |
| If that interpretation was correct, it would be advisable to reflect it in the wording of the guideline. | Если это толкование является верным, было бы целесообразно отразить его в формулировке этого основного положения. |
| The alternative wording offered within the first set of square brackets in the model provision is intended to reflect those options. | Цель альтернативных формулировок, предложенных в квадратных скобках в начале текста типового положения, состоит в том, чтобы отразить эти варианты . |
| The statement will need to reflect the good news, the frustrations and the tragedy of which I have spoken. | Это заявление должно будет отразить хорошие новости, разочарования и трагедию, о которой я говорил. |
| The total cost should be adjusted to reflect a reduction of $17 million previously appropriated for security measures. | Общие расходы следует скорректировать, чтобы отразить сокращение ранее утвержденной суммы ассигнований на меры безопасности на 17 млн. долл. США. |
| The title has been changed to reflect more accurately the scope of the model provision. | Его название было изменено с тем, чтобы более четко отразить содержание этого типового положения. |