Furthermore, UNICEF revises the financial plan each year on a "rolling basis" to reflect the latest income estimates. |
Кроме того, ЮНИСЕФ ежегодно производит "сквозной" пересмотр финансового плана, с тем чтобы отразить в нем последние предположения о поступлениях. |
We also believe that we at the United Nations have done our best to support that process and to reflect the new realities the way they are. |
Мы также считаем, что мы в Организации Объединенных Наций сделали все возможное для того, чтобы поддержать этот процесс и отразить новые реальности. |
Reform of the Security Council is necessary to reflect a more equitable geographical representation and towards making the Council more accountable to the general membership. |
Реформа Совета Безопасности необходима, чтобы отразить более справедливое географическое представительство и сделать Совет более подотчетным всем членам Организации. |
Malta believes that further expansion of the Security Council is now warranted in order to reflect today's United Nations membership of 184 States. |
Мальта считает, что теперь необходимо дальнейшее расширение Совета Безопасности, с тем чтобы отразить нынешнюю численность государств - членов Организации Объединенных Наций, которых сейчас насчитывается 184. |
The Platform for Action must therefore reflect the international community's commitment towards ensuring dignity, equality and equity for women in the coming years. |
В этой связи в Платформе для действий необходимо отразить приверженность международного сообщества обеспечению в предстоящий период достойных, равных и справедливых возможностей для женщин. |
Most importantly, people-centred development should figure prominently in the agenda in order to reflect the new emphasis on equity and sustainability. |
Особенно важно обеспечить, чтобы видное место в повестке дня занимало развитие с учетом человеческого фактора, с тем чтобы отразить новый упор на справедливость и устойчивый характер. |
The programme for the International Year should reflect the fact that combating poverty was not only a moral obligation but a matter of human solidarity. |
В программе Международного года необходимо отразить тот факт, что борьба с нищетой - это не просто моральное обязательство, а вопрос солидарности людей. |
The statistics on refugees and displaced persons did not fully reflect the extent of their suffering. |
Одного лишь упоминания о количестве беженцев и перемещенных лиц недостаточно для того, чтобы отразить страдания этих людей. |
Development administration and finance issues assumed particular importance in the process of economic revitalization of African countries and needed to reflect the multiplicity and interdependence of roles referred to above. |
В процессе оживления экономики африканских стран особую важность приобретают вопросы управления развитием и финансов, и в их контексте необходимо отразить множественность и взаимозависимость функций упомянутых выше субъектов. |
In each case the comparison is followed by a commentary which attempts to reflect the present state of affairs as regards racial discrimination in Guatemala. |
В комментарии к каждой из статей Конвенции делается попытка отразить нынешнее состояние дел в области расовой дискриминации в Гватемале. |
Minutes of the meeting were prepared to reflect the exchange of views, the conclusions and recommendations, and the required follow-up actions. |
Был подготовлен протокол совещания, с тем чтобы отразить ход обмена мнениями, выводы и рекомендации, а также необходимые последующие мероприятия. |
Some of the annual resolutions at the General Assembly will this year need to be adjusted to reflect the momentous changes in South Africa and the Middle East. |
В этом году некоторые из ежегодных резолюций Генеральной Ассамблеи потребуется изменить так, чтобы отразить кардинальные перемены в Южной Африке и на Ближнем Востоке. |
It is important, furthermore, that in our work here at the United Nations we try to reflect the new developments in the Middle East. |
Кроме того важно, чтобы, работая здесь, в Организации Объединенных Наций, мы постарались отразить новые тенденции, происходящие на Ближнем Востоке. |
There is therefore need to adjust its membership, structure and methods of work to reflect the changes which have occurred in international relations since 1945. |
Необходимо поэтому урегулировать его членство, структуру и методы работы, с тем чтобы отразить изменения, произошедшие в сфере международных отношений с 1945 года. |
The review is to consider how the provisions of the Constitution can be improved upon to reflect fully the concerns and interests of Fiji's multi-ethnic and multicultural society. |
Пересмотр осуществляется с целью рассмотрения возможностей и путей улучшения положений конституции, с тем чтобы отразить полностью потребности и интересы многоэтнического и многокультурного общества Фиджи. |
Therefore, I believe our rate should be reduced to reflect the rise of other nations that can now bear more of the financial burden. |
Поэтому я считаю, что наша доля должна быть сокращена, с тем чтобы отразить экономический рост других государств, которые сейчас могут нести более значительное финансовое бремя. |
I believe I have said enough regarding the points that you raised in your recent letter in my effort to reflect the facts as they happened in the past. |
Полагаю, что я достаточно остановился на вопросах, которые были подняты Вами в Вашем недавнем письме; при этом я стремился отразить события так, как они на самом деле происходили в прошлом. |
Governments that have ratified the Convention should make further efforts to reflect the provisions of the Convention in their national law and practice. |
Правительствам, которые ратифицировали Конвенцию, следует прилагать дальнейшие усилия к тому, чтобы отразить ее положения в своих национальных законах и практике. |
The draft resolution before us is a serious and, we believe, balanced attempt to reflect both the achievements and the fact that difficulties exist. |
Рассматриваемый нами проект резолюции - это серьезная и, как нам думается, сбалансированная попытка отразить как достижения, так и наличие трудностей. |
The time has come to reflect more appropriately, in full harmony with the recommendations of the General Assembly, the new state of affairs in world disarmament. |
Настало время более четко и в полном соответствии с рекомендациями Генеральной Ассамблеи отразить новые реалии в сфере международного разоружения. |
This is worth doing for its own sake, to better reflect the intention of the United Nations Charter. |
Такой шаг следовало бы предпринять уже сам по себе, чтобы лучше отразить намерения, заложенные в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Both exercises should be completed by December 1994 in order to reflect the new programme structure in the proposed programme budget for the biennium 1996-1997. |
Оба эти мероприятия следует завершить к декабрю 1994 года, с тем чтобы отразить новую структуру программы в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов. |
It stressed the need to reflect the issue of TFRK and its relevant potential for action in national forest programmes. |
Она подчеркнула необходимость отразить вопрос о ТЗЛ и значительных возможностях их использования для практической деятельности в национальных программах лесопользования. |
However, it did not exclude the possibility of adopting new legislation in the future in order to reflect the provisions of the Convention more effectively. |
Вместе с тем оно не исключает возможности принятия нового законодательства в будущем, с тем чтобы более эффективно отразить положения Конвенции. |
During the year, some appeals, in particular those of Chad, the Sudan, and Uganda, had to be revised in order to reflect increased requirements. |
В течение года пришлось пересмотреть некоторые призывы, в частности для Судана, Уганды и Чада, с тем чтобы отразить возросшие потребности. |