In the absence of a specific rule of prohibition, all persons (both natural and legal) had the right to offer assistance to an affected State, and the provision, if it were retained, could be reformulated to reflect as much. |
В отсутствие конкретной нормы о запрете все лица (как физические, так и юридические) имеют право предлагать помощь пострадавшему государству, и данное положение, если оно будет сохранено, могло бы быть переформулировано, с тем чтобы именно это и отразить. |
However, owing to the timing of the finalization of the proposed programme budget, the requirements contained therein did not reflect adjustments arising from a subsequent review of the Office by the newly appointed Director-General. |
Вместе с тем сроки завершения подготовки окончательного варианта предлагаемого бюджета по программам не позволили отразить в этой информации корректировки по итогам обзора потребностей Канцелярии в ресурсах, впоследствии проведенного недавно назначенным Генеральным директором. |
The IPSAS Implementation Team is currently working on proposed revisions to the Financial Regulations and Rules of the United Nations to reflect the adoption of accruals accounting and IPSAS. |
В настоящее время Группа по переходу на МСУГС занимается подготовкой предлагаемых изменений для внесения в Финансовые положения и правила Организации Объединенных Наций, с тем чтобы отразить в них переход на учет методом начисления и МСУГС. |
It may need to further review its organization chart following the electoral period so as to better reflect the challenges it anticipates |
После завершения периода проведения выборов ОООНКИ, возможно, потребуется еще раз провести обзор своей организационной структуры, с тем чтобы более полно отразить проблемы, с которыми она может столкнуться |
It is regrettable that the resolution on the Council's review (resolution 65/281) fails to reflect the consensus on this issue expressed by many developing countries, including China. |
К сожалению, в представленной на рассмотрение резолюции (резолюция 65/281) не удалось отразить единодушной озабоченности в отношении этого вопроса, выраженной многими развивающимися странами, включая Китай. |
She proposed, therefore, that the present report should reflect the intervention by the representative of Indonesia and that no further additions should be made to the draft omnibus decision as approved by the open-ended working group. |
В этой связи она предложила отразить в настоящем докладе выступление представителя Индонезии и не вносить никаких дополнительных изменений в проект сводного решения, утвержденный рабочей группой открытого состава. |
The Working Group recalled its consideration of the suggestion to reflect the content of footnote 8 in square brackets in the beginning of both articles 27 and 27 bis. |
Рабочая группа напомнила о рассмотрении предложения отразить содержание сноски 8 в начале как статьи 27, так и статьи 27 бис в квадратных скобках. |
The report should reflect that the reference to "the place of arbitration" in the revised text could not be interpreted as a waiver of the Organization's privileges and immunities. |
В докладе следует отразить, что то обстоятельство, что в пересмотренном тексте говорится о "месте арбитражного разбирательства", нельзя толковать как отказ Организации от своих привилегий и иммунитетов. |
The only objective is to reflect the current procedures in the Rules of Procedure of the Joint Meeting. |
Единственная цель состоит в том, чтобы отразить в правилах процедуры Совместного совещания те процедуры, которые применяются в настоящее время. |
In contrast to the technical paper, which considered assessments at global, national and subnational level, this document focuses on the sectoral level to reflect the content of the submissions. |
В отличие от технического документа, в котором проводилось рассмотрение оценок на глобальном, национальном и субнациональном уровне, в настоящем документе основное внимание уделяется секторальному уровню, с тем, чтобы отразить содержание представленных материалов. |
The traditional nomenclature of the public, private and civil society sectors was deepened to reflect new modalities, tools and norms that were shared and fostered in the course of the week. |
Были более глубоко освещены традиционные вопросы, касающиеся государственного и частного секторов и гражданского общества, с целью отразить новые условия, средства и нормы, по которым в течение недели был организован обмен опытом и примерами активной деятельности. |
We expect the First Committee to be able to reflect the recent progress made on various aspects of disarmament and non-proliferation, and to assist us in formulating responses to future challenges. |
Мы надеемся, что Первый комитет сможет отразить тот прогресс, который был достигнут недавно в отношении различных аспектов разоружения и нераспространения, и что он сможет помочь нам сформулировать ответы для решения возникающих в будущем проблем. |
4.4 Monitor programming pipeline in the region to ensure prompt and efficient response to the specific needs of the region and reflect its changing development context |
