Английский - русский
Перевод слова Reflect
Вариант перевода Отразить

Примеры в контексте "Reflect - Отразить"

Примеры: Reflect - Отразить
After considerable discussion, the Board agreed that the Secretary should revise the budget to be submitted to reflect the changes and suggestions submitted by the representatives of the executive heads (see para. 233 above). После продолжительного обсуждения Правление постановило, что Секретарю следует изменить представляемый бюджет, с тем чтобы отразить в нем изменения и предложения, внесенные представителями административных руководителей (см. пункт 233 выше).
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that the intention had been to reflect a proposal by the representative of Italy which had not been adopted. Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что намерение заключалось в том, чтобы отразить предложение представителя Италии, которое не было принято.
Mr. DRONOV (Russian Federation) endorsed the proposed addition to article 3, paragraph 1, to reflect the generous offer of the Netherlands to host the Court. Г-н ДРОНОВ (Российская Федерация) поддерживает предлагаемое добавление в пункт 1 статьи 3, с тем чтобы отразить великодушное предложение Нидерландов разместить у себя Суд.
Requests the Secretary-General to reflect in the budget performance report those expenditures related to compensation paid to staff as a result of judgements of the United Nations Administrative Tribunal; просит Генерального секретаря отразить в докладе об исполнении бюджета расходы, связанные с выплатой персоналу компенсаций на основании решений Административного трибунала Организации Объединенных Наций;
Subjects are instructed to suggest a number larger than 1000, to reflect the fact that disability, in this case blindness, represents a burden of illness. Опрашиваемым предлагается называть числа больше тысячи, с тем чтобы отразить тот факт, что физический недостаток, в данном конкретном случае - слепота, представляет собой груз болезни.
Accordingly, the IOC statutes were amended to reflect the thinking of IOC member States to enable IOC to discharge its functions more effectively under the emerging new ocean regime. З. В этой связи в Устав МОК были внесены изменения, с тем чтобы отразить пожелание государств - членов МОК в отношении того, чтобы Комитет более эффективно выполнял свои функции с учетом появившегося нового режима Мирового океана.
This situation should be corrected through the enlargement of that representation in the Council in such a way as to increase its credibility and adequately reflect the universal nature of that organ. Такое положение необходимо исправить за счет расширения представительства этих стран в Совете таким образом, чтобы это позволило укрепить к нему доверие и в достаточной степени отразить универсальный характер этого органа.
To reflect that fact, future reports should recall why the identification process stalled, so as to make clear what responsibility should be attributed to each side. Дабы отразить эту реальность, в предстоящих докладах следует упоминать о причинах прекращения процесса идентификации, с тем чтобы четко указать на ответственность каждой страны.
Mr. Burman said that the commentary should reflect what he understood to be the conclusion of the Working Group, namely that family and succession matters could be covered by the Convention unless a declaration was made to exclude them under draft article 18. Г-н Берман говорит, что в комментарии следует отразить вывод, к которому, насколько он понимает, пришла Рабочая группа и который заключается в том, что конвенция может охватывать семейные и наследственные вопросы, если не будет сделано заявление об их исключении согласно проекту статьи 18.
Therefore, we support all efforts to rectify this imbalance by promoting and, indeed, achieving a better, more just representation of these States in the Council, so as to reflect their important, influential role in current international affairs. Поэтому мы поддерживаем все усилия, нацеленные на исправление этого дисбаланса путем обеспечения и, безусловно, достижения лучшего, более справедливого представительства этих государств в Совете для того, чтобы отразить их важную, влиятельную роль в текущих международных делах.
Mr. SHAHI said that the text ought to reflect a distinction between refugees, who had fled the country as a result of the conflict, and displaced persons within the State. Г-н ШАХИ говорит, что в тексте следует отразить различия между беженцами, покинувшими страну в результате конфликта, и лицами, перемещенными внутри государства.
The Committee on the Rights of the Child acknowledges that it would be impossible to reflect the full complexity of the differing perspectives and rich debates that took place during the commemorative meeting in a comprehensive manner. Комитет по правам ребенка признает, что полностью невозможно отразить все многообразие различных точек зрения и обстоятельных дискуссий, проведенных в ходе торжественного заседания.
The present summary is not a verbatim record but seeks to reflect the issues on which participants showed general agreement, areas that would benefit from further dialogue and elaboration, and specific initiatives announced or proposed by the participants. Настоящее резюме не является стенографическим отчетом, однако в нем делается попытка отразить вопросы, по которым участники достигли общего согласия, области, которые нуждаются в дальнейшем диалоге и обсуждении, и конкретные инициативы, провозглашенные или предложенные участниками.
