It was noted that the headings of recommendations 13-19 would need to be revised to reflect the agreements on the substance of each recommendation. |
Было отмечено, что названия рекомендаций 13 -19 потребуется пересмотреть с тем, чтобы отразить договоренности, достигнутые относительно содержания каждой рекомендации. |
The representative of France suggested that Article 2, paragraph 2 should be amended to reflect the headings of Annexes A, B. and B.. |
Представитель Франции предложил изменить пункт 2 статьи 2, с тем чтобы отразить названия приложений А, В1 и В2. |
It points out that the ANW was introduced to reflect the changes in the society where living together as partners otherwise than through marriage has become common. |
Оно отмечает, что закон ANW был принят для того, чтобы отразить изменения, происшедшие в обществе, где совместное проживание партнеров вне брака стало широко распространенным явлением. |
The Committee has been given the new title of Employment and Social Security Committee to reflect its additional responsibilities in this respect. |
Комитет получил новое название: Комитет по вопросам занятости и социального обеспечения, для того чтобы отразить появившиеся у него в этом отношении новые функции. |
These estimates alone, however, cannot be relied upon to reflect the situation in countries in an effective manner, as they are subject to estimation errors. |
Однако нельзя полагаться только на эти оценки, чтобы отразить реальную ситуацию в стране, поскольку они подвержены погрешностям. |
It is for that reason that we wish to state our recognition for their efforts to reflect the very varied concerns of all States. |
И в связи с этим мы хотим заявить, что мы признательны им за их усилия, имеющие целью отразить очень разные обеспокоенности всех государств. |
The Committee requested the secretariat to reflect the comments received in the revised document on the organization of work at the Conference for further consideration by the fifth meeting of the WGSO. |
Комитет просил секретариат отразить полученные замечания в пересмотренном документе об организации работы на Конференции для дальнейшего рассмотрения пятым совещанием РГСДЛ. |
A revitalized General Assembly and reformed Security Council designed to reflect the contemporary development of international relations are essential to the creation of a more democratic world. |
Активизация деятельности Генеральной Ассамблеи и реформа Совета Безопасности, призванная отразить современное положение в сфере международных отношений, крайне важны для создания более демократичного мира. |
In response, the sponsor delegation noted that the gist of the paragraph should be maintained while certain changes could be made to reflect the above observation. |
В ответ делегация-автор отметила, что основной смысл этого пункта следует сохранить, при том, что в него могли бы быть внесены некоторые изменения, с тем чтобы отразить это замечание. |
If so, the words "the same internationally wrongful act" should be amended accordingly to reflect such a meaning. |
Если это так, то слова «одного и того же международно-противоправного деяния» следует соответствующим образом изменить, с тем чтобы отразить такое значение. |
Under each article, decisions appear in chronological order to reflect historical developments and to facilitate the understanding of decisions containing references to previous case law. |
По каждой статье решения приводятся в хронологическом порядке, с тем чтобы отразить развитие событий и облегчить понимание решений, содержащих ссылки на прецеденты. |
Accordingly, we have reached consensus that access to education and changing curricula to reflect the interests of every group in every society must be encouraged. |
Поэтому мы достигли консенсуса о том, что доступ к образованию и изменение учебных программ, призванные отразить интересы каждой группы общества, должны поощряться. |
It was suggested that the guide should better reflect the idea that the digital signature was technically invalid or inoperable if permanently disassociated from the message. |
Было высказано мнение, что в руководстве лучше отразить идею о том, что цифровая подпись является технически недействительной или не выполняет своей функции, если она лишена постоянной связи со своим сообщением. |
Draft paragraph (1) is intended to reflect the revisions discussed in the Working Group |
Проект пункта 1 призван отразить изменения, которые обсуждались в Рабочей группе. |
A deduction to the recommended award is therefore appropriate to reflect the absence of any further evidence as to the value of the paintings. |
С тем чтобы отразить отсутствие каких-либо дополнительных доказательств, подтверждающих стоимость этих картин, из рекомендованной суммы компенсации необходимо сделать вычет. |
The secretariat was requested to update the draft to reflect the deliberations of this discussion and to present them for formal approval. |
Секретариату было поручено обновить проект, с тем чтобы отразить прозвучавшие в ходе этого обсуждения выступления и представить его для официального утверждения. |
It was also agreed that in recommendation B a reference to the purchase-money lender should be added to reflect the equivalence principle. |
Было также достигнуто согласие о том, что в рекомендацию В следует добавить ссылку на кредитора "покупных денег" с тем, чтобы отразить принцип эквивалентности. |
At the same time, it was widely felt that recommendation 1 should be revised to better reflect the two approaches. |
В то же время широкую поддержку получило мнение о том, что рекомендацию 1 следует пересмотреть, с тем чтобы лучше отразить эти два подхода. |
In the case of population, logarithms of absolute numbers are used, to better reflect the greater significance of vulnerability for small countries. |
Что касается народонаселения, то с целью точнее отразить более серьезное значение показателя уязвимости для малых стран использовались логарифмы абсолютных чисел. |
It was also agreed to reflect in the text that responsiveness could be assessed after the auction. |
Было также достигнуто согласие о том, что в тексте следует отразить возможность оценки соответствия заявки формальным требованиям после проведения аукциона. |
The Contact Group had therefore assumed greater importance and there was a feeling that it should reflect the varying points of view in the Committee. |
Поэтому роль Контактной группы еще больше возросла, и складывается ощущение, что она должна отразить различные точки зрения в рамках Комитета. |
To answer that call, my delegation tried to reflect in the text all the daunting and emerging challenges that ISAF has faced since its expansion throughout the country. |
В ответ на этот призыв наша делегация попыталась отразить в тексте все те огромные и вновь возникающие сложные проблемы, с которыми МССБ приходится сталкиваться с тех пор, как их деятельность была распространена на всю страну. |
Those targets must reflect the urgency of the situation and must be consistent with a mitigation framework that protected the most vulnerable parties to the Convention. |
Эти целевые показатели должны отразить серьезность нынешней ситуации и соответствовать стратегии уменьшения последствий бедствий, которая защищает наиболее уязвимые государства-участники Конвенции. |
There may however be a need to reflect in article 50 the basic prohibition of reprisals against individuals, which exists in international humanitarian law. |
Однако, видимо, существует необходимость отразить в статье 50 основной запрет на репрессалии в отношении физических лиц, который существует в международном гуманитарном праве. |
We hope that the Secretariat will look carefully into those recommendations and that it will seek to reflect them in the Secretary-General's future agenda on disarmament and non-proliferation. |
Надеемся, что Секретариат внимательно рассмотрит эти рекомендации и постарается отразить их в будущей программе Генерального секретаря в области разоружения и нераспространения. |