| Accounting textbooks are revised to reflect the changes that are brought about by the implementation of IFRS. | Вносятся поправки в учебники по бухгалтерскому делу, призванные отразить изменения, которые влекут за собой изменение МСФО. |
| Rather, its objective was to reflect those elements that require negotiations, on the basis of pragmatism and feasibility. | Его цель скорее заключалась в том, чтобы отразить элементы, требующие обсуждения, на основе прагматизма и осуществимости. |
| The James Martin Center for Non-proliferation Studies continued to update its tutorials to reflect changes in the non-proliferation environment. | Центр исследований по нераспространению Джеймса Мартина продолжает обновлять свои учебные программы с тем, чтобы отразить изменения, связанные с режимом нераспространения. |
| Converts to a different religion sometimes encounter problems when they request that official documents reflect the change of their religious affiliation. | Лица, обращающиеся в другую религию, иногда сталкиваются с проблемами, когда они просят отразить в официальных документах факт изменения вероисповедания. |
| The commission endeavoured to reflect violations and abuses on all sides. | Комиссия постаралась отразить в докладе факты нарушений и злоупотреблений, совершенных всеми сторонами. |
| These amendments are clarification to the text to better reflect the evaluations being conducted by the United States. | Эти поправки поясняют текст и позволяют более правильно отразить оценку, производимую в настоящее время в Соединенных Штатах. |
| The strategic plan will have to reflect the agreement reached among national and international statistical organizations, donors and other stakeholders. | В стратегическом плане необходимо будет отразить эту договоренность между национальными и международными статистическими организациями, донорами и другими заинтересованными сторонами. |
| At that time, however, it was not possible to reflect such a transfer in the individual section reports. | На тот момент, однако, не было возможности отразить соответствующую передачу должностей и ресурсов в докладах по отдельным разделам. |
| The process of selecting candidates for the special procedures must be improved to fully reflect the specificities of different cultures and legal systems. | С тем чтобы в полной мере отразить особенности различных культур и правовых систем, следует улучшить процесс отбора кандидатов для работы в специальных процедурах. |
| The author has sought to reflect these changes in the present working paper. | Эти изменения автор и попытался отразить в настоящем рабочем документе. |
| This report also seeks to reflect their voices and concerns. | В настоящем докладе предпринята также попытка отразить их мнения и проблемы. |
| The Special Rapporteur intends to reflect the replies in a consolidated report on his communications with Governments to be submitted in 2007. | Специальный докладчик намерен отразить содержание этих ответов в сводном докладе о своих контактах с правительствами, который подлежит представлению в 2007 году. |
| Improvement of the indicators to better reflect results and impact was called for to produce a truly strategic framework instrument. | Для того чтобы разработать действительно стратегический рамочный документ, необходимо усовершенствовать показатели, с целью лучше отразить результаты и воздействие осуществляемой работы. |
| The Working Group discussed the progress report and proposed a number of amendments to reflect the new information provided by delegations. | Рабочая группа обсудила доклад о ходе работы и предложила ряд поправок, с тем чтобы отразить новую информацию, представленную делегациями. |
| Some delegations made some suggestions which the Co-Chairpersons agreed to reflect in the final text. | Некоторые делегации высказали ряд соображений, которые сопредседатели согласились отразить в окончательном тексте. |
| Instead, the report of the Committee for the current session of the Council/Forum should reflect the need to minimize decisions. | Вместо этого в докладе Комитета о текущей сессии Совета/Форума следует отразить необходимость сокращения решений до минимума. |
| The salary levels for 2008 have been revised to reflect an increase in General Service staff salaries effective November 2007. | Пересмотр уровней окладов на 2008 год был проведен, с тем чтобы отразить увеличение заработной платы сотрудников категории общего обслуживания начиная с ноября 2007 года. |
| All jurisdictions agreed that their laws would reflect this principle. | Все юрисдикции согласились отразить этот принцип в своих законодательствах. |
| The assessment part was open for country comments so to better reflect the specific situation in the subregion. | Часть, посвященная оценке, была открыта для замечаний стран, с тем чтобы более полно отразить особенности ситуации в этом субрегионе. |
| Such plans should reflect agreed priorities in the solution of individual components of the SMS. | В этих планах следует отразить согласованные приоритеты в решении отдельных компонентов ССМ. |
| National laws must be harmonized with international ones, to reflect the level of global cooperation and economic integration. | Национальные законы необходимо привести в соответствие с международными нормами, чтобы отразить нынешние масштабы глобального сотрудничества и экономической интеграции. |
| The Movement regretted that it had not been possible to reflect the concerns of all delegations in the draft resolution. | Движение сожалеет, что в проекте резолюции не удалось отразить пожелания всех делегаций. |
| We believe that States must implement those measures and reflect relevant developments in their national reports. | Мы считаем, что государства обязаны осуществить эти меры и отразить соответствующие изменения в своих национальных докладах. |
| To reflect the wider agenda on violence against women | Желания отразить более широкую повестку дня, касающуюся вопросов насилия в отношении женщин |
| This section will continue to be refined and expanded to reflect new information as it becomes available. | Этот раздел будет по-прежнему совершенствоваться и расширяться с тем, чтобы отразить в нем новую информацию по мере ее поступления. |