On the proposal of several delegations, the Committee agreed to amend paragraphs 14 and 60 to reflect appropriately in the report the process of consultations by the Chairman since its meeting held in September. По предложению некоторых делегаций Комитет согласился изменить пункты 14 и 60, с тем чтобы надлежащим образом отразить в докладе процесс консультаций, которые провел Председатель после его сессии, состоявшейся в сентябре.
The Chairman was also authorized to supplement the report of the Committee so as to reflect any additional credentials and communications received by the Secretariat subsequent to the Committee's meeting. Председатель был также уполномочен дополнить доклад Комитета, с тем чтобы отразить в нем любые дополнительные полномочия и сообщения, полученные Секретариатом после проведения заседания Комитета.
We recognize and fully share the general desire of Member States to strengthen the role of the Security Council and to review its composition in order to reflect the substantial increase in its membership. Мы признаем и всецело разделяем общее желание государств-членов укрепить роль Совета Безопасности и пересмотреть его состав, с тем чтобы отразить происшедшее значительное увеличение числа членов Организации.
It was suggested that countries can still use Eurostat typology, but may need to use the classification by farms types and size in a manner which will reflect their particular situation in the agricultural sector. В этой связи была высказана идея о том, что страны могут в этом случае все же пользоваться типологией Евростата, однако им, возможно, придется использовать классификацию фермерских хозяйств по видам деятельности и размерам таким образом, чтобы отразить сложившиеся конкретные условия в их сельскохозяйственном секторе.
It was noted that the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice was making every effort to reflect in its work the concerns of other functional commissions, in particular as they related to gender mainstreaming. Было отмечено, что Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию предпринимает все усилия для того, чтобы в своей работе отразить проблемы, которыми озабочены другие функциональ-ные комиссии, особенно там, где они касаются вклю-чения гендерной тематики.
The representative of the Secretary-General responded by indicating that as the core functions of the Department were predominately in the areas of advice, guidance and oversight, the name had been changed to reflect its primary management focus. Представитель Генерального секретаря в ответ на это указал, что, поскольку основные функции Департамента будут состоять в консультировании, выработке руководящих указаний и надзоре, название было изменено для того, чтобы отразить перенос упора в его деятельности на вопросы управления.
Revision of the United Nations logistics reporting system to reflect the increased delegation of authority and development of the integrated support service; пересмотр используемой Организацией Объединенных Наций системы представления отчетности о материально-техническом обеспечении с целью отразить изменения, связанные с расширением круга делегируемых полномочий и разработкой комплексной системы поддержки;
Given these constraints, the consultants recommended a model that was based on correct statistical principles, in that it took into account an economic area in which consumer transactions are conducted and, in general, sought to reflect the complexity of the situation. С учетом этих ограничений консультанты рекомендовали формулу, которая основывалась на адекватных статистических принципах, поскольку охватывала экономический район, где имеют место потребительские операции, и в целом была направлена на то, чтобы отразить сложный характер ситуации.
The refusal of that country and other sponsors to make some moderate amendments to reflect positive developments in the Sudan and their insistence on including additional allegations had left his Government with little choice. Отказ этой страны и других авторов внести ряд умеренных поправок, с тем чтобы отразить положительные изменения в Судане, и их настойчивое стремление включить дополнительные утверждения лишили правительство его страны какого-либо выбора.
As a result of the deterioration of the peace process and the outbreak of hostilities in Monrovia in April 1996, however, a revised budget amounting to $14,512,800 gross had been prepared to reflect the reduced activities and staffing level of the Mission. В результате нарушения хода мирного процесса и вспышки военных действий в Монровии в апреле 1996 года был подготовлен пересмотренный вариант бюджета на сумму 14512800 долл. США брутто, с тем чтобы отразить свертывание деятельности и сокращение численности персонала Миссии.
Consideration should be given to creating a separate subsection for the Office of the President so as to fully and properly reflect the resources available to that office on a permanent basis. Необходимо рассмотреть вопрос о создании отдельного подраздела для Канцелярии Председателя, с тем чтобы на постоянной основе в полном объеме и надлежащим образом отразить ресурсы, имеющиеся у этой канцелярии.
Each in-depth review report has attempted to reflect, to the best of the review teams' knowledge, the challenges faced and constraints encountered by Parties in their climate change programmes. При составлении каждого доклада об углубленном рассмотрении группы экспертов пытались с максимальной степенью компетентности отразить проблемы и препятствия, с которыми сталкиваются Стороны при реализации своих программ в области изменения климата.