Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
Furthermore, UNICEF revises the financial plan each year on a "rolling basis" to reflect the latest income estimates. Кроме того, ЮНИСЕФ ежегодно производит "сквозной" пересмотр финансового плана, с тем чтобы отразить в нем последние предположения о поступлениях.
We also believe that we at the United Nations have done our best to support that process and to reflect the new realities the way they are. Мы также считаем, что мы в Организации Объединенных Наций сделали все возможное для того, чтобы поддержать этот процесс и отразить новые реальности.
Reform of the Security Council is necessary to reflect a more equitable geographical representation and towards making the Council more accountable to the general membership. Реформа Совета Безопасности необходима, чтобы отразить более справедливое географическое представительство и сделать Совет более подотчетным всем членам Организации.
Malta believes that further expansion of the Security Council is now warranted in order to reflect today's United Nations membership of 184 States. Мальта считает, что теперь необходимо дальнейшее расширение Совета Безопасности, с тем чтобы отразить нынешнюю численность государств - членов Организации Объединенных Наций, которых сейчас насчитывается 184.
The Platform for Action must therefore reflect the international community's commitment towards ensuring dignity, equality and equity for women in the coming years. В этой связи в Платформе для действий необходимо отразить приверженность международного сообщества обеспечению в предстоящий период достойных, равных и справедливых возможностей для женщин.
Most importantly, people-centred development should figure prominently in the agenda in order to reflect the new emphasis on equity and sustainability. Особенно важно обеспечить, чтобы видное место в повестке дня занимало развитие с учетом человеческого фактора, с тем чтобы отразить новый упор на справедливость и устойчивый характер.
The programme for the International Year should reflect the fact that combating poverty was not only a moral obligation but a matter of human solidarity. В программе Международного года необходимо отразить тот факт, что борьба с нищетой - это не просто моральное обязательство, а вопрос солидарности людей.
The statistics on refugees and displaced persons did not fully reflect the extent of their suffering. Одного лишь упоминания о количестве беженцев и перемещенных лиц недостаточно для того, чтобы отразить страдания этих людей.
Development administration and finance issues assumed particular importance in the process of economic revitalization of African countries and needed to reflect the multiplicity and interdependence of roles referred to above. В процессе оживления экономики африканских стран особую важность приобретают вопросы управления развитием и финансов, и в их контексте необходимо отразить множественность и взаимозависимость функций упомянутых выше субъектов.
In each case the comparison is followed by a commentary which attempts to reflect the present state of affairs as regards racial discrimination in Guatemala. В комментарии к каждой из статей Конвенции делается попытка отразить нынешнее состояние дел в области расовой дискриминации в Гватемале.
Minutes of the meeting were prepared to reflect the exchange of views, the conclusions and recommendations, and the required follow-up actions. Был подготовлен протокол совещания, с тем чтобы отразить ход обмена мнениями, выводы и рекомендации, а также необходимые последующие мероприятия.
Some of the annual resolutions at the General Assembly will this year need to be adjusted to reflect the momentous changes in South Africa and the Middle East. В этом году некоторые из ежегодных резолюций Генеральной Ассамблеи потребуется изменить так, чтобы отразить кардинальные перемены в Южной Африке и на Ближнем Востоке.
It is important, furthermore, that in our work here at the United Nations we try to reflect the new developments in the Middle East. Кроме того важно, чтобы, работая здесь, в Организации Объединенных Наций, мы постарались отразить новые тенденции, происходящие на Ближнем Востоке.
There is therefore need to adjust its membership, structure and methods of work to reflect the changes which have occurred in international relations since 1945. Необходимо поэтому урегулировать его членство, структуру и методы работы, с тем чтобы отразить изменения, произошедшие в сфере международных отношений с 1945 года.
The review is to consider how the provisions of the Constitution can be improved upon to reflect fully the concerns and interests of Fiji's multi-ethnic and multicultural society. Пересмотр осуществляется с целью рассмотрения возможностей и путей улучшения положений конституции, с тем чтобы отразить полностью потребности и интересы многоэтнического и многокультурного общества Фиджи.
Therefore, I believe our rate should be reduced to reflect the rise of other nations that can now bear more of the financial burden. Поэтому я считаю, что наша доля должна быть сокращена, с тем чтобы отразить экономический рост других государств, которые сейчас могут нести более значительное финансовое бремя.
I believe I have said enough regarding the points that you raised in your recent letter in my effort to reflect the facts as they happened in the past. Полагаю, что я достаточно остановился на вопросах, которые были подняты Вами в Вашем недавнем письме; при этом я стремился отразить события так, как они на самом деле происходили в прошлом.
Governments that have ratified the Convention should make further efforts to reflect the provisions of the Convention in their national law and practice. Правительствам, которые ратифицировали Конвенцию, следует прилагать дальнейшие усилия к тому, чтобы отразить ее положения в своих национальных законах и практике.
The draft resolution before us is a serious and, we believe, balanced attempt to reflect both the achievements and the fact that difficulties exist. Рассматриваемый нами проект резолюции - это серьезная и, как нам думается, сбалансированная попытка отразить как достижения, так и наличие трудностей.
The time has come to reflect more appropriately, in full harmony with the recommendations of the General Assembly, the new state of affairs in world disarmament. Настало время более четко и в полном соответствии с рекомендациями Генеральной Ассамблеи отразить новые реалии в сфере международного разоружения.
This is worth doing for its own sake, to better reflect the intention of the United Nations Charter. Такой шаг следовало бы предпринять уже сам по себе, чтобы лучше отразить намерения, заложенные в Уставе Организации Объединенных Наций.
Both exercises should be completed by December 1994 in order to reflect the new programme structure in the proposed programme budget for the biennium 1996-1997. Оба эти мероприятия следует завершить к декабрю 1994 года, с тем чтобы отразить новую структуру программы в предлагаемом бюджете по программам на двухгодичный период 1996-1997 годов.
It stressed the need to reflect the issue of TFRK and its relevant potential for action in national forest programmes. Она подчеркнула необходимость отразить вопрос о ТЗЛ и значительных возможностях их использования для практической деятельности в национальных программах лесопользования.
However, it did not exclude the possibility of adopting new legislation in the future in order to reflect the provisions of the Convention more effectively. Вместе с тем оно не исключает возможности принятия нового законодательства в будущем, с тем чтобы более эффективно отразить положения Конвенции.
During the year, some appeals, in particular those of Chad, the Sudan, and Uganda, had to be revised in order to reflect increased requirements. В течение года пришлось пересмотреть некоторые призывы, в частности для Судана, Уганды и Чада, с тем чтобы отразить возросшие потребности.