Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
Several current counsel suggested to OIOS investigators that prompt action should be initiated to amend the Tribunal's rules to clearly reflect not only that fee splitting is prohibited, but also to include specific sanctions for both counsel and accused persons who engage in such practices. Несколько нынешних адвокатов указали сотрудникам УСВН по расследованиям на необходимость принятия скорейших мер для внесения поправок в правила Трибунала, с тем чтобы не только четко отразить запрет на раздел гонораров, но и предусмотреть конкретные санкции в отношении как адвокатов, так и обвиняемых, занимающихся подобной практикой.
The Swiss order of 2 October 2000 instituting measures against the Taliban was rapidly and successively adapted to reflect these changes on 12 April, 12 September, 25 October and 30 November 2001. Ордонанс от 2 октября 2000 года, касающийся мер в отношении талибов, оперативно и успешно пересматривался, чтобы отразить эти изменения, 12 апреля, 12 сентября, 25 октября и 30 ноября 2001 года.
The protocol presented in annex I is based upon that originally submitted to the Working Group on Strategies in 1995 but modified to reflect the intention of the Executive Body to secure long-term funding for core activities and not just the effect-oriented activities. Протокол, представленный в приложении I, основывается на тексте, который был первоначально представлен Рабочей группе по стратегиям в 1995 году, а затем изменен с целью отразить намерение Исполнительного органа обеспечить долгосрочное финансирование основных видов деятельности, а не только деятельности, ориентированной на воздействие.
We appreciate the efforts of those Member States that worked to address those timely concerns and we hope that, next year, additional Member States will recognize the necessity for textual changes that reflect that global menace. Мы признательны за усилия тем государствам-членам, которые работают над своевременным рассмотрением таких вызывающих тревогу проблем, и надеемся, что в будущем году дополнительное число государств-членов признает необходимость внесения в текст изменений, с тем чтобы отразить перемены в мире.
My delegation would have preferred greater emphasis on the inclusion of disarmament aspects in the text, so as to reflect in a more balanced manner the link between disarmament and non-proliferation. Моя делегация предпочла бы, чтобы в тексте резолюции был сделан больший упор на аспектах разоружения, с тем чтобы более сбалансированно отразить связь между разоружением и нераспространением.
Saint Lucia therefore calls for the completion of the efforts at reforming the Security Council to better reflect the realities of this new century and to make it more representative - more democratic, legitimate and transparent. Поэтому Сент-Люсия призывает завершить усилия по реформированию Совета Безопасности, чтобы лучше отразить реальности этого нового столетия и сделать Совет более представительным - более демократичным, легитимным и транспарентным.
In that respect, the European Community went beyond the normal parameters of classic international organizations, and it was therefore essential for the ILC draft articles fully to reflect the institutional and legal diversity of the structures existing in the international community. В этой связи Европейское сообщество выходит за обычные рамки классических международных организаций, в связи с чем в проекте статей Комиссии международного права необходимо в полной мере отразить организационное и юридическое многообразие структур, существующих в международном сообществе.
The resolution also failed to reflect adequately the fact that globalization involved a complex set of political, economic and other factors and it was wrong to state that there was a direct causal link between globalization and the aggravation of poverty. Эта резолюция также не смогла надлежащим образом отразить тот факт, что глобализация связана со сложным набором политических, экономических и других факторов, и неверно утверждать, что существует прямая причинная связь межд углобализацией и усугублением нищеты.
If the depositary was entitled to withhold the communication of the reservation to the other States parties while awaiting the reaction of the reserving State, it should be advisable to reflect it in the wording of the guideline. Если депозитарий правомочен задержать направление уведомления об оговорке другим государствам-участникам до поступления реакции делающего оговорку государства, то было бы целесообразно отразить это обстоятельство в основных положениях.
The mechanism should review the implementation of articles from all chapters of the Convention, including the chapter on asset recovery, so as to reflect the carefully balanced compromise reached in the Convention. Этот механизм должен рассматривать ход осуществления статей из всех глав Конвенции, включая главу по возвращению активов, чтобы отразить достигнутый в Конвенции тщательно сбалансированный компромисс.
In order to adequately reflect the practice in the procedural documents of the Commission, the members of the Subcommission had prepared a draft amendment to annex III to the rules of procedure of the Commission. В этой связи, с тем чтобы надлежащим образом отразить практику в процедурных документах Комиссии, члены подкомиссии подготовили проект поправки к приложению III правил процедуры Комиссии.
It is our hope, therefore, that the Government that emerges finally will reflect a collective determination to evolve a new political culture of inclusiveness that transcends the sharp social and economic divisions that have been the bane of Haiti's progress over the years. В связи с этим мы надеемся, что правительству, которое в конечном итоге будет создано, удастся отразить коллективную решимость создать новую политическую культуру охвата всех слоев населения страны, что позволит преодолеть острое социально-экономическое неравенство, мешавшее прогрессу Гаити в течение столь многих лет.
