Setting sustainable development goals must be accompanied by budgetary adjustments to reflect the political priorities behind the needed transformation. |
Установление целей в области устойчивого развития должно сопровождаться бюджетными корректировками, которые нужны для того, чтобы отразить политические приоритеты, лежащие в основе необходимых преобразований. |
Nonetheless, if the Contracting Parties decide in favour of modifying the Convention to reflect these IRU proposals, the UNECE - IRU Agreement will appropriately reflect this. |
Тем не менее, если Договаривающиеся стороны примут решение в пользу изменения Конвенции, с тем чтобы отразить эти предложения МСАТ, это будет должным образом отражено в соглашении ЕЭК ООН-МСАТ. |
Heightened economic uncertainty made it necessary to explore all avenues to ensure the Pension Fund's long-term sustainability, including raising staff contribution rates to reflect the longer longevity of participants and increasing early retirement reduction factors to better reflect the relationship between contributions and benefit outlays. |
Повышенная экономическая неопределенность вынуждает изучать все возможности в целях обеспечения долгосрочной устойчивости, включая повышение ставки взносов сотрудников для учета факторов увеличения продолжительности жизни участников и повышение коэффициентов сокращения размера пособия при досрочном выходе на пенсию, с тем чтобы лучше отразить взаимосвязь между взносами и размерами выплачиваемых пособий. |
I believe that if we want to reflect everything we should reflect everything. |
Я считаю, что, если мы хотим отразить все, то нам следует именно так и поступить. |
Regarding such assistance, the resources thus transferred could be considered to reflect the share of the internalization burden that would fall on the consumers had the producing countries been able to reflect internalized costs in export prices. |
В отношении такой помощи можно считать, что передаваемые подобным образом ресурсы отражают часть бремени интернализации, которое легло бы на плечи потребителей, если бы страны-производители могли отразить интернализованные издержки в экспортных ценах. |
Establishing the liability of legal persons should combine the need for effective enforcement with the need to reflect organizational fault. |
Установление ответственности юридических лиц должно сочетать в себе необходимость эффективного принуждения к исполнению с необходимостью отразить вину организации. |
A new UNODC regional programme covering 2016-2020 is also being developed in order to reflect the updated objectives. |
Разрабатывается также новая региональная программа УНП ООН, охватывающая период 2016-2020 годов, для того чтобы отразить обновленные цели. |
The Russian Federation believes that it is necessary to duly reflect those recommendations. |
Российская Федерация считает, что необходимо должным образом отразить эти рекомендации. |
These criteria were defined taking into account the need to reflect the variety of situations included in the follow-up reports and replies received. |
Эти критерии были определены с учетом необходимости отразить многообразие ситуаций, включаемых в получаемые доклады и ответы о последующей деятельности. |
Some delegations said the report could better reflect the importance of gender mainstreaming in UNICEF programming. |
Некоторые делегации отметили, что в докладе следовало бы лучше отразить важность включения гендерной тематики в программы ЮНИСЕФ. |
The Chairperson-Rapporteur is elected on a rotational basis in order to reflect the regional representation of the group. |
Председатель-Докладчик избирается на основе ротации, чтобы отразить региональную представленность группы. |
This composition was designed to reflect the Comprehensive Peace Agreement signed in January 2005. |
Такой состав был определен, чтобы отразить положения Всеобъемлющего мирного соглашения, подписанного в январе 2005 года. |
The structure of the report is intended to reflect this reality. |
Структура настоящего доклада имеет целью отразить эту реальность. |
To reflect its importance in the American diet. |
Чтобы отразить её важность в американской системе питания. |
Sesame Street was created to reflect the environment of the children watching it. |
Улица Сезам была создана чтобы отразить состояние детей, смотрящих его. |
It is a successful Finnish export that we give to you to reflect Finland's place as a pioneer of software innovation. |
Это успешный финский экспорт, который мы вам вручаем, чтобы отразить роль Финляндии как пионера технологических инноваций. |
Setting the capsule to reflect energy rather than receive it. |
Установка капсулы, чтобы отразить энергию а не поглотить ее. |
It made a number of amendment proposals and requested the secretariat to reflect them in a revised document. |
Рабочая группа внесла ряд предложений о поправках и просила секретариат отразить их в пересмотренном документе. |
It is expected to contain inputs from relevant member countries, other international organizations and institutions to reflect regional progress and assistance provided by the international community. |
Ожидается, что в нем будут использованы материалы, предоставленные соответствующими странами-членами, другими международными организациями и учреждениями, с тем чтобы отразить вопросы, касающиеся регионального прогресса и помощи, предоставленной международным сообществом. |
Austria would, therefore, like to come back to its approach and to reflect the objections to it. |
Поэтому Австрия хотела бы вернуться к рассмотрению ее подхода и отразить имеющиеся против него возражения. |
Furthermore, the base has been adjusted to reflect the concept of separating the costs of the language and documentation services. |
Кроме того, бюджетная база была скорректирована, с тем чтобы отразить концепцию выделения расходов, связанных со службами лингвистического обеспечения и подготовки документации. |
This is done in order to reflect the actual operating costs of the programme support. |
Это сделано с тем, чтобы отразить фактические оперативные расходы по поддержке программы. |
Similarly, UNDP hiring managers are expected to reflect national diversities and balances in gender within country offices and headquarters units. |
Аналогичным образом, предполагается, что руководители ПРООН, занимающиеся вопросами найма персонала, будут добиваться того, чтобы отразить национальные различия и гендерный баланс в штате страновых отделений и подразделений штаб-квартиры. |
Let the record reflect that the defendant clearly views her dance lessons as a form of currency. |
Прошу отразить в протоколе, что обвиняемая явно рассматривала свои уроки танцев как платежное средство. |
Let the record reflect that I have spoken with Laura Dwyer's biological father. |
Прошу отразить в протоколе, что я разговаривала с биологическим отцом Лоры Двайер. |