| It was suggested that the workshop should reflect a holistic approach to green building. | Было предложено отразить в ходе этого рабочего совещания целостный подход к экостроительству. |
| If that were not possible, then the title should be changed to reflect simply the contribution of timber to green building. | Если это окажется невозможным, то его название следует изменить, с тем чтобы просто отразить роль лесоматериалов в экостроительстве. |
| It should reflect the provisional agreement reached at the informal meetings last week and this week. | Он был призван отразить предварительное согласие, достигнутое на неофициальных заседаниях на прошлой и на этой неделе. |
| The Chair said that the Bureau would take note of the proposed amendment and try to reflect it in the report. | Председатель говорит, что Бюро примет к сведению предложенную поправку и постарается отразить ее в докладе. |
| Paragraph 13 had been amended to reflect the importance placed by delegations on collaborative work in relation to common needs assessments. | Были внесены поправки в пункт 13, с тем чтобы отразить важное значение, придаваемое делегациями совместной работе по проведению общей оценки потребностей. |
| The Working Group considered that further work should be undertaken at the intergovernmental level to adequately reflect both the national and international dimensions. | Рабочая группа отметила, что необходимо провести дополнительную работу на межправительственном уровне, с тем чтобы должным образом отразить как национальный, так и международный аспекты. |
| The Security Council must be reformed to reflect the new geography of power. | Необходимо реформировать Совет Безопасности, с тем чтобы отразить новую расстановку сил. |
| In view of the space limitation, this note cannot fully reflect the richness of the national reports received. | Ввиду ограниченности объема в настоящей записке невозможно отразить в полной мере всю информацию, содержащуюся в полученных национальных сообщениях. |
| The State party appeared to support that principle; it must now reflect it fully in its legislation. | Похоже, что государство-участник поддерживает этот принцип; ему остается лишь полностью отразить его в своем законодательстве. |
| CRC recommended that Serbia amend the declaration made upon its ratification of OP-CRC-AC to reflect the new legislation regarding military recruitment. | КПР рекомендовал Сербии внести поправки в заявление, сделанное во время ратификации КПР-ФП-ВК, с тем чтобы отразить в нем новое законодательство о призыве на военную службу. |
| The Scottish Government had been positively engaged in the UPR process and had sought to reflect Scottish best practice in particular areas. | Шотландское правительство позитивно участвовало в процессе УПО и постаралось отразить передовой опыт Шотландии в конкретных областях. |
| That statement was too narrow and a reference to international agreements should be added to reflect the wording of article 3 more closely. | Эта формулировка слишком узка, и следует добавить ссылки на международные соглашения, с тем чтобы более точно отразить текст статьи З. |
| The title of the chapter has therefore been amended to reflect this international requirement. | Название данной главы было соответствующим образом изменено, чтобы отразить это международное требование. |
| The sponsors had made an effort to accurately reflect in the text the developments over the past year. | Авторы предприняли попытку точно отразить в документе события прошедшего года. |
| Article 17 aims to reflect this proposal, based on the model of OP-CAT article 26. | В статье 17 делается попытка отразить это предложение по образцу статьи 26 ФП-КПП. |
| It was also agreed that the commentary should fully reflect the policy reasons underlying each alternative. | Было также решено в полной мере отразить в комментарии принципиальные соображения, лежащие в основе каждого из этих вариантов. |
| This paragraph will need revision to reflect the revised grounds for appeal. | Данный пункт потребуется изменить, с тем чтобы отразить пересмотренные основания для обжалования. |
| I sought to reflect these in my remarks summing up the meeting. | Я попытался отразить эти моменты в своих замечаниях по его итогам. |
| It has been amended a number of times in recent years to reflect changing security threats and international immigration practices. | В недавние годы он несколько раз дополнялся, с тем чтобы отразить меняющиеся угрозу безопасности и международную иммиграционную практику. |
| Figures updated on an annual basis (at the end of the year) to reflect a more realistic comparison. | Цифры корректируются на ежегодной основе (в конце года), с тем чтобы отразить более реалистичное сопоставление. |
| The secretariat was requested to reflect the event in the agenda for the next session and to include also the updated programme. | Секретариату было поручено отразить это мероприятие в повестке дня следующей сессии, а также включить обновленную программу. |
| He therefore urged the State party to reflect the entire definition, as set out in the Convention, in its Criminal Code. | Поэтому он призывает государство-участник отразить в его Уголовном кодексе в полном объеме определение, содержащееся в Конвенции. |
| The secretariat would update the list to reflect any additional reports received by the closure of the Conference, as necessary. | По мере необходимости секретариат обновит список, чтобы отразить любые дополнительные доклады, полученные к закрытию Конференции. |
| The following summary aims to reflect the richness and diversity of the views expressed and suggestions made at the Meeting. | В представленном ниже резюме поставлена цель отразить все богатство и разнообразие выраженных мнений и предложений, прозвучавших на совещании. |
| The Office of the Prosecutor will be restructured to reflect progress in judicial work and to increase efficiency. | Канцелярия Обвинителя будет реорганизована, с тем чтобы отразить прогресс в судебной работе и повысить эффективность. |