While we appreciate the efforts of the sponsors to reflect some of our concerns, we still do not believe that the text before us was sufficiently balanced or that it recognized the complexity of the situation. Хотя мы высоко оцениваем усилия, предпринятые авторами с целью отразить некоторые из поднятых нами вопросов, тем не менее, мы пока не считаем, что представленный нам проект резолюции носит достаточно сбалансированный характер, и что в нем признается сложность создавшегося положения.
It is extremely important that the sponsors agreed to our proposal that the resolution reflect the need for peace and stability in the region and for peaceful means to achieve a settlement. Принципиально важно, что соавторы согласились с нашим предложением о том, чтобы отразить в резолюции необходимость мира и стабильности в регионе и мирных методов урегулирования.
The test for provisional release in rule 65 was revised to reflect the circumstances in which the International Tribunal found itself (long delays between trial and arrest, together with the number of detainees in custody), while continuing to protect the interests of the International Tribunal. Были пересмотрены критерии в отношении предварительного освобождения в правиле 65, с тем чтобы отразить то положение, в котором оказался сам Международный трибунал (длительные сроки между судебным разбирательством или арестом наряду с большим числом содержащихся под стражей лиц), неизменно защищая при этом его интересы.
The last sentence was added in paragraph (4) to reflect the understanding in the Working Group that the anonymity of bidders has to be preserved during the auction, and in the case of suspension or termination of the auction. Чтобы отразить достигнутое в Рабочей группе понимание того, что в ходе аукциона, в том числе и в случае приостановления или прекращения его проведения, следует обеспечивать анонимность участников торгов, в пункт 4 было добавлено последнее предложение.
It was of paramount importance, therefore, that the final product should reflect the best current thinking and the relevant language of the time so that, like the 1954 model, it would stand the test of time. Поэтому исключительно важно отразить в окончательном варианте новейшие концепции и использовать современный язык, с тем чтобы - подобно тексту 1954 года - он выдержал проверку временем.
The revised draft does not aim to reflect all discussions held during the fourth session of the Working Group, as a comprehensive account of those discussions is contained in the above-mentioned report of the session. Пересмотренный проект не претендует на то, чтобы отразить все обсуждения, состоявшиеся в ходе четвертой сессии Рабочей группы, поскольку подробный отчет обо всех обсуждениях содержится в вышеупомянутом докладе о работе сессии.
b) Propose that the transition process take place in 2008, and request the secretariat to reflect this in the workplan; and Ь) предложить провести переходный процесс в 2008 году, а также просить секретариат отразить это в плане работы; и
At that session, the Committee had also modified rule 40 of its rules of procedure so as to reflect its practice since 2005 concerning interaction with national human rights institutions accredited to take part in the deliberations of the Human Rights Council. На этой сессии Комитет внес коррективы в правило 40 своих правил процедуры, с тем чтобы отразить применяемую им с 2005 года практику взаимодействия с национальными правозащитными учреждениями, аккредитованными для участия в работе Совета по правам человека.
The meeting discussed its future work-plan and asked the secretariat to reflect in the work-plan of the Convention for 2004 the following elements: Совещание обсудило свой будущий план работы и просило секретариат отразить в плане работы по Конвенции на 2004 год следующие элементы:
Efforts being made to reorient the activities of regional communities to reflect the priorities of NEPAD can contribute in a meaningful way to the operationalization of those priorities throughout the continent as a whole. Те усилия, которые предпринимаются для переориентирования деятельности региональных сообществ, с тем чтобы отразить в их программах работы приоритеты НЕПАД, могут внести значимый вклад в возможность осуществления этих приоритетов на всем континенте в целом.
We strongly advocate an increase in the category of non-permanent membership, only so as to reflect proportionately the increase in the general membership of the United Nations, particularly in the large number of small and medium-sized States. Мы решительно выступаем за расширение категории непостоянных членов, хотя бы для того, чтобы пропорционально отразить увеличение общего количества членов Организации Объединенных Наций, особенно большое число малых и средних государств.
The development of such a model should go hand in hand with the revision of the model status-of-forces agreement, which was in need of updating in order better to reflect the multidimensional nature of present-day peacekeeping operations. Разработка такого типового документа должна вестись в тесной увязке с пересмотром типового соглашения о статусе сил, которое нуждается в обновлении, чтобы более полно отразить в нем многоплановый характер современных операций по поддержанию мира.
Subsequently, the Chairperson and the independent experts further revised the text of the Principles and Guidelines in order to reflect the oral and written comments received from the participants during the first two days of the meeting. Затем Председатель и независимые эксперты еще раз отредактировали текст принципов и руководящих положений, чтобы отразить в нем устные и письменные замечания, полученные от участников в первые два дня совещания.