Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
We stress that the Review Conference should fully reflect the special needs and concerns of the LDCs in the outcome document. Мы подчеркиваем, что в итоговом документе этой конференции по обзору необходимо в полной мере отразить особые потребности и соображения наименее развитых стран.
Future reports might reflect in greater detail the situation on the ground and possible challenges. В будущих докладах необходимо более подробно отразить ситуацию на местах и возможные возникающие проблемы.
These agreements should be revisited to reflect the calls in the current crisis for regulation and accountability in the financial system. Необходимо пересмотреть такие соглашения и отразить в них возникшие в условиях современного кризиса призывы к установлению регулирования и отчетности в финансовой системе.
The Chairperson suggested that the reference to the Inter-Committee Meeting should be amended to reflect the views expressed by members. Председатель предлагает внести изменения в упоминание относительно Межкомитетского совещания, чтобы отразить мнения, высказанные членами Комитета.
The text should be amended to reflect that circumstance. Необходимо внести изменения в текст, чтобы отразить это обстоятельство.
On Tuesday, I also circulated a short Presidential statement to reflect some other issues raised by delegations. Во вторник я также распространила коротенькое председательское заявление, чтобы отразить кое-какие другие проблемы, поднятые делегациями.
After discussion, the Working Group adopted draft recommendation 203 in substance and agreed to reflect the discussion on courts in the commentary. После обсуждения Рабочая группа одобрила содержание проекта рекомендации 203 и постановила отразить в комментарии результаты обсуждения вопроса о судах.
Some concerns were expressed with respect to the purpose clause and the need to clearly reflect the context of enterprise groups. Была высказана определенная обеспокоенность в отношении положения о цели и необходимости отразить контекст предпринимательских групп.
Finally, the text of some principles has been updated as necessary to reflect revisions made in other principles. Наконец, текст некоторых принципов был обновлен из-за необходимости отразить изменения в других принципах.
The reason for the late submission of the present report is the need to reflect the latest information. Настоящий доклад был представлен с задержкой ввиду необходимости отразить самую последнюю информацию.
We updated the profile to reflect our latest thinking. Мы обновили профиль, чтобы отразить наши последние мнения.
The Supplier Code of Conduct was recently updated to reflect the latest provisions on post-employment restrictions. Кодекс поведения поставщиков был недавно обновлен, дабы отразить самые последние положения относительно ограничений в период после прекращения службы.
The Committee recommends that the 2008/09 budget proposal reflect savings resulting from the closure of the San Pancrazio facility. Комитет рекомендует отразить в бюджетном предложении на 2008/09 год средства, сэкономленные в результате закрытия объекта в Сан-Панкрацио.
The methodology for calculating the contingency has been modified since the submission of the previous progress report in order to reflect the progression of the project. Методология расчета непредвиденных расходов была изменена после представления предыдущего ежегодного доклада о ходе работы с целью отразить процесс реализации проекта.
The contingent-owned equipment manual has been amended to reflect the provisions approved by the General Assembly in its resolution 65/292. В «Руководство по принадлежащему контингентам имуществу» были внесены изменения, с тем чтобы отразить положения, утвержденные Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 65/292.
To update the abatement costs curves used in modelling to reflect best practice, anticipate new technological developments, reflect structural change and incorporate available results on economic instruments, new costing methods and burden sharing. Обновить графики затрат на борьбу с загрязнением, которые используются для целей моделирования, с тем чтобы отразить наилучшую практику, спрогнозировать новые технологические достижения, отразить структурные изменения и включить имеющиеся результаты исследований об экономических механизмах, о новых методах исчислений затрат и распределения бремени расходов.
The questionnaire has been expanded, to reflect the fact that it also covers male victims of domestic abuse. Использовавшийся вопросник был расширен, для того чтобы отразить тот факт, что обследование охватывает и мужчин - жертв бытового насилия.
The data, in each category, is weighted to reflect the actual number and type of deployed personnel so, for example, any higher allowances paid to senior officers, are aggregated to reflect the total number of officers at that rank. Данные по каждой категории взвешиваются с учетом фактической численности и званий развернутого персонала, с тем чтобы, в частности, любые данные о выплате более высоких пособий и надбавок старшим офицерам можно было свести воедино с целью отразить общую численность офицеров, занимающих соответствующую должность.
Further, it was said that paragraph 48 did not reflect the current practice of submitting evidence with written submissions, and it was suggested that the first sentence of that paragraph could be deleted or modified to reflect that practice. Кроме того, было отмечено, что в пункте 48 не отражена нынешняя практика представления доказательств вместе с информацией, представляемой в письменной форме, и было предложено исключить или изменить формулировку первого предложения этого пункта, с тем чтобы отразить эту практику.
Regarding the splitting of requisitions, the Department of Peacekeeping Operations clarified: Some of the cases reflect the necessity to split the different requirements in an aggregate requisition in order to target the procurement to the specialized vendors, or to reflect the different sources of funding... Что касается дробления заявок, то, как уточнил Департамент операций по поддержанию мира, некоторые случаи отражают необходимость разделить разные потребности в рамках сводной заявки, с тем чтобы выйти на специализированного поставщика или отразить различные источники финансирования...
To reflect this modification, the Special Rapporteur invites the Security Council to consider renaming the Office of the Ombudsperson as the Office of the Independent Designations Adjudicator. С тем чтобы отразить это изменение, Специальный докладчик предлагает Совету Безопасности рассмотреть вопросы о переименовании Канцелярии Омбудсмена в Канцелярию независимого арбитра по вопросам включения в перечень и исключения из него.
The view was expressed that the framework needed to reflect the latest joint African Union-United Nations task force and capacity-building and conflict resolution. Делегации отметили, что в стратегических рамках необходимо отразить последние мероприятия совместной целевой группы Африканского союза и Организации Объединенных Наций, а также деятельность в сфере наращивания потенциала и урегулирования конфликтов.
The bureaux suggested renaming the Timber Committee the "Forest Products and Services Committee" to better reflect its areas of work. Бюро предложили переименовать Комитет по лесоматериалам в "Комитет по лесным товарам и услугам леса", что позволит отразить его области работы.
In their view, in order to more accurately reflect capacity of Member States to pay, a shorter base period of three years should be used. По их мнению, чтобы точнее отразить платежеспособность государств-членов, следует использовать более короткий трехлетний базисный период.
She thanks the 32 States that have responded to date and has sought to reflect elements of those responses in the present report. Она благодарит 32 государства, которые предоставили ответы до настоящего времени, и попыталась отразить элементы этих ответов в представленном докладе.