Отслеживать осуществляемые в регионе программы, чтобы обеспечить оперативное и эффективное удовлетворение конкретных потребностей региона и отразить изменяющиеся в нем условия, в которых протекает процесс развития |
The underlying theme of the campaign was to reflect the new multicultural Ireland in which we now live and to place inclusion and diversity in its proper modern context as an everyday reality. |
Основная тема кампании сводилась к тому, чтобы отразить новую многокультурную Ирландию, в которой мы сейчас живем, и показать надлежащее место интеграции и разнообразия в современном контексте повседневной реальности. |
Philanthropic funding for NGOs was expected to run out in the current economic climate and it was commented that policy on funding for NGOs should reflect this. |
Как ожидается, финансирование деятельности НПО из благотворительных источников прекратится в нынешней экономической ситуации, в связи с чем говорилось о том, что политика финансирования деятельности НПО должна отразить этот факт. |
Either procedure would require consensus on the matter among the High Contracting Parties, and paragraph 20 (c) of his report needed to be amended to reflect that. |
Любая из этих процедур потребовала бы консенсуса по этому вопросу среди Высоких Договаривающихся Сторон, и в пункт 20 с) его доклада нужно внести поправку, чтобы отразить это. |
The Committee also had an opportunity to reflect in its work the call for actions to safeguard life on Earth, as formulated by Heads of State and Government at the recently concluded high-level event on biodiversity. |
Комитет также имеет возможность отразить в своей работе призыв к действиям в целях сохранения жизни на Земле, как это сформулировано главами государств и правительств на недавно завершившемся мероприятии высокого уровня по биоразнообразию. |
In order to reflect the provisions of paragraph 10, the narrative of subprogramme 1 of section 16 of the programme budget for the biennium 2010-2011 would need to be modified. |
Для того чтобы отразить положения пункта 10, потребуется изменить описательную часть подпрограммы 1 раздела 16 бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов. |
A number of changes have been made in this year's text, not only to reflect recent developments, such as the NPT Review Conference outcome, but also in response to concerns previously raised with the sponsors. |
В проект этого года внесен ряд изменений, с тем чтобы отразить в нем последние события, такие как результаты Конференции по рассмотрению действия ДНЯО, а также в ответ на ранее высказанные авторам озабоченности. |
The Committee's resolution on new and renewable energy sources should go beyond repeating agreed wording and reflect the progress made in that area at the global, regional and national levels. |
Резолюция Комитета о новых и возобновляемых источниках энергии не должна ограничиться повторением согласованных формулировок, а должна отразить прогресс, достигнутый в этой области на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
We urge the Organization to quicken the pace of reform, not only to better reflect current global realities, but also to ensure that it enjoys genuine legitimacy. |
Мы настоятельно призываем Организацию к ускорению темпов своего реформирования, для того чтобы не только лучше отразить нынешние глобальные реалии, но и обеспечить свою подлинную легитимность. |
Amnesty International called for clear and unambiguous support for the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples and for the Government to reflect its provisions in domestic legislation. |
"Международная амнистия" призвала прямо и безоговорочно поддержать Декларацию о правах коренных народов и призвала правительства отразить ее положения в законодательстве стране. |
We are of the view that wider consultation within the G-20 is necessary so as to reflect the varied financial systems in the world, particularly considering the current mandate of the meeting of central bank governors of OIC countries. |
Мы считаем, что в рамках этой Группы следует проводить более широкие консультации, с тем чтобы отразить опыт и обеспечить представленность различных финансовых систем мира, особенно с учетом нынешнего мандата совещания управляющих центральными банками стран ОИК. |
During the reporting period, discussions continued on the draft amendment to the status-of-mission agreement to reflect the military component of MINURCAT, which was submitted to the Government for signature on 3 March 2009. |
В течение отчетного периода продолжались дискуссии относительно проекта поправки к соглашению о статусе миссии, которая должна была отразить наличие военного компонента МИНУРКАТ и была представлена правительству на подпись 3 марта 2009 года. |
Entries on the consolidated list and narrative summaries of reasons for listing are also amended to reflect the date on which the review of a respective name was completed. |
В позиции в сводном перечне и в резюме с изложением оснований для включения в перечень также вносятся поправки, чтобы отразить дату окончательного обзора соответствующего имени. |