The island has updated the legislation in this area to reflect and provide for current practices. |
Остров обновил свой закон в этой области, чтобы отразить и закрепить текущую практику. |
He proposed that the commentary should reflect such a definition. |
Он предлагает отразить это определение в комментарии. |
It was suggested that the final text should reflect the multiparty approach to conciliation adopted by the Commission. |
В окончательном варианте текста было предложено отразить много-сторонний подход к согласительной процедуре, принятый Комиссией. |
It was agreed that the Guide should reflect the opposing views that had been expressed regarding the suitability of enacting article X. |
Было решено, что в руководстве следует отразить противоположные мнения, которые были высказаны в отношении целесообразности принятия статьи Х. |
The Committee decided to reflect this idea in the ministerial statement and to link it with the future workplan. |
Комитет решил отразить эту идею в заявлении министров и увязать ее с будущим планом работы. |
The name of the Authority will be changed to better reflect its status. |
Название этого Органа будет изменено, с тем чтобы более полно отразить его статус. |
It would be difficult to reflect them at present. |
В настоящее время отразить их на бумаге весьма сложно. |
The system makes it possible to immediately reflect changes in technical projects and always provides the users with an updated version of the project. |
Эта система позволяет незамедлительно отразить изменения в технических проектах и во всех случаях предоставляет пользователям возможность получить обновленный вариант проекта. |
UNMIK intends to expand the membership of the Council in the coming weeks to reflect the political, religious and ethnic diversity of Kosovo. |
МООНК намеревается в предстоящие недели расширить членский состав Совета, с тем чтобы отразить политическое, религиозное и этническое многообразие Косово. |
Furthermore, the definitions used by the World Energy Council for worldwide resource assessment need to be updated to reflect recent improvements. |
Кроме того, определения, используемые Всемирным энергетическим советом для оценки мировых ресурсов, нуждаются в доработке, с тем чтобы отразить прогресс, достигнутый в последнее время. |
In such cases, it was important for members present and listed to be able to reflect their dissenting opinion on any decision reached. |
В таких случаях важно, чтобы присутствующие и перечисленные члены имели возможность отразить свое особое мнение по любому достигнутому решению. |
The Treaty had been amended before and there was no good reason why it could not be amended again to reflect new realities. |
Этот Договор неоднократно подвергался модификациям, и нет никаких причин, почему он вновь не может быть модифицирован, с тем чтобы отразить новые реальности. |
The UNDCP assistance programme for 2000-2001 has been amalgamated to reflect a clearer and more goal-oriented structure. |
Программа помощи ЮНДКП на 2000 - 2001 годы консолидирована с целью отразить более четкую и более ориентированную на конкретные цели структуру. |
It is in the process of updating a manual on procurement of goods or works, to reflect recent policy changes. |
В настоящее время Всемирный банк обновляет Руководство по закупкам товаров или услуг с целью отразить в нем последние директивные изменения. |
The Committee took note of this information and agreed to reflect the procedure that had been followed in its modus operandi. |
Комитет принял к сведению эту информацию и постановил отразить примененную процедуру в своих методах работы. |
It is therefore essential to see adolescents as different from children during their first decade, and to reflect this fact in the outcome document. |
Поэтому необходимо проводить различие между подростками и детьми в первые десять лет их жизни и отразить этот факт в итоговом документе. |
In the preparation of the 2004-2005 financial statements certain balances were reclassified to better reflect the nature of the underlying transactions. |
В ходе подготовки финансовых ведомостей за 2004-2005 годы была проведена реклассификация отдельных остатков средств, с тем чтобы лучше отразить характер лежащих в их основе операций. |
Those favouring a shorter base period considered that it would better reflect Member States' current capacity to pay. |
Сторонники использования более короткого базисного периода указывали, что это позволило бы более точно отразить нынешнюю платежеспособность государств-членов. |
The draft resolution included a new paragraph 8 to reflect the progress made in the development of a programme of work for Tokelau. |
В проект был включен новый пункт 8 с целью отразить прогресс, достигнутый в подготовке программы работы для Токелау. |
Racism also occurred within borders, and the recommendations should reflect the two forms of trafficking. |
Расизм существует и внутри стран, и в рекомендациях следует отразить обе формы контрабанды людьми. |
However, some adjustments might be necessary in order to reflect strategic development priorities emerging from LDCs' national programmes of action. |
Вместе с тем, возможно, потребуются определенные коррективы, с тем чтобы отразить стратегические приоритеты развития, возникающие в связи с национальными программами действий НРС. |
The following paragraphs attempt to reflect the responses received. |
В нижеследующих пунктах предпринимается попытка отразить полученные ответы. |
The wording of paragraph 22 should be modified to reflect those different approaches. |
Поэтому формулировку пункта 22 следует изменить, чтобы отразить различия в подходе. |
It is intended to reflect the richness and diversity of the views expressed. |
Оно призвано отразить богатую палитру и разнообразие высказанных мнений. |
Nor or can it expect to reflect the differences between firms, sectors, or countries at different levels of development. |
Такое определение не может отразить различия, существующие между компаниями, секторами или странами с неодинаковым уровнем развития. |